Comparer
Nombres 12NEG 1 Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne.
OST 1 Or Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, au sujet de la femme éthiopienne qu'il avait prise; car il avait pris une femme éthiopienne.
S21 1 Miriam et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme cushite qu'il avait épousée. En effet, il avait épousé une femme cushite.
VULC 1 Locutaque est Maria et Aaron contra Moysen propter uxorem ejus Æthiopissam,
NEG 2 Ils dirent: Est-ce seulement par Moïse que l'Eternel parle? N'est-ce pas aussi par nous qu'il parle?
OST 2 Et ils dirent: L'Éternel n'a-t-il parlé que par Moïse seul? N'a-t-il point aussi parlé par nous? Et l'Éternel l'entendit.
S21 2 Ils dirent: «Est-ce seulement par Moïse que l'Eternel parle? N'est-ce pas aussi par nous qu'il parle?» L'Eternel l'entendit.
VULC 2 et dixerunt : Num per solum Moysen locutus est Dominus ? nonne et nobis similiter est locutus ? Quod cum audisset Dominus
NEG 3 Et l'Eternel l'entendit. Or, Moïse était un homme fort patient, plus qu'aucun homme sur la face de la terre.
OST 3 Or, Moïse était un homme fort doux, plus qu'aucun homme qui soit sur la terre.
S21 3 Or, Moïse était un homme très humble, plus humble que n'importe quel homme à la surface de la terre.
VULC 3 (erat enim Moyses vir mitissimus super omnes homines qui morabantur in terra),
NEG 4 Soudain l'Eternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie: Allez, vous trois, à la tente d'assignation. Et ils y allèrent tous les trois.
OST 4 Et l'Éternel dit soudain à Moïse, à Aaron et à Marie: Sortez, vous trois, vers le tabernacle d'assignation. Et ils y allèrent tous trois.
S21 4 Soudain l'Eternel dit à Moïse, à Aaron et à Miriam: «Vous trois, allez à la tente de la rencontre!» et ils y allèrent tous les trois.
VULC 4 statim locutus est ad eum, et ad Aaron et Mariam : Egredimini vos tantum tres ad tabernaculum fœderis. Cumque fuissent egressi,
NEG 5 L'Eternel descendit dans la colonne de nuée, et il se tint à l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s'avancèrent tous les deux.
OST 5 Et l'Éternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l'entrée du tabernacle; puis il appela Aaron et Marie; et ils vinrent tous deux.
S21 5 L'Eternel descendit dans la colonne de nuée et se tint à l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Miriam, qui s'avancèrent tous les deux,
VULC 5 descendit Dominus in columna nubis, et stetit in introitu tabernaculi, vocans Aaron et Mariam. Qui cum issent,
NEG 6 Et il dit: Ecoutez bien mes paroles! Lorsqu'il y aura parmi vous un prophète, c'est dans une vision que moi, l'Eternel, je me révélerai à lui, c'est dans un songe que je lui parlerai.
OST 6 Et il dit: Écoutez bien mes paroles. S'il y a parmi vous un prophète, moi, l'Éternel, je me fais connaître à lui en vision, je lui parle en songe.
S21 6 et il dit:
«Ecoutez bien mes paroles!
Lorsqu'il y aura parmi vous un prophète,
c'est dans une vision que moi, l'Eternel, je me révélerai à lui,
c'est dans un rêve que je lui parlerai.
VULC 6 dixit ad eos : Audite sermones meos : si quis fuerit inter vos propheta Domini, in visione apparebo ei, vel per somnium loquar ad illum.
NEG 7 Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute ma maison.
OST 7 Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle dans toute ma maison;
S21 7 Ce n'est pas le cas avec *mon serviteur Moïse.
Il est fidèle dans toute ma maison.
VULC 7 At non talis servus meus Moyses, qui in omni domo mea fidelissimus est :
NEG 8 Je lui parle bouche à bouche, je me révèle à lui sans énigmes, et il voit une représentation de l'Eternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?
OST 8 Je parle avec lui bouche à bouche, et en apparition, et non en énigmes, et il contemple l'image de l'Éternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?
S21 8 Je lui parle directement,
je me révèle à lui sans énigmes
et il voit une représentation de l'Eternel.
Comment se fait-il que vous n'ayez pas eu peur
de parler contre mon serviteur Moïse?»
VULC 8 ore enim ad os loquor ei : et palam, et non per ænigmata et figuras Dominum videt. Quare ergo non timuistis detrahere servo meo Moysi ?
NEG 9 La colère de l'Eternel s'enflamma contre eux. Et il s'en alla.
OST 9 Ainsi la colère de l'Éternel s'embrasa contre eux; et il s'en alla,
S21 9 La colère de l'Eternel s'enflamma contre eux. Il s'en alla,
VULC 9 Iratusque contra eos, abiit :
NEG 10 La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d'une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie; et voici, elle avait la lèpre.
OST 10 Et la nuée se retira de dessus le tabernacle. Et voici, Marie était frappée de lèpre, et blanche comme la neige; Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse.
S21 10 et la nuée se retira de dessus la tente. Et voici que Miriam était frappée de lèpre, elle était blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Miriam et vit qu'elle avait la lèpre.
VULC 10 nubes quoque recessit quæ erat super tabernaculum : et ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix. Cumque respexisset eam Aaron, et vidisset perfusam lepra,
NEG 11 Alors Aaron dit à Moïse: De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables!
OST 11 Alors Aaron dit à Moïse: Ah! mon seigneur, je te prie, ne mets point sur nous le péché que nous avons follement commis, et par lequel nous avons péché.
S21 11 Alors il dit à Moïse: «De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas supporter les conséquences du péché que nous avons eu la folie de commettre et dont nous nous sommes rendus coupables!
VULC 11 ait ad Moysen : Obsecro, domine mi, ne imponas nobis hoc peccatum quod stulte commisimus,
NEG 12 Oh! qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère!
OST 12 Je te prie, qu'elle ne soit point comme l'enfant mort, dont la chair est à demi-consumée, quand il sort du sein de sa mère.
S21 12 Qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né qui sort à moitié décharné du ventre de sa mère!»
VULC 12 ne fiat hæc quasi mortua, et ut abortivum quod projicitur de vulva matris suæ : ecce jam medium carnis ejus devoratum est a lepra.
NEG 13 Moïse cria à l'Eternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la!
OST 13 Alors Moïse cria à l'Éternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la, je te prie!
S21 13 Moïse cria à l'Eternel en disant: «O Dieu, je t'en prie, guéris-la!»
VULC 13 Clamavitque Moyses ad Dominum, dicens : Deus, obsecro, sana eam.
NEG 14 Et l'Eternel dit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte? Qu'elle soit enfermée sept jours en dehors du camp; après quoi, elle y sera reçue.
OST 14 Et l'Éternel répondit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas couverte de honte pendant sept jours? Qu'elle demeure enfermée sept jours, hors du camp, et après cela elle y sera reçue.
S21 14 Et l'Eternel dit à Moïse: «Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant 7 jours un objet de honte? Qu'elle soit enfermée 7 jours à l'extérieur du camp; après quoi, on l'y réintégrera.»
VULC 14 Cui respondit Dominus : Si pater ejus spuisset in faciem illius, nonne debuerat saltem septem diebus rubore suffundi ? separetur septem diebus extra castra, et postea revocabitur.
NEG 15 Marie fut enfermée sept jours en dehors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie y soit rentrée.
OST 15 Ainsi Marie fut enfermée sept jours hors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie y eût été reçue.
S21 15 Miriam fut enfermée 7 jours à l'extérieur du camp, et le peuple ne partit pas jusqu'à sa réintégration.
VULC 15 Exclusa est itaque Maria extra castra septem diebus : et populus non est motus de loco illo, donec revocata est Maria.
NEG 16 Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et il campa dans le désert de Paran.
S21 16 Après cela, le peuple partit de Hatséroth et campa dans le désert de Paran.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées