Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 13

BAN 1 Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et ils campèrent dans le désert de Paran.

BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant :

KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,

LSG 1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

OST 1 Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et ils campèrent au désert de Paran.

VULC 1 Profectusque est populus de Haseroth, fixis tentoriis in deserto Pharan.

BAN 2 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

BCC 2 "Envoie des hommes pour explorer le pays de Chanaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme par chacune des tribus patriarcales ; que tous soient des princes parmi eux."

KJV 2 Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.

LSG 2 Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères ; tous seront des principaux d'entre eux.

OST 2 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:

VULC 2 Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens :

BAN 3 Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux fils d'Israël. Vous enverrez un homme par tribu patriarcale, [qui soient] tous des princes parmi eux.

BCC 3 Moïse les envoya du désert de Pharan, selon l'ordre de Yahweh ; tous ces hommes étaient des chefs des enfants d'Israël.

KJV 3 And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.

LSG 3 Moïse les envoya du désert de Paran, d'après l'ordre de l'Éternel ; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.

OST 3 Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme pour chacune des tribus de leurs pères, tous des principaux d'entre eux.

VULC 3 Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israël, singulos de singulis tribubus, ex principibus.

BAN 4 Et Moïse les envoya du désert de Paran, sur l'ordre de l'Eternel ; c'étaient tous des hommes de marque, chefs des fils d'Israël.

BCC 4 Voici leurs noms : pour la tribu de Ruben, Sammua, fils de Zéchur ;

KJV 4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.

LSG 4 Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben: Schammua, fils de Zaccur ;

OST 4 Moïse les envoya donc du désert de Paran, selon le commandement de l'Éternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.

VULC 4 Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina.

BAN 5 Et voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben : Sammoua, fils de Zaccur ;

BCC 5 pour la tribu de Siméon, Saphat, fils de Huri ;

KJV 5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.

LSG 5 pour la tribu de Siméon: Schaphath, fils de Hori ;

OST 5 Et voici leurs noms: Pour la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zaccur;

VULC 5 De tribu Ruben, Sammua filium Zechur.

BAN 6 pour la tribu de Siméon : Saphat, fils de Hori ;

BCC 6 pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné ;

KJV 6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.

LSG 6 pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné ;

OST 6 Pour la tribu de Siméon, Shaphath, fils de Hori;

VULC 6 De tribu Simeon, Saphat filium Huri.

BAN 7 pour la tribu de Juda : Caleb, fils de Jéphunné ;

BCC 7 pour la tribu d'Issachar, Igal, fils de Joseph ;

KJV 7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.

LSG 7 pour la tribu d'Issacar: Jigual, fils de Joseph ;

OST 7 Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné;

VULC 7 De tribu Juda, Caleb filium Jephone.

BAN 8 pour la tribu d'Issacar : Jigual, fils de Joseph ;

BCC 8 pour la tribu d'Éphraïm, Osée, fils de Nun ;

KJV 8 Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.

LSG 8 pour la tribu d'Éphraïm: Hosée, fils de Nun ;

OST 8 Pour la tribu d'Issacar, Jigal, fils de Joseph;

VULC 8 De tribu Issachar, Igal filium Joseph.

BAN 9 pour la tribu d'Ephraïm : Hosée, fils de Nun ;

BCC 9 pour la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu ;

KJV 9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.

LSG 9 pour la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu ;

OST 9 Pour la tribu d'Éphraïm, Hosée, fils de Nun;

VULC 9 De tribu Ephraim, Osee filium Nun.

BAN 10 pour la tribu de Benjamin : Palti, fils de Raphu ;

BCC 10 pour la tribu de Zabulon, Geddiel, fils de Sodi ;

KJV 10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.

LSG 10 pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi ;

OST 10 Pour la tribu de Benjamin, Palthi, fils de Raphu;

VULC 10 De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu.

BAN 11 pour la tribu de Zabulon : Gaddiel, fils de Sodi ;

BCC 11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi ;

KJV 11 Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.

LSG 11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé: Gaddi, fils de Susi ;

OST 11 Pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi;

VULC 11 De tribu Zabulon, Geddiel filium Sodi.

BAN 12 pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manassé : Gaddi, fils de Sousi ;

BCC 12 pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gemalli,

KJV 12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.

LSG 12 pour la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli ;

OST 12 Pour la tribu de Joseph, c'est-à-dire, pour la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi;

VULC 12 De tribu Joseph, sceptri Manasse, Gaddi filium Susi.

BAN 13 pour la tribu de Dan : Ammiel, fils de Guémalli ;

BCC 13 pour la tribu d'Aser, Sthur, fils de Michaël ;

KJV 13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.

LSG 13 pour la tribu d'Aser: Sethur, fils de Micaël ;

OST 13 Pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Guemalli;

VULC 13 De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli.

BAN 14 pour la tribu d'Asser : Séthur, fils de Micaël ;

BCC 14 pour la tribu de Nephthali, Nahabi, fils de Vaspi ;

KJV 14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.

LSG 14 pour la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi ;

OST 14 Pour la tribu d'Asser, Sethur, fils de Micaël;

VULC 14 De tribu Aser, Sthur filium Michaël.

BAN 15 pour la tribu de Nephthali : Nachbi, fils de Vopsi ;

BCC 15 pour la tribu de Gad, Guel, fils de Machi.

KJV 15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.

LSG 15 pour la tribu de Gad: Guéuel, fils de Maki.

OST 15 Pour la tribu de Nephthali, Nachbi, fils de Vophsi;

VULC 15 De tribu Nephthali, Nahabi filium Vapsi.

BAN 16 pour la tribu de Gad : Guéuël, fils de Maki.

BCC 16 ‒ Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Osée, fils de Nun, le nom de Josué.

KJV 16 These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.

LSG 16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.

OST 16 Pour la tribu de Gad, Gueuel, fils de Maki.

VULC 16 De tribu Gad, Guel filium Machi.

BAN 17 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Et Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.

BCC 17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Chanaan ; il leur dit : "Montez là par le Négeb ; et vous monterez sur la montagne.

KJV 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:

LSG 17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: Montez ici, par le midi ; et vous monterez sur la montagne.

OST 17 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Or Moïse nomma Hosée, fils de Nun, Josué.

VULC 17 Hæc sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram : vocavitque Osee filium Nun, Josue.

BAN 18 Et Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan, et il leur dit : Montez là, par le Midi, et vous monterez sur la montagne,

BCC 18 Vous examinerez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, peu nombreux ou considérable ;

KJV 18 And see the land, what it is, and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many;

LSG 18 Vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre ;

OST 18 Moïse les envoya donc pour explorer le pays de Canaan, et il leur dit: Montez ici par le Midi, et vous monterez sur la montagne,

VULC 18 Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos : Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes,

BAN 19 et vous verrez ce qu'est le pays, et vous verrez ce qu'est le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, peu nombreux ou considérable ;

BCC 19 ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais ; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées ;

KJV 19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;

LSG 19 ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais ; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées ;

OST 19 Et vous verrez le pays, quel il est, le peuple qui y habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre;

VULC 19 considerate terram, qualis sit : et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus : si pauci numero an plures :

BAN 20 et ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais, et comment sont les villes où il habite, si ce sont des campements ou des lieux fortifiés ;

BCC 20 ce qu'est le sol, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou non. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays." C'était le temps des premiers raisins.

KJV 20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.

LSG 20 ce qu'est le terrain, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins.

OST 20 Et ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des camps ou dans des forteresses;

VULC 20 ipsa terra, bona an mala : urbes quales, muratæ an absque muris :

BAN 21 et ce qu'est le sol, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou non. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins.

BCC 21 Ils montèrent et explorèrent le pays, depuis le désert de Sin jusqu'à Rohob, sur le chemin d'Emath.

KJV 21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.

LSG 21 Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath.

OST 21 Ce qu'est la terre, si elle est grasse ou maigre; s'il y a des arbres ou non. Et ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. C'était alors le temps des premiers raisins.

VULC 21 humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terræ. Erat autem tempus quando jam præcoquæ uvæ vesci possunt.

BAN 22 Et ils montèrent et explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Réhob, sur le chemin de Hamath.

BCC 22 Ils montèrent dans le Négeb et allèrent jusqu'à Hébron, où étaient Achiman, Sisaï et Tholmaï, enfants d'Enac. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tanis d'Égypte.

KJV 22 And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)

LSG 22 Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d'Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Égypte.

OST 22 Ils montèrent donc et explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, en allant vers Hamath.

VULC 22 Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath.

BAN 23 Et ils montèrent par le Midi, et ils vinrent jusqu'à Hébron ; là étaient Ahiman, Séschaï et Thalmaï, descendants d'Anak. Et Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan d'Egypte.

BCC 23 Arrivés à la vallée d'Escol, ils coupèrent une branche de vigne avec sa grappe de raisin, et ils la portèrent à deux au moyen d'une perche ; ils prirent aussi des grenades et des figues.

KJV 23 And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.

LSG 23 Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu'ils portèrent à deux au moyen d'une perche ; ils prirent aussi des grenades et des figues.

OST 23 Ils montèrent par le Midi, et vinrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Sheshaï, et Talmaï, enfants d'Anak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan d'Égypte.

VULC 23 Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sisai et Tholmai filii Enac : nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Ægypti condita est.

BAN 24 Et ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Escol, et ils y coupèrent un sarment avec une grappe de raisins, et ils la portèrent à deux au moyen d'une perche ; ils prirent aussi des grenades et des figues.

BCC 24 On donna à ce lieu le nom de vallée d'Escol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.

KJV 24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.

LSG 24 On donna à ce lieu le nom de vallée d'Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.

OST 24 Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et y coupèrent un sarment avec une grappe de raisins, et ils la portèrent à deux avec une perche, ainsi que des grenades et des figues.

VULC 24 Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt :

BAN 25 Et on nomma ce lieu vallée d'Escol, à cause de la grappe que les fils d'Israël y coupèrent.

BCC 25 Au bout de quarante jours, ils revinrent d'explorer le pays.

KJV 25 And they returned from searching of the land after forty days.

LSG 25 Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours.

OST 25 On appela ce lieu Torrent d'Eshcol (Torrent de la grappe), à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.

VULC 25 qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Israël.

BAN 26 Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours.

BCC 26 Ils allèrent et se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Cadès, dans le désert de Pharan. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et leur montrèrent les fruits du pays.

KJV 26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.

LSG 26 A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays.

OST 26 Or ils revinrent d'explorer le pays au bout de quarante jours.

VULC 26 Reversique exploratores terræ post quadraginta dies, omni regione circuita,

BAN 27 Et ils vinrent, et se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des fils d'Israël, dans le désert de Paran, à Kadès. Et ils leur firent rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays.

BCC 27 Voici le récit qu'ils firent à Moïse : "nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. C'est vraiment un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.

KJV 27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.

LSG 27 Voici ce qu'ils racontèrent à Moïse: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. A la vérité, c'est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.

OST 27 Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et vers Aaron, et vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, au désert de Paran, à Kadès, et ils leur rendirent compte, ainsi qu'à toute l'assemblée, et leur montrèrent du fruit du pays.

VULC 27 venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem cœtum filiorum Israël in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terræ :

BAN 28 Et ils lui firent ce récit et lui dirent : Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés ; c'est vraiment un pays découlant de lait et de miel, et en voici des fruits.

BCC 28 Mais le peuple qui habite le pays est puissant, et les villes sont fortifiées et très grandes ; nous y avons même vu des enfants d'Enac.

KJV 28 Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.

LSG 28 Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes ; nous y avons vu des enfants d'Anak.

OST 28 Ils lui firent donc leur rapport, et dirent: Nous sommes allés au pays où tu nous avais envoyés; et vraiment c'est un pays où coulent le lait et le miel, et voici de son fruit.

VULC 28 et narraverunt, dicentes : Venimus in terram, ad quam misisti nos, quæ revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest :

BAN 29 Seulement le peuple qui habite ce pays est vigoureux ; les villes sont fortifiées, très grandes ; et même nous y avons vu des descendants d'Anak.

BCC 29 Amalec habite la contrée du Négeb ; le Héthéen, le Jébuséen et l'Amorrhéen habitent dans la montagne, et le Chananéen habite au bord de la mer et le long du Jourdain."

KJV 29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.

LSG 29 Les Amalécites habitent la contrée du midi ; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne ; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.

OST 29 Seulement le peuple qui habite dans ce pays est robuste, et les villes sont closes et très grandes; nous y avons vu aussi des enfants d'Anak.

VULC 29 sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi.

BAN 30 Amalek habite la contrée du Midi ; le Héthien, le Jébusien et l'Amorrhéen habitent la montagne ; et le Cananéen habite au bord de la mer et le long du Jourdain.

BCC 30 Caleb fit taire le peuple au sujet de Moïse : "montons, dit-il, emparons-nous du pays, car nous pouvons nous en rendre maîtres."

KJV 30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.

LSG 30 Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs !

OST 30 Les Amalécites habitent la contrée du Midi; et les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent dans la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.

VULC 30 Amalec habitat in meridie, Hethæus et Jebusæus et Amorrhæus in montanis : Chananæus vero moratur juxta mare et circa fluenta Jordanis.

BAN 31 Et Caleb calma le peuple, à l'égard de Moïse, et il dit : Montons et faisons-en la conquête ; car nous en sommes capables.

BCC 31 Mais les hommes qui y étaient montés avec lui, dirent : "nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple : il est plus fort que nous."

KJV 31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.

LSG 31 Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.

OST 31 Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons, et emparons-nous-en; car nous pouvons les vaincre.

VULC 31 Inter hæc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait : Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam.

BAN 32 Et les hommes qui étaient montés avec lui disaient : Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.

BCC 32 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré, en disant : "le pays que nous avons parcouru pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants ; tout le peuple que nous y avons vu est formé de gens de haute taille ;

KJV 32 And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature.

LSG 32 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré. Ils dirent: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants ; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d'une haute taille ;

OST 32 Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent: Nous ne pourrons monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.

VULC 32 Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant : Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est.

BAN 33 Et ils décrièrent le pays qu'ils avaient exploré, auprès des fils d'Israël, en disant : Le pays que nous avons traversé pour l'explorer est un pays qui dévore ses habitants ; tous les hommes que nous y avons vus sont des hommes de haute taille ;

BCC 33 et nous y avons vu les géants, fils d'Enac, de la race des géants : nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles."

KJV 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.

LSG 33 et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.

OST 33 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré, en disant: Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants, et tous ceux que nous y avons vus, sont des gens de haute stature.

VULC 33 Detraxeruntque terræ, quam inspexerant, apud filios Israël, dicentes : Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos : populus, quem aspeximus, proceræ staturæ est.

BAN 34 et nous y avons vu les géants, fils d'Anak, de la race des géants, et nous nous faisions l'effet de sauterelles, et c'est aussi ce que nous leur semblions.

OST 34 Et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous l'étions aussi à leurs yeux.

VULC 34 Ibi vidimus monstra quædam filiorum Enac de genere giganteo : quibus comparati, quasi locustæ videbamur.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées