Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 13

BAN 1 Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et ils campèrent dans le désert de Paran.

MAR 1 Après cela le peuple partit de Hatséroth, et ils campèrent au désert de Paran.

S21 1 L'Eternel dit à Moïse:

BAN 2 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

MAR 2 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

S21 2 «Envoie des hommes explorer le pays de Canaan que je donne aux Israélites. Tu enverras un homme issu de chacune des tribus de leurs ancêtres. Ils seront choisis parmi leurs princes.»

BAN 3 Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux fils d'Israël. Vous enverrez un homme par tribu patriarcale, [qui soient] tous des princes parmi eux.

MAR 3 Envoie des hommes pour reconnaître le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme de chaque Tribu de leurs pères, tous des principaux d'entr'eux.

S21 3 Moïse envoya ces hommes du désert de Paran, d'après l'ordre de l'Eternel; ils étaient tous chefs des Israélites.

BAN 4 Et Moïse les envoya du désert de Paran, sur l'ordre de l'Eternel ; c'étaient tous des hommes de marque, chefs des fils d'Israël.

MAR 4 Moïse donc les envoya du désert de Paran, selon le commandement de l'Eternel ; et tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.

S21 4 Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben: Shammua, fils de Zaccur;

BAN 5 Et voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben : Sammoua, fils de Zaccur ;

MAR 5 Et ce sont ici leurs noms : De la Tribu de Ruben, Sammuah, fils de Zaccur.

S21 5 pour la tribu de Siméon: Shaphath, fils de Hori;

BAN 6 pour la tribu de Siméon : Saphat, fils de Hori ;

MAR 6 De la Tribu de Siméon, Saphat, fils de Hori.

S21 6 pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;

BAN 7 pour la tribu de Juda : Caleb, fils de Jéphunné ;

MAR 7 De la Tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné.

S21 7 pour la tribu d'Issacar: Jigual, fils de Joseph;

BAN 8 pour la tribu d'Issacar : Jigual, fils de Joseph ;

MAR 8 De la Tribu d'Issacar, Jigueal, fils de Joseph.

S21 8 pour la tribu d'Ephraïm: Hosée, fils de Nun;

BAN 9 pour la tribu d'Ephraïm : Hosée, fils de Nun ;

MAR 9 De la Tribu d'Ephraïm, Osée, fils de Nun.

S21 9 pour la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu;

BAN 10 pour la tribu de Benjamin : Palti, fils de Raphu ;

MAR 10 De la Tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu.

S21 10 pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi;

BAN 11 pour la tribu de Zabulon : Gaddiel, fils de Sodi ;

MAR 11 De la Tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi.

S21 11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé: Gaddi, fils de Susi;

BAN 12 pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manassé : Gaddi, fils de Sousi ;

MAR 12 De l'autre Tribu de Joseph, [savoir] de la Tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi.

S21 12 pour la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli;

BAN 13 pour la tribu de Dan : Ammiel, fils de Guémalli ;

MAR 13 De la Tribu de Dan, Hammiel, fils de Guemalli.

S21 13 pour la tribu d'Aser: Sethur, fils de Micaël;

BAN 14 pour la tribu d'Asser : Séthur, fils de Micaël ;

MAR 14 De la Tribu d'Aser, Séthur, fils de Micaël.

S21 14 pour la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi;

BAN 15 pour la tribu de Nephthali : Nachbi, fils de Vopsi ;

MAR 15 De la Tribu de Nephthali, Nahbi, fils de Vaphsi.

S21 15 pour la tribu de Gad: Guéuel, fils de Maki.

BAN 16 pour la tribu de Gad : Guéuël, fils de Maki.

MAR 16 De la Tribu de Gad, Guéuel, fils de Maki.

S21 16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.

BAN 17 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Et Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.

MAR 17 Ce [sont] là les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître le pays. Or Moïse avait nommé Osée, fils de Nun, Josué.

S21 17 Moïse les envoya explorer le pays de Canaan. Il leur dit: «Montez ici, par le sud, montez sur la montagne

BAN 18 Et Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan, et il leur dit : Montez là, par le Midi, et vous monterez sur la montagne,

MAR 18 Moïse donc les envoya pour reconnaître le pays de Canaan, et il leur dit : Montez de ce côté vers le Midi, puis vous monterez sur la montagne.

S21 18 et examinez le pays. Vous examinerez comment il est, quel est le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il est nombreux ou non.

BAN 19 et vous verrez ce qu'est le pays, et vous verrez ce qu'est le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, peu nombreux ou considérable ;

MAR 19 Et vous verrez quel est ce pays-là, et quel est le peuple qui l'habite, s'il est fort, ou faible ; s'il est en petit ou en grand nombre.

S21 19 Vous examinerez quel genre de pays il habite – s'il est bon ou mauvais –, quel genre de villes il habite – si elles sont ouvertes ou fortifiées.

BAN 20 et ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais, et comment sont les villes où il habite, si ce sont des campements ou des lieux fortifiés ;

MAR 20 Et quel est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais ; et quelles [sont] les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des tentes, ou dans des villes closes.

S21 20 Vous examinerez aussi comment est le terrain: s'il est fertile ou pauvre, s'il y a des arbres ou non. Armez-vous de courage et prenez des fruits du pays.» C'était l'époque des premiers raisins.

BAN 21 et ce qu'est le sol, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou non. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins.

MAR 21 Et quel est le terroir, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres, ou non. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c'était alors le temps des premiers raisins.

S21 21 Ces hommes montèrent et explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath.

BAN 22 Et ils montèrent et explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Réhob, sur le chemin de Hamath.

MAR 22 Etant donc partis, ils examinèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Réhob, à l'entrée de Hamath.

S21 22 Ils montèrent par le sud et allèrent jusqu'à Hébron, où se trouvaient Ahiman, Shéshaï et Talmaï, les descendants d'Anak. Hébron avait été construite 7 ans avant Tsoan en Egypte.

BAN 23 Et ils montèrent par le Midi, et ils vinrent jusqu'à Hébron ; là étaient Ahiman, Séschaï et Thalmaï, descendants d'Anak. Et Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan d'Egypte.

MAR 23 Ils montèrent donc vers le Midi, et vinrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Sésaï, et Talmaï, issus de Hanak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsohan d'Egypte.

S21 23 Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eshcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin. Ils la portèrent à deux au moyen d'une perche. Ils prirent aussi des grenades et des figues.

BAN 24 Et ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Escol, et ils y coupèrent un sarment avec une grappe de raisins, et ils la portèrent à deux au moyen d'une perche ; ils prirent aussi des grenades et des figues.

MAR 24 Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Escol, et coupèrent de là un sarment de vigne, avec une grappe de raisins ; et ils étaient deux à le porter avec un levier. Ils apportèrent aussi des grenades et des figues.

S21 24 On appela cet endroit vallée d'Eshcol à cause de la grappe que les Israélites y coupèrent.

BAN 25 Et on nomma ce lieu vallée d'Escol, à cause de la grappe que les fils d'Israël y coupèrent.

MAR 25 Et on appela ce lieu-là Nahal-Escol ; à l'occasion de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.

S21 25 Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de 40 jours.

BAN 26 Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours.

MAR 26 Et au bout de quarante jours ils furent de retour du pays qu'ils étaient allés reconnaître.

S21 26 A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse, d'Aaron et de toute l'assemblée des Israélites à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays.

BAN 27 Et ils vinrent, et se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des fils d'Israël, dans le désert de Paran, à Kadès. Et ils leur firent rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays.

MAR 27 Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et Aaron, et vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, au désert de Padan en Kadès ; et leur ayant fait leur rapport, et à toute l'assemblée, ils leur montrèrent du fruit du pays.

S21 27 Voici ce qu'ils racontèrent à Moïse: «Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. C'est vraiment un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.

BAN 28 Et ils lui firent ce récit et lui dirent : Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés ; c'est vraiment un pays découlant de lait et de miel, et en voici des fruits.

MAR 28 Ils firent donc leur rapport à Moïse, et lui dirent : Nous avons été au pays où tu nous avais envoyés ; et véritablement c'est un pays découlant de lait et de miel, et c'est ici de son fruit.

S21 28 Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes. Nous y avons vu des descendants d'Anak.

BAN 29 Seulement le peuple qui habite ce pays est vigoureux ; les villes sont fortifiées, très grandes ; et même nous y avons vu des descendants d'Anak.

MAR 29 Il y a seulement ceci, que le peuple qui habite au pays est robuste, et les villes sont closes, [et] fort grandes ; nous y avons vu aussi les enfants de Hanak.

S21 29 Les Amalécites habitent la région du sud, les Hittites, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne, et les Cananéens habitent au bord de la mer Méditerranée et le long du Jourdain.»

BAN 30 Amalek habite la contrée du Midi ; le Héthien, le Jébusien et l'Amorrhéen habitent la montagne ; et le Cananéen habite au bord de la mer et le long du Jourdain.

MAR 30 Les Hamalécites habitent au pays du Midi ; et les Héthiens, les Jébusiens, et les Amorrhéens habitent en la montagne ; et les Cananéens habitent le long de la mer, et vers le rivage du Jourdain.

S21 30 Caleb fit taire le peuple qui murmurait contre Moïse. Il dit: «Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs!»

BAN 31 Et Caleb calma le peuple, à l'égard de Moïse, et il dit : Montons et faisons-en la conquête ; car nous en sommes capables.

MAR 31 Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit : Montons hardiment, et possédons ce pays-là, car certainement nous y serons les plus forts.

S21 31 Mais les hommes qui l'y avaient accompagné dirent: «Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous»,

BAN 32 Et les hommes qui étaient montés avec lui disaient : Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.

MAR 32 Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent : Nous ne saurions monter contre ce peuple-là, car il est plus fort que nous.

S21 32 et ils dénigrèrent devant les Israélites le pays qu'ils avaient exploré. Ils dirent: «Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer est un pays qui dévore ses habitants. Tous ceux que nous y avons vus sont des hommes de haute taille.

BAN 33 Et ils décrièrent le pays qu'ils avaient exploré, auprès des fils d'Israël, en disant : Le pays que nous avons traversé pour l'explorer est un pays qui dévore ses habitants ; tous les hommes que nous y avons vus sont des hommes de haute taille ;

MAR 33 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient examiné, en disant : Le pays par lequel nous sommes passés pour le reconnaître [est] un pays qui consume ses habitants, et tous le peuple que nous y avons vus, sont des gens de grande stature.

S21 33 Nous y avons vu les géants, les descendants d'Anak qui sont issus des géants. A nos yeux et aux leurs, nous étions comme des sauterelles.»

BAN 34 et nous y avons vu les géants, fils d'Anak, de la race des géants, et nous nous faisions l'effet de sauterelles, et c'est aussi ce que nous leur semblions.

MAR 34 Nous y avons vu aussi des géants, des enfants de Hanak, de la race des géants ; et nous ne paraissions auprès d'eux que comme des sauterelles.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées