Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 13

BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant :

DRB 1 (13.2) Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,

MAR 1 Après cela le peuple partit de Hatséroth, et ils campèrent au désert de Paran.

BCC 2 "Envoie des hommes pour explorer le pays de Chanaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme par chacune des tribus patriarcales ; que tous soient des princes parmi eux."

DRB 2 (13.3) Envoie des hommes, et ils reconnaîtront le pays de Canaan, que je donne aux fils d'Israël ; vous enverrez un homme pour chaque tribu de ses pères, tous des princes parmi eux.

KJV 2 Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.

MAR 2 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

BCC 3 Moïse les envoya du désert de Pharan, selon l'ordre de Yahweh ; tous ces hommes étaient des chefs des enfants d'Israël.

DRB 3 (13.4) Et Moïse les envoya du désert de Paran, selon le commandement de l'Éternel. Tous ces hommes étaient des chefs des fils d'Israël.

KJV 3 And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.

MAR 3 Envoie des hommes pour reconnaître le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme de chaque Tribu de leurs pères, tous des principaux d'entr'eux.

BCC 4 Voici leurs noms : pour la tribu de Ruben, Sammua, fils de Zéchur ;

DRB 4 (13.5) Et ce sont ici leurs noms : pour la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zaccur ;

KJV 4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.

MAR 4 Moïse donc les envoya du désert de Paran, selon le commandement de l'Eternel ; et tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.

BCC 5 pour la tribu de Siméon, Saphat, fils de Huri ;

DRB 5 (13.6) pour la tribu de Siméon, Shaphath, fils de Hori ;

KJV 5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.

MAR 5 Et ce sont ici leurs noms : De la Tribu de Ruben, Sammuah, fils de Zaccur.

BCC 6 pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné ;

DRB 6 (13.7) pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné ;

KJV 6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.

MAR 6 De la Tribu de Siméon, Saphat, fils de Hori.

BCC 7 pour la tribu d'Issachar, Igal, fils de Joseph ;

DRB 7 (13.8) pour la tribu d'Issacar, Jighal, fils de Joseph ;

KJV 7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.

MAR 7 De la Tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné.

BCC 8 pour la tribu d'Éphraïm, Osée, fils de Nun ;

DRB 8 (13.9) pour la tribu d'Éphraïm, Osée, fils de Nun ;

KJV 8 Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.

MAR 8 De la Tribu d'Issacar, Jigueal, fils de Joseph.

BCC 9 pour la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu ;

DRB 9 (13.10) pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu ;

KJV 9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.

MAR 9 De la Tribu d'Ephraïm, Osée, fils de Nun.

BCC 10 pour la tribu de Zabulon, Geddiel, fils de Sodi ;

DRB 10 (13.11) pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi ;

KJV 10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.

MAR 10 De la Tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu.

BCC 11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi ;

DRB 11 (13.12) pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi ;

KJV 11 Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.

MAR 11 De la Tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi.

BCC 12 pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gemalli,

DRB 12 (13.13) pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Guemalli ;

KJV 12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.

MAR 12 De l'autre Tribu de Joseph, [savoir] de la Tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi.

BCC 13 pour la tribu d'Aser, Sthur, fils de Michaël ;

DRB 13 (13.14) pour la tribu d'Aser, Sethur, fils de Micaël ;

KJV 13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.

MAR 13 De la Tribu de Dan, Hammiel, fils de Guemalli.

BCC 14 pour la tribu de Nephthali, Nahabi, fils de Vaspi ;

DRB 14 (13.15) pour la tribu de Nephthali, Nakhbi, fils de Vophsi ;

KJV 14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.

MAR 14 De la Tribu d'Aser, Séthur, fils de Micaël.

BCC 15 pour la tribu de Gad, Guel, fils de Machi.

DRB 15 (13.16) pour la tribu de Gad, Gueuël, fils de Maki.

KJV 15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.

MAR 15 De la Tribu de Nephthali, Nahbi, fils de Vaphsi.

BCC 16 ‒ Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Osée, fils de Nun, le nom de Josué.

DRB 16 (13.17) - Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître le pays. Et Moïse appela Osée*, fils de Nun, Josué**.

KJV 16 These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.

MAR 16 De la Tribu de Gad, Guéuel, fils de Maki.

BCC 17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Chanaan ; il leur dit : "Montez là par le Négeb ; et vous monterez sur la montagne.

DRB 17 (13.18) Et Moïse les envoya pour reconnaître le pays de Canaan, et leur dit : Montez de ce côté, par le midi ; et vous monterez [dans] la montagne ;

KJV 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:

MAR 17 Ce [sont] là les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître le pays. Or Moïse avait nommé Osée, fils de Nun, Josué.

BCC 18 Vous examinerez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, peu nombreux ou considérable ;

DRB 18 (13.19) et vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite ; s'il est fort ou faible, s'il est en petit nombre ou en grand nombre ;

KJV 18 And see the land, what it is, and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many;

MAR 18 Moïse donc les envoya pour reconnaître le pays de Canaan, et il leur dit : Montez de ce côté vers le Midi, puis vous monterez sur la montagne.

BCC 19 ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais ; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées ;

DRB 19 (13.20) et quel est le pays où il habite, s'il est bon on mauvais ; et quelles sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des camps ou dans des villes murées ;

KJV 19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;

MAR 19 Et vous verrez quel est ce pays-là, et quel est le peuple qui l'habite, s'il est fort, ou faible ; s'il est en petit ou en grand nombre.

BCC 20 ce qu'est le sol, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou non. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays." C'était le temps des premiers raisins.

DRB 20 (13.21) et quel est le pays, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a pas. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c'était le temps des premiers raisins.

KJV 20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.

MAR 20 Et quel est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais ; et quelles [sont] les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des tentes, ou dans des villes closes.

BCC 21 Ils montèrent et explorèrent le pays, depuis le désert de Sin jusqu'à Rohob, sur le chemin d'Emath.

DRB 21 (13.22) Et ils montèrent et reconnurent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, quand on vient à* Hamath.

KJV 21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.

MAR 21 Et quel est le terroir, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres, ou non. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c'était alors le temps des premiers raisins.

BCC 22 Ils montèrent dans le Négeb et allèrent jusqu'à Hébron, où étaient Achiman, Sisaï et Tholmaï, enfants d'Enac. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tanis d'Égypte.

DRB 22 (13.23) Et ils montèrent par le midi, et vinrent jusqu'à Hébron ; et là étaient Akhiman, Shéshaï et Thalmaï, enfants d'Anak. Et Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan d'Égypte.

KJV 22 And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)

MAR 22 Etant donc partis, ils examinèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Réhob, à l'entrée de Hamath.

BCC 23 Arrivés à la vallée d'Escol, ils coupèrent une branche de vigne avec sa grappe de raisin, et ils la portèrent à deux au moyen d'une perche ; ils prirent aussi des grenades et des figues.

DRB 23 (13.24) Et ils vinrent jusqu'au torrent* d'Eshcol, et coupèrent de là un sarment avec une grappe de raisin ; et ils le portèrent à deux au moyen d'une perche, et des grenades et des figues.

KJV 23 And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.

MAR 23 Ils montèrent donc vers le Midi, et vinrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Sésaï, et Talmaï, issus de Hanak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsohan d'Egypte.

BCC 24 On donna à ce lieu le nom de vallée d'Escol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.

DRB 24 (13.25) On appela ce lieu-là torrent d'Eshcol*, à cause de la grappe que les fils d'Israël y coupèrent.

KJV 24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.

MAR 24 Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Escol, et coupèrent de là un sarment de vigne, avec une grappe de raisins ; et ils étaient deux à le porter avec un levier. Ils apportèrent aussi des grenades et des figues.

BCC 25 Au bout de quarante jours, ils revinrent d'explorer le pays.

DRB 25 (13.26) Et ils revinrent de la reconnaissance du pays au bout de quarante jours.

KJV 25 And they returned from searching of the land after forty days.

MAR 25 Et on appela ce lieu-là Nahal-Escol ; à l'occasion de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.

BCC 26 Ils allèrent et se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Cadès, dans le désert de Pharan. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et leur montrèrent les fruits du pays.

DRB 26 (13.27) Et ils allèrent, et arrivèrent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des fils d'Israël, au désert de Paran, à Kadès ; et ils leur rendirent compte, ainsi qu'à toute l'assemblée, et leur montrèrent le fruit du pays.

KJV 26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.

MAR 26 Et au bout de quarante jours ils furent de retour du pays qu'ils étaient allés reconnaître.

BCC 27 Voici le récit qu'ils firent à Moïse : "nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. C'est vraiment un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.

DRB 27 (13.28) Et ils racontèrent à Moïse*, et dirent : Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés ; et vraiment il est ruisselant de lait et de miel, et en voici le fruit.

KJV 27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.

MAR 27 Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et Aaron, et vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, au désert de Padan en Kadès ; et leur ayant fait leur rapport, et à toute l'assemblée, ils leur montrèrent du fruit du pays.

BCC 28 Mais le peuple qui habite le pays est puissant, et les villes sont fortifiées et très grandes ; nous y avons même vu des enfants d'Enac.

DRB 28 (13.29) Seulement, le peuple qui habite dans le pays est fort, et les villes sont fortifiées, très grandes ; et nous y avons vu aussi les enfants d'Anak.

KJV 28 Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.

MAR 28 Ils firent donc leur rapport à Moïse, et lui dirent : Nous avons été au pays où tu nous avais envoyés ; et véritablement c'est un pays découlant de lait et de miel, et c'est ici de son fruit.

BCC 29 Amalec habite la contrée du Négeb ; le Héthéen, le Jébuséen et l'Amorrhéen habitent dans la montagne, et le Chananéen habite au bord de la mer et le long du Jourdain."

DRB 29 (13.30) Amalek habite le pays du midi ; et le Héthien, le Jébusien et l'Amoréen habitent la montagne ; et le Cananéen habite le long de la mer et sur le rivage du Jourdain.

KJV 29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.

MAR 29 Il y a seulement ceci, que le peuple qui habite au pays est robuste, et les villes sont closes, [et] fort grandes ; nous y avons vu aussi les enfants de Hanak.

BCC 30 Caleb fit taire le peuple au sujet de Moïse : "montons, dit-il, emparons-nous du pays, car nous pouvons nous en rendre maîtres."

DRB 30 (13.31) Et Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit : Montons hardiment et prenons possession du [pays], car nous sommes bien capables de le faire.

KJV 30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.

MAR 30 Les Hamalécites habitent au pays du Midi ; et les Héthiens, les Jébusiens, et les Amorrhéens habitent en la montagne ; et les Cananéens habitent le long de la mer, et vers le rivage du Jourdain.

BCC 31 Mais les hommes qui y étaient montés avec lui, dirent : "nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple : il est plus fort que nous."

DRB 31 (13.32) Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent : Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.

KJV 31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.

MAR 31 Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit : Montons hardiment, et possédons ce pays-là, car certainement nous y serons les plus forts.

BCC 32 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré, en disant : "le pays que nous avons parcouru pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants ; tout le peuple que nous y avons vu est formé de gens de haute taille ;

DRB 32 (13.33) Et ils décrièrent devant les fils d'Israël le pays qu'ils avaient reconnu, disant : Le pays par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un pays qui dévore ses habitants, et tout le peuple que nous y avons vu est de* haute stature.

KJV 32 And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature.

MAR 32 Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent : Nous ne saurions monter contre ce peuple-là, car il est plus fort que nous.

BCC 33 et nous y avons vu les géants, fils d'Enac, de la race des géants : nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles."

DRB 33 (13.34) Et nous y avons vu les géants, fils d'Anak, qui est [de la race] des géants ; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous étions de même à leurs yeux.

KJV 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.

MAR 33 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient examiné, en disant : Le pays par lequel nous sommes passés pour le reconnaître [est] un pays qui consume ses habitants, et tous le peuple que nous y avons vus, sont des gens de grande stature.

MAR 34 Nous y avons vu aussi des géants, des enfants de Hanak, de la race des géants ; et nous ne paraissions auprès d'eux que comme des sauterelles.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées