Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 13

BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant :

S21 1 L'Eternel dit à Moïse:

VULC 1 Profectusque est populus de Haseroth, fixis tentoriis in deserto Pharan.

BCC 2 "Envoie des hommes pour explorer le pays de Chanaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme par chacune des tribus patriarcales ; que tous soient des princes parmi eux."

S21 2 «Envoie des hommes explorer le pays de Canaan que je donne aux Israélites. Tu enverras un homme issu de chacune des tribus de leurs ancêtres. Ils seront choisis parmi leurs princes.»

VULC 2 Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens :

BCC 3 Moïse les envoya du désert de Pharan, selon l'ordre de Yahweh ; tous ces hommes étaient des chefs des enfants d'Israël.

S21 3 Moïse envoya ces hommes du désert de Paran, d'après l'ordre de l'Eternel; ils étaient tous chefs des Israélites.

VULC 3 Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israël, singulos de singulis tribubus, ex principibus.

BCC 4 Voici leurs noms : pour la tribu de Ruben, Sammua, fils de Zéchur ;

S21 4 Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben: Shammua, fils de Zaccur;

VULC 4 Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina.

BCC 5 pour la tribu de Siméon, Saphat, fils de Huri ;

S21 5 pour la tribu de Siméon: Shaphath, fils de Hori;

VULC 5 De tribu Ruben, Sammua filium Zechur.

BCC 6 pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné ;

S21 6 pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;

VULC 6 De tribu Simeon, Saphat filium Huri.

BCC 7 pour la tribu d'Issachar, Igal, fils de Joseph ;

S21 7 pour la tribu d'Issacar: Jigual, fils de Joseph;

VULC 7 De tribu Juda, Caleb filium Jephone.

BCC 8 pour la tribu d'Éphraïm, Osée, fils de Nun ;

S21 8 pour la tribu d'Ephraïm: Hosée, fils de Nun;

VULC 8 De tribu Issachar, Igal filium Joseph.

BCC 9 pour la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu ;

S21 9 pour la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu;

VULC 9 De tribu Ephraim, Osee filium Nun.

BCC 10 pour la tribu de Zabulon, Geddiel, fils de Sodi ;

S21 10 pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi;

VULC 10 De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu.

BCC 11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi ;

S21 11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé: Gaddi, fils de Susi;

VULC 11 De tribu Zabulon, Geddiel filium Sodi.

BCC 12 pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gemalli,

S21 12 pour la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli;

VULC 12 De tribu Joseph, sceptri Manasse, Gaddi filium Susi.

BCC 13 pour la tribu d'Aser, Sthur, fils de Michaël ;

S21 13 pour la tribu d'Aser: Sethur, fils de Micaël;

VULC 13 De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli.

BCC 14 pour la tribu de Nephthali, Nahabi, fils de Vaspi ;

S21 14 pour la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi;

VULC 14 De tribu Aser, Sthur filium Michaël.

BCC 15 pour la tribu de Gad, Guel, fils de Machi.

S21 15 pour la tribu de Gad: Guéuel, fils de Maki.

VULC 15 De tribu Nephthali, Nahabi filium Vapsi.

BCC 16 ‒ Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Osée, fils de Nun, le nom de Josué.

S21 16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.

VULC 16 De tribu Gad, Guel filium Machi.

BCC 17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Chanaan ; il leur dit : "Montez là par le Négeb ; et vous monterez sur la montagne.

S21 17 Moïse les envoya explorer le pays de Canaan. Il leur dit: «Montez ici, par le sud, montez sur la montagne

VULC 17 Hæc sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram : vocavitque Osee filium Nun, Josue.

BCC 18 Vous examinerez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, peu nombreux ou considérable ;

S21 18 et examinez le pays. Vous examinerez comment il est, quel est le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il est nombreux ou non.

VULC 18 Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos : Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes,

BCC 19 ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais ; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées ;

S21 19 Vous examinerez quel genre de pays il habite – s'il est bon ou mauvais –, quel genre de villes il habite – si elles sont ouvertes ou fortifiées.

VULC 19 considerate terram, qualis sit : et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus : si pauci numero an plures :

BCC 20 ce qu'est le sol, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou non. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays." C'était le temps des premiers raisins.

S21 20 Vous examinerez aussi comment est le terrain: s'il est fertile ou pauvre, s'il y a des arbres ou non. Armez-vous de courage et prenez des fruits du pays.» C'était l'époque des premiers raisins.

VULC 20 ipsa terra, bona an mala : urbes quales, muratæ an absque muris :

BCC 21 Ils montèrent et explorèrent le pays, depuis le désert de Sin jusqu'à Rohob, sur le chemin d'Emath.

S21 21 Ces hommes montèrent et explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath.

VULC 21 humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terræ. Erat autem tempus quando jam præcoquæ uvæ vesci possunt.

BCC 22 Ils montèrent dans le Négeb et allèrent jusqu'à Hébron, où étaient Achiman, Sisaï et Tholmaï, enfants d'Enac. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tanis d'Égypte.

S21 22 Ils montèrent par le sud et allèrent jusqu'à Hébron, où se trouvaient Ahiman, Shéshaï et Talmaï, les descendants d'Anak. Hébron avait été construite 7 ans avant Tsoan en Egypte.

VULC 22 Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath.

BCC 23 Arrivés à la vallée d'Escol, ils coupèrent une branche de vigne avec sa grappe de raisin, et ils la portèrent à deux au moyen d'une perche ; ils prirent aussi des grenades et des figues.

S21 23 Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eshcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin. Ils la portèrent à deux au moyen d'une perche. Ils prirent aussi des grenades et des figues.

VULC 23 Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sisai et Tholmai filii Enac : nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Ægypti condita est.

BCC 24 On donna à ce lieu le nom de vallée d'Escol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.

S21 24 On appela cet endroit vallée d'Eshcol à cause de la grappe que les Israélites y coupèrent.

VULC 24 Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt :

BCC 25 Au bout de quarante jours, ils revinrent d'explorer le pays.

S21 25 Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de 40 jours.

VULC 25 qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Israël.

BCC 26 Ils allèrent et se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Cadès, dans le désert de Pharan. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et leur montrèrent les fruits du pays.

S21 26 A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse, d'Aaron et de toute l'assemblée des Israélites à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays.

VULC 26 Reversique exploratores terræ post quadraginta dies, omni regione circuita,

BCC 27 Voici le récit qu'ils firent à Moïse : "nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. C'est vraiment un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.

S21 27 Voici ce qu'ils racontèrent à Moïse: «Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. C'est vraiment un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.

VULC 27 venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem cœtum filiorum Israël in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terræ :

BCC 28 Mais le peuple qui habite le pays est puissant, et les villes sont fortifiées et très grandes ; nous y avons même vu des enfants d'Enac.

S21 28 Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes. Nous y avons vu des descendants d'Anak.

VULC 28 et narraverunt, dicentes : Venimus in terram, ad quam misisti nos, quæ revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest :

BCC 29 Amalec habite la contrée du Négeb ; le Héthéen, le Jébuséen et l'Amorrhéen habitent dans la montagne, et le Chananéen habite au bord de la mer et le long du Jourdain."

S21 29 Les Amalécites habitent la région du sud, les Hittites, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne, et les Cananéens habitent au bord de la mer Méditerranée et le long du Jourdain.»

VULC 29 sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi.

BCC 30 Caleb fit taire le peuple au sujet de Moïse : "montons, dit-il, emparons-nous du pays, car nous pouvons nous en rendre maîtres."

S21 30 Caleb fit taire le peuple qui murmurait contre Moïse. Il dit: «Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs!»

VULC 30 Amalec habitat in meridie, Hethæus et Jebusæus et Amorrhæus in montanis : Chananæus vero moratur juxta mare et circa fluenta Jordanis.

BCC 31 Mais les hommes qui y étaient montés avec lui, dirent : "nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple : il est plus fort que nous."

S21 31 Mais les hommes qui l'y avaient accompagné dirent: «Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous»,

VULC 31 Inter hæc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait : Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam.

BCC 32 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré, en disant : "le pays que nous avons parcouru pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants ; tout le peuple que nous y avons vu est formé de gens de haute taille ;

S21 32 et ils dénigrèrent devant les Israélites le pays qu'ils avaient exploré. Ils dirent: «Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer est un pays qui dévore ses habitants. Tous ceux que nous y avons vus sont des hommes de haute taille.

VULC 32 Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant : Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est.

BCC 33 et nous y avons vu les géants, fils d'Enac, de la race des géants : nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles."

S21 33 Nous y avons vu les géants, les descendants d'Anak qui sont issus des géants. A nos yeux et aux leurs, nous étions comme des sauterelles.»

VULC 33 Detraxeruntque terræ, quam inspexerant, apud filios Israël, dicentes : Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos : populus, quem aspeximus, proceræ staturæ est.

VULC 34 Ibi vidimus monstra quædam filiorum Enac de genere giganteo : quibus comparati, quasi locustæ videbamur.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées