Comparer
Nombres 13DRB 1 (13.2) Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
LSG 1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
MAR 1 Après cela le peuple partit de Hatséroth, et ils campèrent au désert de Paran.
DRB 2 (13.3) Envoie des hommes, et ils reconnaîtront le pays de Canaan, que je donne aux fils d'Israël ; vous enverrez un homme pour chaque tribu de ses pères, tous des princes parmi eux.
LSG 2 Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères ; tous seront des principaux d'entre eux.
MAR 2 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
DRB 3 (13.4) Et Moïse les envoya du désert de Paran, selon le commandement de l'Éternel. Tous ces hommes étaient des chefs des fils d'Israël.
LSG 3 Moïse les envoya du désert de Paran, d'après l'ordre de l'Éternel ; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.
MAR 3 Envoie des hommes pour reconnaître le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme de chaque Tribu de leurs pères, tous des principaux d'entr'eux.
DRB 4 (13.5) Et ce sont ici leurs noms : pour la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zaccur ;
LSG 4 Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben: Schammua, fils de Zaccur ;
MAR 4 Moïse donc les envoya du désert de Paran, selon le commandement de l'Eternel ; et tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.
DRB 5 (13.6) pour la tribu de Siméon, Shaphath, fils de Hori ;
LSG 5 pour la tribu de Siméon: Schaphath, fils de Hori ;
MAR 5 Et ce sont ici leurs noms : De la Tribu de Ruben, Sammuah, fils de Zaccur.
DRB 6 (13.7) pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné ;
LSG 6 pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné ;
MAR 6 De la Tribu de Siméon, Saphat, fils de Hori.
DRB 7 (13.8) pour la tribu d'Issacar, Jighal, fils de Joseph ;
LSG 7 pour la tribu d'Issacar: Jigual, fils de Joseph ;
MAR 7 De la Tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné.
DRB 8 (13.9) pour la tribu d'Éphraïm, Osée, fils de Nun ;
LSG 8 pour la tribu d'Éphraïm: Hosée, fils de Nun ;
MAR 8 De la Tribu d'Issacar, Jigueal, fils de Joseph.
DRB 9 (13.10) pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu ;
LSG 9 pour la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu ;
MAR 9 De la Tribu d'Ephraïm, Osée, fils de Nun.
DRB 10 (13.11) pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi ;
LSG 10 pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi ;
MAR 10 De la Tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu.
DRB 11 (13.12) pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi ;
LSG 11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé: Gaddi, fils de Susi ;
MAR 11 De la Tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi.
DRB 12 (13.13) pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Guemalli ;
LSG 12 pour la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli ;
MAR 12 De l'autre Tribu de Joseph, [savoir] de la Tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi.
DRB 13 (13.14) pour la tribu d'Aser, Sethur, fils de Micaël ;
LSG 13 pour la tribu d'Aser: Sethur, fils de Micaël ;
MAR 13 De la Tribu de Dan, Hammiel, fils de Guemalli.
DRB 14 (13.15) pour la tribu de Nephthali, Nakhbi, fils de Vophsi ;
LSG 14 pour la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi ;
MAR 14 De la Tribu d'Aser, Séthur, fils de Micaël.
DRB 15 (13.16) pour la tribu de Gad, Gueuël, fils de Maki.
LSG 15 pour la tribu de Gad: Guéuel, fils de Maki.
MAR 15 De la Tribu de Nephthali, Nahbi, fils de Vaphsi.
DRB 16 (13.17) - Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître le pays. Et Moïse appela Osée*, fils de Nun, Josué**.
LSG 16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.
MAR 16 De la Tribu de Gad, Guéuel, fils de Maki.
DRB 17 (13.18) Et Moïse les envoya pour reconnaître le pays de Canaan, et leur dit : Montez de ce côté, par le midi ; et vous monterez [dans] la montagne ;
LSG 17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: Montez ici, par le midi ; et vous monterez sur la montagne.
MAR 17 Ce [sont] là les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître le pays. Or Moïse avait nommé Osée, fils de Nun, Josué.
DRB 18 (13.19) et vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite ; s'il est fort ou faible, s'il est en petit nombre ou en grand nombre ;
LSG 18 Vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre ;
MAR 18 Moïse donc les envoya pour reconnaître le pays de Canaan, et il leur dit : Montez de ce côté vers le Midi, puis vous monterez sur la montagne.
DRB 19 (13.20) et quel est le pays où il habite, s'il est bon on mauvais ; et quelles sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des camps ou dans des villes murées ;
LSG 19 ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais ; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées ;
MAR 19 Et vous verrez quel est ce pays-là, et quel est le peuple qui l'habite, s'il est fort, ou faible ; s'il est en petit ou en grand nombre.
DRB 20 (13.21) et quel est le pays, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a pas. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c'était le temps des premiers raisins.
LSG 20 ce qu'est le terrain, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins.
MAR 20 Et quel est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais ; et quelles [sont] les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des tentes, ou dans des villes closes.
DRB 21 (13.22) Et ils montèrent et reconnurent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, quand on vient à* Hamath.
LSG 21 Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath.
MAR 21 Et quel est le terroir, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres, ou non. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c'était alors le temps des premiers raisins.
DRB 22 (13.23) Et ils montèrent par le midi, et vinrent jusqu'à Hébron ; et là étaient Akhiman, Shéshaï et Thalmaï, enfants d'Anak. Et Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan d'Égypte.
LSG 22 Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d'Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Égypte.
MAR 22 Etant donc partis, ils examinèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Réhob, à l'entrée de Hamath.
DRB 23 (13.24) Et ils vinrent jusqu'au torrent* d'Eshcol, et coupèrent de là un sarment avec une grappe de raisin ; et ils le portèrent à deux au moyen d'une perche, et des grenades et des figues.
LSG 23 Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu'ils portèrent à deux au moyen d'une perche ; ils prirent aussi des grenades et des figues.
MAR 23 Ils montèrent donc vers le Midi, et vinrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Sésaï, et Talmaï, issus de Hanak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsohan d'Egypte.
DRB 24 (13.25) On appela ce lieu-là torrent d'Eshcol*, à cause de la grappe que les fils d'Israël y coupèrent.
LSG 24 On donna à ce lieu le nom de vallée d'Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.
MAR 24 Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Escol, et coupèrent de là un sarment de vigne, avec une grappe de raisins ; et ils étaient deux à le porter avec un levier. Ils apportèrent aussi des grenades et des figues.
DRB 25 (13.26) Et ils revinrent de la reconnaissance du pays au bout de quarante jours.
LSG 25 Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours.
MAR 25 Et on appela ce lieu-là Nahal-Escol ; à l'occasion de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.
DRB 26 (13.27) Et ils allèrent, et arrivèrent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des fils d'Israël, au désert de Paran, à Kadès ; et ils leur rendirent compte, ainsi qu'à toute l'assemblée, et leur montrèrent le fruit du pays.
LSG 26 A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays.
MAR 26 Et au bout de quarante jours ils furent de retour du pays qu'ils étaient allés reconnaître.
DRB 27 (13.28) Et ils racontèrent à Moïse*, et dirent : Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés ; et vraiment il est ruisselant de lait et de miel, et en voici le fruit.
LSG 27 Voici ce qu'ils racontèrent à Moïse: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. A la vérité, c'est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.
MAR 27 Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et Aaron, et vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, au désert de Padan en Kadès ; et leur ayant fait leur rapport, et à toute l'assemblée, ils leur montrèrent du fruit du pays.
DRB 28 (13.29) Seulement, le peuple qui habite dans le pays est fort, et les villes sont fortifiées, très grandes ; et nous y avons vu aussi les enfants d'Anak.
LSG 28 Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes ; nous y avons vu des enfants d'Anak.
MAR 28 Ils firent donc leur rapport à Moïse, et lui dirent : Nous avons été au pays où tu nous avais envoyés ; et véritablement c'est un pays découlant de lait et de miel, et c'est ici de son fruit.
DRB 29 (13.30) Amalek habite le pays du midi ; et le Héthien, le Jébusien et l'Amoréen habitent la montagne ; et le Cananéen habite le long de la mer et sur le rivage du Jourdain.
LSG 29 Les Amalécites habitent la contrée du midi ; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne ; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.
MAR 29 Il y a seulement ceci, que le peuple qui habite au pays est robuste, et les villes sont closes, [et] fort grandes ; nous y avons vu aussi les enfants de Hanak.
DRB 30 (13.31) Et Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit : Montons hardiment et prenons possession du [pays], car nous sommes bien capables de le faire.
LSG 30 Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs !
MAR 30 Les Hamalécites habitent au pays du Midi ; et les Héthiens, les Jébusiens, et les Amorrhéens habitent en la montagne ; et les Cananéens habitent le long de la mer, et vers le rivage du Jourdain.
DRB 31 (13.32) Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent : Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
LSG 31 Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
MAR 31 Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit : Montons hardiment, et possédons ce pays-là, car certainement nous y serons les plus forts.
DRB 32 (13.33) Et ils décrièrent devant les fils d'Israël le pays qu'ils avaient reconnu, disant : Le pays par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un pays qui dévore ses habitants, et tout le peuple que nous y avons vu est de* haute stature.
LSG 32 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré. Ils dirent: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants ; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d'une haute taille ;
MAR 32 Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent : Nous ne saurions monter contre ce peuple-là, car il est plus fort que nous.
DRB 33 (13.34) Et nous y avons vu les géants, fils d'Anak, qui est [de la race] des géants ; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous étions de même à leurs yeux.
LSG 33 et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.
MAR 33 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient examiné, en disant : Le pays par lequel nous sommes passés pour le reconnaître [est] un pays qui consume ses habitants, et tous le peuple que nous y avons vus, sont des gens de grande stature.
MAR 34 Nous y avons vu aussi des géants, des enfants de Hanak, de la race des géants ; et nous ne paraissions auprès d'eux que comme des sauterelles.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées