Comparer
Nombres 13KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,
MAR 1 Après cela le peuple partit de Hatséroth, et ils campèrent au désert de Paran.
KJV 2 Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.
MAR 2 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
KJV 3 And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.
MAR 3 Envoie des hommes pour reconnaître le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme de chaque Tribu de leurs pères, tous des principaux d'entr'eux.
KJV 4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
MAR 4 Moïse donc les envoya du désert de Paran, selon le commandement de l'Eternel ; et tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.
KJV 5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
MAR 5 Et ce sont ici leurs noms : De la Tribu de Ruben, Sammuah, fils de Zaccur.
KJV 6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
MAR 6 De la Tribu de Siméon, Saphat, fils de Hori.
KJV 7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
MAR 7 De la Tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné.
KJV 8 Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.
MAR 8 De la Tribu d'Issacar, Jigueal, fils de Joseph.
KJV 9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
MAR 9 De la Tribu d'Ephraïm, Osée, fils de Nun.
KJV 10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
MAR 10 De la Tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu.
KJV 11 Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
MAR 11 De la Tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi.
KJV 12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
MAR 12 De l'autre Tribu de Joseph, [savoir] de la Tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi.
KJV 13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
MAR 13 De la Tribu de Dan, Hammiel, fils de Guemalli.
KJV 14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
MAR 14 De la Tribu d'Aser, Séthur, fils de Micaël.
KJV 15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
MAR 15 De la Tribu de Nephthali, Nahbi, fils de Vaphsi.
KJV 16 These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.
MAR 16 De la Tribu de Gad, Guéuel, fils de Maki.
KJV 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:
MAR 17 Ce [sont] là les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître le pays. Or Moïse avait nommé Osée, fils de Nun, Josué.
KJV 18 And see the land, what it is, and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many;
MAR 18 Moïse donc les envoya pour reconnaître le pays de Canaan, et il leur dit : Montez de ce côté vers le Midi, puis vous monterez sur la montagne.
KJV 19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;
MAR 19 Et vous verrez quel est ce pays-là, et quel est le peuple qui l'habite, s'il est fort, ou faible ; s'il est en petit ou en grand nombre.
KJV 20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.
MAR 20 Et quel est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais ; et quelles [sont] les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des tentes, ou dans des villes closes.
KJV 21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
MAR 21 Et quel est le terroir, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres, ou non. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c'était alors le temps des premiers raisins.
KJV 22 And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
MAR 22 Etant donc partis, ils examinèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Réhob, à l'entrée de Hamath.
KJV 23 And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.
MAR 23 Ils montèrent donc vers le Midi, et vinrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Sésaï, et Talmaï, issus de Hanak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsohan d'Egypte.
KJV 24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.
MAR 24 Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Escol, et coupèrent de là un sarment de vigne, avec une grappe de raisins ; et ils étaient deux à le porter avec un levier. Ils apportèrent aussi des grenades et des figues.
KJV 25 And they returned from searching of the land after forty days.
MAR 25 Et on appela ce lieu-là Nahal-Escol ; à l'occasion de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.
KJV 26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.
MAR 26 Et au bout de quarante jours ils furent de retour du pays qu'ils étaient allés reconnaître.
KJV 27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
MAR 27 Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et Aaron, et vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, au désert de Padan en Kadès ; et leur ayant fait leur rapport, et à toute l'assemblée, ils leur montrèrent du fruit du pays.
KJV 28 Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
MAR 28 Ils firent donc leur rapport à Moïse, et lui dirent : Nous avons été au pays où tu nous avais envoyés ; et véritablement c'est un pays découlant de lait et de miel, et c'est ici de son fruit.
KJV 29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.
MAR 29 Il y a seulement ceci, que le peuple qui habite au pays est robuste, et les villes sont closes, [et] fort grandes ; nous y avons vu aussi les enfants de Hanak.
KJV 30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
MAR 30 Les Hamalécites habitent au pays du Midi ; et les Héthiens, les Jébusiens, et les Amorrhéens habitent en la montagne ; et les Cananéens habitent le long de la mer, et vers le rivage du Jourdain.
KJV 31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
MAR 31 Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit : Montons hardiment, et possédons ce pays-là, car certainement nous y serons les plus forts.
KJV 32 And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature.
MAR 32 Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent : Nous ne saurions monter contre ce peuple-là, car il est plus fort que nous.
KJV 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
MAR 33 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient examiné, en disant : Le pays par lequel nous sommes passés pour le reconnaître [est] un pays qui consume ses habitants, et tous le peuple que nous y avons vus, sont des gens de grande stature.
MAR 34 Nous y avons vu aussi des géants, des enfants de Hanak, de la race des géants ; et nous ne paraissions auprès d'eux que comme des sauterelles.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées