Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 13

LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

MAR 1 Après cela le peuple partit de Hatséroth, et ils campèrent au désert de Paran.

NEG 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

S21 1 L'Eternel dit à Moïse:

LSGS 2 Envoie 07971 8798 des hommes 0582 pour explorer 08446 8799 le pays 0776 de Canaan 03667, que je donne 05414 8802 aux enfants 01121 d'Israël 03478. Tu enverras 07971 8799 un homme de chacune 0376 des tribus 04294 de leurs pères 01; tous seront des principaux 05387 0259 d'entre eux.

MAR 2 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

NEG 2 Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères; tous seront des principaux d'entre eux.

S21 2 «Envoie des hommes explorer le pays de Canaan que je donne aux Israélites. Tu enverras un homme issu de chacune des tribus de leurs ancêtres. Ils seront choisis parmi leurs princes.»

LSGS 3 Moïse 04872 les envoya 07971 8799 du désert 04057 de Paran 06290, d'après l'ordre 06310 de l'Eternel 03068; tous ces 01992 hommes 0582 étaient chefs 07218 des enfants 01121 d'Israël 03478.

MAR 3 Envoie des hommes pour reconnaître le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme de chaque Tribu de leurs pères, tous des principaux d'entr'eux.

NEG 3 Moïse les envoya du désert de Paran, d'après l'ordre de l'Eternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.

S21 3 Moïse envoya ces hommes du désert de Paran, d'après l'ordre de l'Eternel; ils étaient tous chefs des Israélites.

LSGS 4 Voici leurs noms 08034. Pour la tribu 04294 de Ruben 07205: Schammua 08051, fils 01121 de Zaccur 02139;

MAR 4 Moïse donc les envoya du désert de Paran, selon le commandement de l'Eternel ; et tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.

NEG 4 Voici leurs noms.
Pour la tribu de Ruben: Schammua, fils de Zaccur;

S21 4 Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben: Shammua, fils de Zaccur;

LSGS 5 pour la tribu 04294 de Siméon 08095: Schaphath 08202, fils 01121 de Hori 02753;

MAR 5 Et ce sont ici leurs noms : De la Tribu de Ruben, Sammuah, fils de Zaccur.

NEG 5 pour la tribu de Siméon: Schaphath, fils de Hori;

S21 5 pour la tribu de Siméon: Shaphath, fils de Hori;

LSGS 6 pour la tribu 04294 de Juda 03063: Caleb 03612, fils 01121 de Jephunné 03312;

MAR 6 De la Tribu de Siméon, Saphat, fils de Hori.

NEG 6 pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;

S21 6 pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;

LSGS 7 pour la tribu 04294 d'Issacar 03485: Jigual 03008, fils 01121 de Joseph 03130;

MAR 7 De la Tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné.

NEG 7 pour la tribu d'Issacar: Jigual, fils de Joseph;

S21 7 pour la tribu d'Issacar: Jigual, fils de Joseph;

LSGS 8 pour la tribu 04294 d'Ephraïm 0669: Hosée 01954, fils 01121 de Nun 05126;

MAR 8 De la Tribu d'Issacar, Jigueal, fils de Joseph.

NEG 8 pour la tribu d'Ephraïm: Hosée, fils de Nun;

S21 8 pour la tribu d'Ephraïm: Hosée, fils de Nun;

LSGS 9 pour la tribu 04294 de Benjamin 01144: Palthi 06406, fils 01121 de Raphu 07505;

MAR 9 De la Tribu d'Ephraïm, Osée, fils de Nun.

NEG 9 pour la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu;

S21 9 pour la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu;

LSGS 10 pour la tribu 04294 de Zabulon 02074: Gaddiel 01427, fils 01121 de Sodi 05476;

MAR 10 De la Tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu.

NEG 10 pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi;

S21 10 pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi;

LSGS 11 pour la tribu 04294 de Joseph 03130, la tribu 04294 de Manassé 04519: Gaddi 01426, fils 01121 de Susi 05485;

MAR 11 De la Tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi.

NEG 11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé: Gaddi, fils de Susi;

S21 11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé: Gaddi, fils de Susi;

LSGS 12 pour la tribu 04294 de Dan 01835: Ammiel 05988, fils 01121 de Guemalli 01582;

MAR 12 De l'autre Tribu de Joseph, [savoir] de la Tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi.

NEG 12 pour la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli;

S21 12 pour la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli;

LSGS 13 pour la tribu 04294 d'Aser 0836: Sethur 05639, fils 01121 de Micaël 04317;

MAR 13 De la Tribu de Dan, Hammiel, fils de Guemalli.

NEG 13 pour la tribu d'Aser: Sethur, fils de Micaël;

S21 13 pour la tribu d'Aser: Sethur, fils de Micaël;

LSGS 14 pour la tribu 04294 de Nephthali 05321: Nachbi 05147, fils 01121 de Vophsi 02058;

MAR 14 De la Tribu d'Aser, Séthur, fils de Micaël.

NEG 14 pour la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi;

S21 14 pour la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi;

LSGS 15 pour la tribu 04294 de Gad 01410: Guéuel 01345, fils 01121 de Maki 04352.

MAR 15 De la Tribu de Nephthali, Nahbi, fils de Vaphsi.

NEG 15 pour la tribu de Gad: Guéuel, fils de Maki.

S21 15 pour la tribu de Gad: Guéuel, fils de Maki.

LSGS 16 Tels sont les noms 08034 des hommes 0582 que Moïse 04872 envoya 07971 8804 pour explorer 08446 8800 le pays 0776. Moïse 04872 donna 07121 8799 à Hosée 01954, fils 01121 de Nun 05126, le nom de Josué 03091.

MAR 16 De la Tribu de Gad, Guéuel, fils de Maki.

NEG 16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.

S21 16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.

LSGS 17 Moïse 04872 les envoya 07971 8799 pour explorer 08446 8800 le pays 0776 de Canaan 03667. Il leur dit 0559 8799: Montez 05927 8798 ici, par le midi 05045; et vous monterez 05927 8804 sur la montagne 02022.

MAR 17 Ce [sont] là les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître le pays. Or Moïse avait nommé Osée, fils de Nun, Josué.

NEG 17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: Montez ici, par le midi; et vous monterez sur la montagne.

S21 17 Moïse les envoya explorer le pays de Canaan. Il leur dit: «Montez ici, par le sud, montez sur la montagne

LSGS 18 Vous verrez 07200 8804 le pays 0776, ce qu'il est, et le peuple 05971 qui l'habite 03427 8802, s'il est fort 02389 ou faible 07504, s'il est en petit 04592 ou en grand 07227 nombre;

MAR 18 Moïse donc les envoya pour reconnaître le pays de Canaan, et il leur dit : Montez de ce côté vers le Midi, puis vous monterez sur la montagne.

NEG 18 Vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre;

S21 18 et examinez le pays. Vous examinerez comment il est, quel est le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il est nombreux ou non.

LSGS 19 ce qu'est le pays 0776 où il habite 03427 8802, s'il est bon 02896 ou mauvais 07451; ce que sont les villes 0589202007 il habite 03427 8802, si elles sont ouvertes 04264 ou fortifiées 04013;

MAR 19 Et vous verrez quel est ce pays-là, et quel est le peuple qui l'habite, s'il est fort, ou faible ; s'il est en petit ou en grand nombre.

NEG 19 ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées;

S21 19 Vous examinerez quel genre de pays il habite – s'il est bon ou mauvais –, quel genre de villes il habite – si elles sont ouvertes ou fortifiées.

LSGS 20 ce qu'est le terrain 0776, s'il est gras 08082 ou maigre 07330, s'il y a 03426 des arbres 06086 ou s'il n'y en a point. Ayez bon courage 02388 8694, et prenez 03947 8804 des fruits 06529 du pays 0776. C'était le temps 03117 03117 des premiers 01061 raisins 06025.

MAR 20 Et quel est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais ; et quelles [sont] les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des tentes, ou dans des villes closes.

NEG 20 ce qu'est le terrain, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins.

S21 20 Vous examinerez aussi comment est le terrain: s'il est fertile ou pauvre, s'il y a des arbres ou non. Armez-vous de courage et prenez des fruits du pays.» C'était l'époque des premiers raisins.

LSGS 21 Ils montèrent 05927 8799, et ils explorèrent 08446 8799 le pays 0776, depuis le désert 04057 de Tsin 06790 jusqu'à Rehob 07340, sur le chemin 0935 8800 de Hamath 02574.

MAR 21 Et quel est le terroir, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres, ou non. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c'était alors le temps des premiers raisins.

NEG 21 Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath.

S21 21 Ces hommes montèrent et explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath.

LSGS 22 Ils montèrent 05927 8799, par le midi 05045, et ils allèrent 0935 8799 jusqu'à Hébron 02275, où étaient Ahiman 0289, Schéschaï 08344 et Talmaï 08526, enfants 03211 d'Anak 06061. Hébron 02275 avait été bâtie 01129 8738 sept 07651 ans 08141 avant 06440 Tsoan 06814 en Egypte 04714.

MAR 22 Etant donc partis, ils examinèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Réhob, à l'entrée de Hamath.

NEG 22 Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d'Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Egypte.

S21 22 Ils montèrent par le sud et allèrent jusqu'à Hébron, où se trouvaient Ahiman, Shéshaï et Talmaï, les descendants d'Anak. Hébron avait été construite 7 ans avant Tsoan en Egypte.

LSGS 23 Ils arrivèrent 0935 8799 jusqu'à la vallée 05158 d'Eschcol 0812, où ils coupèrent 03772 8799 une branche 02156 de vigne avec une 0259 grappe 0811 de raisin 06025, qu'ils portèrent 05375 8799 à deux 08147 au moyen d'une perche 04132; ils prirent aussi des grenades 07416 et des figues 08384.

MAR 23 Ils montèrent donc vers le Midi, et vinrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Sésaï, et Talmaï, issus de Hanak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsohan d'Egypte.

NEG 23 Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu'ils portèrent à deux au moyen d'une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues.

S21 23 Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eshcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin. Ils la portèrent à deux au moyen d'une perche. Ils prirent aussi des grenades et des figues.

LSGS 24 On donna à ce lieu 04725 le nom 07121 8804 de vallée 05158 d'Eschcol 0812, à cause 0182 de la grappe 0811 que les enfants 01121 d'Israël 03478 y coupèrent 03772 8804.

MAR 24 Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Escol, et coupèrent de là un sarment de vigne, avec une grappe de raisins ; et ils étaient deux à le porter avec un levier. Ils apportèrent aussi des grenades et des figues.

NEG 24 On donna à ce lieu le nom de vallée d'Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.

S21 24 On appela cet endroit vallée d'Eshcol à cause de la grappe que les Israélites y coupèrent.

LSGS 25 Ils furent de retour 07725 8799 de l'exploration 08446 8800 du pays 0776 au bout 07093 de quarante 0705 jours 03117.

MAR 25 Et on appela ce lieu-là Nahal-Escol ; à l'occasion de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.

NEG 25 Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours.

S21 25 Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de 40 jours.

LSGS 26 A leur arrivée 03212 8799, ils se rendirent 0935 8799 auprès de Moïse 04872 et d'Aaron 0175, et de toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478, à Kadès 06946 dans le désert 04057 de Paran 06290. Ils leur firent un rapport 07725 8686 01697, ainsi qu'à toute l'assemblée 05712, et ils leur montrèrent 07200 8686 les fruits 06529 du pays 0776.

MAR 26 Et au bout de quarante jours ils furent de retour du pays qu'ils étaient allés reconnaître.

NEG 26 A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays.

S21 26 A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse, d'Aaron et de toute l'assemblée des Israélites à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays.

LSGS 27 Voici ce qu'ils racontèrent 05608 8762 0559 8799 à Moïse: Nous sommes allés 0935 8804 dans le pays 0776 où tu nous as envoyés 07971 8804. A la vérité, c'est un pays où coulent 02100 8802 le lait 02461 et le miel 01706, et en voici les fruits 06529.

MAR 27 Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et Aaron, et vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, au désert de Padan en Kadès ; et leur ayant fait leur rapport, et à toute l'assemblée, ils leur montrèrent du fruit du pays.

NEG 27 Voici ce qu'ils racontèrent à Moïse: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. A la vérité, c'est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.

S21 27 Voici ce qu'ils racontèrent à Moïse: «Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. C'est vraiment un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.

LSGS 28 Mais 0657 le peuple 05971 qui habite 03427 8802 ce pays 0776 est puissant 05794, les villes 05892 sont fortifiées 01219 8803, très 03966 grandes 01419; nous y avons vu 07200 8804 des enfants 03211 d'Anak 06061.

MAR 28 Ils firent donc leur rapport à Moïse, et lui dirent : Nous avons été au pays où tu nous avais envoyés ; et véritablement c'est un pays découlant de lait et de miel, et c'est ici de son fruit.

NEG 28 Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avons vu des enfants d'Anak.

S21 28 Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes. Nous y avons vu des descendants d'Anak.

LSGS 29 Les Amalécites 06002 habitent 03427 8802 la contrée 0776 du midi 05045; les Héthiens 02850, les Jébusiens 02983 et les Amoréens 0567 habitent 03427 8802 la montagne 02022; et les Cananéens 03669 habitent 03427 8802 près de la mer 03220 et le long 03027 du Jourdain 03383.

MAR 29 Il y a seulement ceci, que le peuple qui habite au pays est robuste, et les villes sont closes, [et] fort grandes ; nous y avons vu aussi les enfants de Hanak.

NEG 29 Les Amalécites habitent la contrée du midi; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.

S21 29 Les Amalécites habitent la région du sud, les Hittites, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne, et les Cananéens habitent au bord de la mer Méditerranée et le long du Jourdain.»

LSGS 30 Caleb 03612 fit taire 02013 8686 le peuple 05971, qui murmurait contre Moïse 04872. Il dit 0559 8799: Montons 05927 8799 05927 8800, emparons 03423 8804-nous du pays, nous y serons vainqueurs 03201 8799 03201 8800!

MAR 30 Les Hamalécites habitent au pays du Midi ; et les Héthiens, les Jébusiens, et les Amorrhéens habitent en la montagne ; et les Cananéens habitent le long de la mer, et vers le rivage du Jourdain.

NEG 30 Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs!

S21 30 Caleb fit taire le peuple qui murmurait contre Moïse. Il dit: «Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs!»

LSGS 31 Mais les hommes 0582 qui y étaient allés 05927 8804 avec lui dirent 0559 8804: Nous ne pouvons 03201 8799 pas monter 05927 8800 contre ce peuple 05971, car il est plus fort 02389 que nous.

MAR 31 Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit : Montons hardiment, et possédons ce pays-là, car certainement nous y serons les plus forts.

NEG 31 Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.

S21 31 Mais les hommes qui l'y avaient accompagné dirent: «Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous»,

LSGS 32 Et ils décrièrent 03318 8686 01681 devant les enfants 01121 d'Israël 03478 le pays 0776 qu'ils avaient exploré 08446 8804. Ils dirent 0559 8800: Le pays 0776 que nous avons parcouru 05674 8804, pour l'explorer 08446 8800, est un pays 0776 qui dévore 0398 8802 ses habitants 03427 8802; tous ceux 05971 que nous y 08432 avons vus 07200 8804 sont des hommes 0582 d'une haute taille 04060;

MAR 32 Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent : Nous ne saurions monter contre ce peuple-là, car il est plus fort que nous.

NEG 32 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré. Ils dirent: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d'une haute taille;

S21 32 et ils dénigrèrent devant les Israélites le pays qu'ils avaient exploré. Ils dirent: «Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer est un pays qui dévore ses habitants. Tous ceux que nous y avons vus sont des hommes de haute taille.

LSGS 33 et nous y avons vu 07200 8804 les géants 05303, enfants 01121 d'Anak 06061, de la race des géants 05303: nous étions à nos yeux 05869 et aux leurs 05869 comme des sauterelles 02284.

MAR 33 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient examiné, en disant : Le pays par lequel nous sommes passés pour le reconnaître [est] un pays qui consume ses habitants, et tous le peuple que nous y avons vus, sont des gens de grande stature.

NEG 33 et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants; nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.

S21 33 Nous y avons vu les géants, les descendants d'Anak qui sont issus des géants. A nos yeux et aux leurs, nous étions comme des sauterelles.»

MAR 34 Nous y avons vu aussi des géants, des enfants de Hanak, de la race des géants ; et nous ne paraissions auprès d'eux que comme des sauterelles.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées