Comparer
Nombres 13MAR 1 Après cela le peuple partit de Hatséroth, et ils campèrent au désert de Paran.
VULC 1 Profectusque est populus de Haseroth, fixis tentoriis in deserto Pharan.
MAR 2 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
VULC 2 Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
MAR 3 Envoie des hommes pour reconnaître le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme de chaque Tribu de leurs pères, tous des principaux d'entr'eux.
VULC 3 Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israël, singulos de singulis tribubus, ex principibus.
MAR 4 Moïse donc les envoya du désert de Paran, selon le commandement de l'Eternel ; et tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.
VULC 4 Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina.
MAR 5 Et ce sont ici leurs noms : De la Tribu de Ruben, Sammuah, fils de Zaccur.
VULC 5 De tribu Ruben, Sammua filium Zechur.
MAR 6 De la Tribu de Siméon, Saphat, fils de Hori.
VULC 6 De tribu Simeon, Saphat filium Huri.
MAR 7 De la Tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné.
VULC 7 De tribu Juda, Caleb filium Jephone.
MAR 8 De la Tribu d'Issacar, Jigueal, fils de Joseph.
VULC 8 De tribu Issachar, Igal filium Joseph.
MAR 9 De la Tribu d'Ephraïm, Osée, fils de Nun.
VULC 9 De tribu Ephraim, Osee filium Nun.
MAR 10 De la Tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu.
VULC 10 De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu.
MAR 11 De la Tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi.
VULC 11 De tribu Zabulon, Geddiel filium Sodi.
MAR 12 De l'autre Tribu de Joseph, [savoir] de la Tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi.
VULC 12 De tribu Joseph, sceptri Manasse, Gaddi filium Susi.
MAR 13 De la Tribu de Dan, Hammiel, fils de Guemalli.
VULC 13 De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli.
MAR 14 De la Tribu d'Aser, Séthur, fils de Micaël.
VULC 14 De tribu Aser, Sthur filium Michaël.
MAR 15 De la Tribu de Nephthali, Nahbi, fils de Vaphsi.
VULC 15 De tribu Nephthali, Nahabi filium Vapsi.
MAR 16 De la Tribu de Gad, Guéuel, fils de Maki.
VULC 16 De tribu Gad, Guel filium Machi.
MAR 17 Ce [sont] là les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître le pays. Or Moïse avait nommé Osée, fils de Nun, Josué.
VULC 17 Hæc sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram : vocavitque Osee filium Nun, Josue.
MAR 18 Moïse donc les envoya pour reconnaître le pays de Canaan, et il leur dit : Montez de ce côté vers le Midi, puis vous monterez sur la montagne.
VULC 18 Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos : Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes,
MAR 19 Et vous verrez quel est ce pays-là, et quel est le peuple qui l'habite, s'il est fort, ou faible ; s'il est en petit ou en grand nombre.
VULC 19 considerate terram, qualis sit : et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus : si pauci numero an plures :
MAR 20 Et quel est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais ; et quelles [sont] les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des tentes, ou dans des villes closes.
VULC 20 ipsa terra, bona an mala : urbes quales, muratæ an absque muris :
MAR 21 Et quel est le terroir, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres, ou non. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c'était alors le temps des premiers raisins.
VULC 21 humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terræ. Erat autem tempus quando jam præcoquæ uvæ vesci possunt.
MAR 22 Etant donc partis, ils examinèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Réhob, à l'entrée de Hamath.
VULC 22 Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath.
MAR 23 Ils montèrent donc vers le Midi, et vinrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Sésaï, et Talmaï, issus de Hanak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsohan d'Egypte.
VULC 23 Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sisai et Tholmai filii Enac : nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Ægypti condita est.
MAR 24 Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Escol, et coupèrent de là un sarment de vigne, avec une grappe de raisins ; et ils étaient deux à le porter avec un levier. Ils apportèrent aussi des grenades et des figues.
VULC 24 Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt :
MAR 25 Et on appela ce lieu-là Nahal-Escol ; à l'occasion de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.
VULC 25 qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Israël.
MAR 26 Et au bout de quarante jours ils furent de retour du pays qu'ils étaient allés reconnaître.
VULC 26 Reversique exploratores terræ post quadraginta dies, omni regione circuita,
MAR 27 Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et Aaron, et vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, au désert de Padan en Kadès ; et leur ayant fait leur rapport, et à toute l'assemblée, ils leur montrèrent du fruit du pays.
VULC 27 venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem cœtum filiorum Israël in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terræ :
MAR 28 Ils firent donc leur rapport à Moïse, et lui dirent : Nous avons été au pays où tu nous avais envoyés ; et véritablement c'est un pays découlant de lait et de miel, et c'est ici de son fruit.
VULC 28 et narraverunt, dicentes : Venimus in terram, ad quam misisti nos, quæ revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest :
MAR 29 Il y a seulement ceci, que le peuple qui habite au pays est robuste, et les villes sont closes, [et] fort grandes ; nous y avons vu aussi les enfants de Hanak.
VULC 29 sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi.
MAR 30 Les Hamalécites habitent au pays du Midi ; et les Héthiens, les Jébusiens, et les Amorrhéens habitent en la montagne ; et les Cananéens habitent le long de la mer, et vers le rivage du Jourdain.
VULC 30 Amalec habitat in meridie, Hethæus et Jebusæus et Amorrhæus in montanis : Chananæus vero moratur juxta mare et circa fluenta Jordanis.
MAR 31 Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit : Montons hardiment, et possédons ce pays-là, car certainement nous y serons les plus forts.
VULC 31 Inter hæc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait : Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam.
MAR 32 Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent : Nous ne saurions monter contre ce peuple-là, car il est plus fort que nous.
VULC 32 Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant : Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est.
MAR 33 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient examiné, en disant : Le pays par lequel nous sommes passés pour le reconnaître [est] un pays qui consume ses habitants, et tous le peuple que nous y avons vus, sont des gens de grande stature.
VULC 33 Detraxeruntque terræ, quam inspexerant, apud filios Israël, dicentes : Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos : populus, quem aspeximus, proceræ staturæ est.
MAR 34 Nous y avons vu aussi des géants, des enfants de Hanak, de la race des géants ; et nous ne paraissions auprès d'eux que comme des sauterelles.
VULC 34 Ibi vidimus monstra quædam filiorum Enac de genere giganteo : quibus comparati, quasi locustæ videbamur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées