Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 14

BAN 1 Et toute l'assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant cette nuit-là.

BCC 1 Toute l'assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant cette nuit-là.

WLC 1 וַתִּשָּׂא֙ כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה וַֽיִּתְּנ֖וּ אֶת־ קוֹלָ֑ם וַיִּבְכּ֥וּ הָעָ֖ם בַּלַּ֥יְלָה הַהֽוּא׃

BAN 2 Et tous les fils d'Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l'assemblée leur dit : Que ne sommes-nous morts dans le pays d'Egypte, ou que ne sommes-nous morts, dans ce désert !

BCC 2 Tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l'assemblée leur dit : "que ne sommes-nous morts dans le pays d'Égypte, ou que ne sommes-nous morts dans désert ?

WLC 2 וַיִּלֹּ֙נוּ֙ עַל־ מֹשֶׁ֣ה וְעַֽל־ אַהֲרֹ֔ן כֹּ֖ל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיֹּאמְר֨וּ אֲלֵהֶ֜ם כָּל־ הָעֵדָ֗ה לוּ־ מַ֙תְנוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם א֛וֹ בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּ֖ה לוּ־ מָֽתְנוּ׃

BAN 3 Et pourquoi l'Eternel nous mène-t-il dans ce pays-là pour y tomber par l'épée ? Nos femmes et nos petits enfants seront la proie [de l'ennemi]. Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Egypte ?

BCC 3 Pourquoi Yahweh nous fait-il aller dans ce pays, pour que nous tombions par l'épée ? Nos femmes et nos enfants deviendront une proie. Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Égypte ?"

WLC 3 וְלָמָ֣ה יְ֠הוָה מֵבִ֨יא אֹתָ֜נוּ אֶל־ הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ לִנְפֹּ֣ל בַּחֶ֔רֶב נָשֵׁ֥ינוּ וְטַפֵּ֖נוּ יִהְי֣וּ לָבַ֑ז הֲל֧וֹא ט֦וֹב לָ֖נוּ שׁ֥וּב מִצְרָֽיְמָה׃

BAN 4 Et ils se dirent l'un à l'autre : Nommons un chef, et retournons en Egypte.

BCC 4 Et ils se dirent les uns aux autres : "nommons un chef, et retournons en Égypte."

WLC 4 וַיֹּאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־ אָחִ֑יו נִתְּנָ֥ה רֹ֖אשׁ וְנָשׁ֥וּבָה מִצְרָֽיְמָה׃

BAN 5 Moïse et Aaron tombèrent sur leur face devant toute l'assemblée réunie des fils d'Israël.

BCC 5 Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage en présence de toute l'assemblée

WLC 5 וַיִּפֹּ֥ל מֹשֶׁ֛ה וְאַהֲרֹ֖ן עַל־ פְּנֵיהֶ֑ם לִפְנֵ֕י כָּל־ קְהַ֥ל עֲדַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 6 Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphunné, qui étaient de ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements,

BCC 6 réunie des enfants d'Israël. Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, deux de ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements et ils parlèrent ainsi à toute l'assemblée des enfants d'Israël :

WLC 6 וִיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־ נ֗וּן וְכָלֵב֙ בֶּן־ יְפֻנֶּ֔ה מִן־ הַתָּרִ֖ים אֶת־ הָאָ֑רֶץ קָרְע֖וּ בִּגְדֵיהֶֽם׃

BAN 7 et ils parlèrent ainsi à toute l'assemblée des fils d'Israël : Le pays par lequel nous avons passé pour l'explorer, est un excellent pays.

BCC 7 "Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer est un excellent pays.

WLC 7 וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֶל־ כָּל־ עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר עָבַ֤רְנוּ בָהּ֙ לָת֣וּר אֹתָ֔הּ טוֹבָ֥ה הָאָ֖רֶץ מְאֹ֥ד מְאֹֽד׃

BAN 8 Si l'Eternel nous est favorable, il nous fera entrer dans ce pays, et nous le donnera, ce pays découlant de lait et de miel.

BCC 8 Si Yahweh nous est favorable, il nous fera entrer dans ce pays et nous le donnera ; c'est un pays où coulent le lait et le miel.

WLC 8 אִם־ חָפֵ֥ץ בָּ֙נוּ֙ יְהוָ֔ה וְהֵבִ֤יא אֹתָ֙נוּ֙ אֶל־ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וּנְתָנָ֖הּ לָ֑נוּ אֶ֕רֶץ אֲשֶׁר־ הִ֛וא זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃

BAN 9 Seulement ne vous révoltez pas contre l'Eternel, et ne craignez point, vous, les gens de ce pays, car ils seront pour nous une pâture ; leur abri s'est retiré d'eux, et l'Eternel est avec nous ; ne les craignez point.

BCC 9 Seulement ne vous mettez pas en rébellion contre Yahweh, et ne craignez point les hommes de ce pays, car ils seront pour nous une pâture ; leur abri s'est retiré d'eux, et Yahweh est avec nous, ne les craignez point."

WLC 9 אַ֣ךְ בַּֽיהוָה֮ אַל־ תִּמְרֹדוּ֒ וְאַתֶּ֗ם אַל־ תִּֽירְאוּ֙ אֶת־ עַ֣ם הָאָ֔רֶץ כִּ֥י לַחְמֵ֖נוּ הֵ֑ם סָ֣ר צִלָּ֧ם מֵעֲלֵיהֶ֛ם וַֽיהוָ֥ה אִתָּ֖נוּ אַל־ תִּירָאֻֽם׃

BAN 10 Et toute l'assemblée parlait de les lapider, quand la gloire de l'Eternel apparut sur la Tente d'assignation, à tous les fils d'Israël.

BCC 10 Toute l'assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de Yahweh apparut sur la tente de réunion, devant tous les enfants d'Israël.

WLC 10 וַיֹּֽאמְרוּ֙ כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה לִרְגּ֥וֹם אֹתָ֖ם בָּאֲבָנִ֑ים וּכְב֣וֹד יְהוָ֗ה נִרְאָה֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד אֶֽל־ כָּל־ בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 11 Et l'Eternel dit à Moïse : Jusques à quand ce peuple me méprisera-t-il ? jusques à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les signes que j'ai faits au milieu de lui ?

BCC 11 Et Yahweh dit à Moïse : "jusques à quand ce peuple me méprisera-t-il ? Jusques à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j'ai faits au milieu de lui ?

WLC 11 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה עַד־ אָ֥נָה יְנַאֲצֻ֖נִי הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה וְעַד־ אָ֙נָה֙ לֹא־ יַאֲמִ֣ינוּ בִ֔י בְּכֹל֙ הָֽאֹת֔וֹת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי בְּקִרְבּֽוֹ׃

BAN 12 Je le frapperai de la peste et je l'exterminerai, et je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui !

BCC 12 Je le frapperai par la peste et je le détruirai, et je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui."

WLC 12 אַכֶּ֥נּוּ בַדֶּ֖בֶר וְאוֹרִשֶׁ֑נּוּ וְאֶֽעֱשֶׂה֙ אֹֽתְךָ֔ לְגוֹי־ גָּד֥וֹל וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ׃

BAN 13 Et Moïse dit à l'Eternel : Les Egyptiens ont entendu que tu as fait monter ce peuple par ta puissance du milieu d'eux,

BCC 13 Moïse dit à Yahweh : "les Égyptiens ont appris que, par votre puissance, vous avez fait monter ce peuple du milieu d'eux, et ils l'ont dit aux habitants de ce pays.

WLC 13 וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה אֶל־ יְהוָ֑ה וְשָׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם כִּֽי־ הֶעֱלִ֧יתָ בְכֹחֲךָ֛ אֶת־ הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה מִקִּרְבּֽוֹ׃

BAN 14 et ils l'ont dit aux habitants de ce pays. Ils ont entendu que toi, ô Eternel, tu es au milieu de ce peuple ; que tu te fais voir face à face, toi, ô Eternel ; et que ta nuée se tient sur eux ; et que dans une colonne de nuée tu marches devant eux le jour, et dans une colonne de feu la nuit.

BCC 14 Tous ont appris que vous, Yahweh, vous êtes au milieu de ce peuple ; que vous vous montrez face à face, vous, Yahweh ; que votre nuée se tient sur eux, et que vous marchez devant eux le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu.

WLC 14 וְאָמְר֗וּ אֶל־ יוֹשֵׁב֮ הָאָ֣רֶץ הַזֹּאת֒ שָֽׁמְעוּ֙ כִּֽי־ אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה בְּקֶ֖רֶב הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה אֲשֶׁר־ עַ֨יִן בְּעַ֜יִן נִרְאָ֣ה ׀ אַתָּ֣ה יְהוָ֗ה וַעֲנָֽנְךָ֙ עֹמֵ֣ד עֲלֵהֶ֔ם וּבְעַמֻּ֣ד עָנָ֗ן אַתָּ֨ה הֹלֵ֤ךְ לִפְנֵיהֶם֙ יוֹמָ֔ם וּבְעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ לָֽיְלָה׃

BAN 15 Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront :

BCC 15 Si vous faites mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de vous diront :

WLC 15 וְהֵמַתָּ֛ה אֶת־ הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וְאָֽמְרוּ֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־ שָׁמְע֥וּ אֶֽת־ שִׁמְעֲךָ֖ לֵאמֹֽר׃

BAN 16 Parce que l'Eternel n'a pu faire entrer ce peuple dans le pays qu'il leur avait promis avec serment, il les a égorgés dans le désert.

BCC 16 Yahweh n'avait pas le pouvoir de faire entrer ce peuple dans le pays qu'il avait juré de leur donner ; c'est pourquoi il les a fait périr dans le désert.

WLC 16 מִבִּלְתִּ֞י יְכֹ֣לֶת יְהוָ֗ה לְהָבִיא֙ אֶת־ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־ הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֣ע לָהֶ֑ם וַיִּשְׁחָטֵ֖ם בַּמִּדְבָּֽר׃

BAN 17 Et maintenant, que la puissance du Seigneur montre sa grandeur, comme tu l'as déclaré en disant :

BCC 17 Maintenant que la puissance du Seigneur se montre grande, comme vous l'avez déclaré, en disant :

WLC 17 וְעַתָּ֕ה יִגְדַּל־ נָ֖א כֹּ֣חַ אֲדֹנָ֑י כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ לֵאמֹֽר׃

BAN 18 L'Eternel est lent à la colère et abondant en grâce, il pardonne l'iniquité et le péché ; mais il ne les laisse pas impunis, et il poursuit l'iniquité des pères sur les fils, sur la troisième et la quatrième génération.

BCC 18 Yahweh est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l'iniquité et le péché ; mais il ne tient pas le coupable pour innocent, et il punit l'iniquité des pères sur les enfants, sur ceux de la troisième et de la quatrième génération.

WLC 18 יְהוָ֗ה אֶ֤רֶךְ אַפַּ֙יִם֙ וְרַב־ חֶ֔סֶד נֹשֵׂ֥א עָוֺ֖ן וָפָ֑שַׁע וְנַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה פֹּקֵ֞ד עֲוֺ֤ן אָבוֹת֙ עַל־ בָּנִ֔ים עַל־ שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל־ רִבֵּעִֽים׃

BAN 19 Pardonne, je te prie, l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Egypte jusqu'ici.

BCC 19 Pardonnez l'iniquité de ce peuple selon la grandeur de votre miséricorde, comme vous avez pardonné à ce peuple depuis l'Égypte jusqu'ici."

WLC 19 סְלַֽח־ נָ֗א לַעֲוֺ֛ן הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּגֹ֣דֶל חַסְדֶּ֑ךָ וְכַאֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה מִמִּצְרַ֖יִם וְעַד־ הֵֽנָּה׃

BAN 20 Et l'Eternel dit : Je pardonne comme tu l'as demandé.

BCC 20 Et Yahweh dit : "Je pardonne, selon ta demande ; mais,

WLC 20 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה סָלַ֖חְתִּי כִּדְבָרֶֽךָ׃

BAN 21 Et néanmoins, aussi vrai que je vis, et que la gloire de l'Eternel remplira toute la terre,

BCC 21 ‒ je suis vivant ! et la gloire de Yahweh remplira toute la terre !

WLC 21 וְאוּלָ֖ם חַי־ אָ֑נִי וְיִמָּלֵ֥א כְבוֹד־ יְהוָ֖ה אֶת־ כָּל־ הָאָֽרֶץ׃

BAN 22 si tous les hommes qui ont vu ma gloire, et les signes que j'ai faits en Egypte et dans le désert, qui m'ont tenté voici déjà dix fois, et qui n'ont point obéi à ma voix,

BCC 22 ‒ tous les hommes qui ont vu ma gloire et les prodiges que j'ai faits en Égypte et dans le désert, qui m'ont tenté déjà dix fois et qui n'ont pas écouté ma voix,

WLC 22 כִּ֣י כָל־ הָאֲנָשִׁ֗ים הָרֹאִ֤ים אֶת־ כְּבֹדִי֙ וְאֶת־ אֹ֣תֹתַ֔י אֲשֶׁר־ עָשִׂ֥יתִי בְמִצְרַ֖יִם וּבַמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּ֣וּ אֹתִ֗י זֶ֚ה עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ בְּקוֹלִֽי׃

BAN 23 si tous ces hommes [dis-je] voient jamais le pays que j'ai promis avec serment à leurs pères ! Aucun de ceux qui me méprisent ne le verra !

BCC 23 tous ceux-là ne verront point le pays que j'ai promis avec serment à leurs pères. Aucun de ceux qui m'ont méprisé ne le verra.

WLC 23 אִם־ יִרְאוּ֙ אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לַאֲבֹתָ֑ם וְכָל־ מְנַאֲצַ֖י לֹ֥א יִרְאֽוּהָ׃

BAN 24 Quant à mon serviteur Caleb, parce qu'il a été animé d'un autre esprit, et qu'il m'est resté attaché jusqu'au bout, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et sa postérité le possédera.

BCC 24 Mais mon serviteur Caleb, qui a été animé d'un autre esprit et s'est fidèlement attaché à moi, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont.

WLC 24 וְעַבְדִּ֣י כָלֵ֗ב עֵ֣קֶב הָֽיְתָ֞ה ר֤וּחַ אַחֶ֙רֶת֙ עִמּ֔וֹ וַיְמַלֵּ֖א אַחֲרָ֑י וַהֲבִֽיאֹתִ֗יו אֶל־ הָאָ֙רֶץ֙ אֲשֶׁר־ בָּ֣א שָׁ֔מָּה וְזַרְע֖וֹ יוֹרִשֶֽׁנָּה׃

BAN 25 L'Amalékite et le Cananéen habitent dans la vallée : demain, retournez-vous, et partez pour le désert, du côté de la mer Rouge.

BCC 25 L'Amalécite et le Chananéen habitent dans la vallée : demain retournez-vous, et partez pour le désert, sur le chemin de la mer Rouge."

WLC 25 וְהָֽעֲמָלֵקִ֥י וְהַֽכְּנַעֲנִ֖י יוֹשֵׁ֣ב בָּעֵ֑מֶק מָחָ֗ר פְּנ֨וּ וּסְע֥וּ לָכֶ֛ם הַמִּדְבָּ֖ר דֶּ֥רֶךְ יַם־ סֽוּף׃

BAN 26 Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, en disant :

BCC 26 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant :

WLC 26 וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃

BAN 27 Jusques à quand laisserai-je cette méchante assemblée murmurer contre moi ? Les murmures que les fils d'Israël profèrent contre moi, je les ai entendus.

BCC 27 "Jusques à quand supporterai-je cette méchante assemblée qui murmure contre moi ? J'ai entendu les murmures que les enfants d'Israël profèrent contre moi.

WLC 27 עַד־ מָתַ֗י לָעֵדָ֤ה הָֽרָעָה֙ הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֛ר הֵ֥מָּה מַלִּינִ֖ים עָלָ֑י אֶת־ תְּלֻנּ֞וֹת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר הֵ֧מָּה מַלִּינִ֛ים עָלַ֖י שָׁמָֽעְתִּי׃

BAN 28 Dis-leur : Je suis vivant ! dit l'Eternel, si je ne vous fais comme vous avez parlé à mes oreilles !

BCC 28 Dis-leur : Je suis vivant ! Dit Yahweh : je vous ferai selon que vous avez parlé à mes oreilles.

WLC 28 אֱמֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם חַי־ אָ֙נִי֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה אִם־ לֹ֕א כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם בְּאָזְנָ֑י כֵּ֖ן אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃

BAN 29 Dans ce désert tomberont vos cadavres, et vous tous dont on a fait le recensement, en vous comptant depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, qui avez murmuré contre moi,

BCC 29 Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le recensement, en vous comptant depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi,

WLC 29 בַּמִּדְבָּ֣ר הַ֠זֶּה יִפְּל֨וּ פִגְרֵיכֶ֜ם וְכָל־ פְּקֻדֵיכֶם֙ לְכָל־ מִסְפַּרְכֶ֔ם מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה אֲשֶׁ֥ר הֲלִֽינֹתֶ֖ם עָלָֽי׃

BAN 30 si vous entrez, vous, dans le pays où j'ai juré de vous établir, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué, fils de Nun !

BCC 30 vous n'entrerez point dans le pays où j'ai juré de vous établir, à l'exception de Caleb, fils de Jéphoné, et de Josué, fils de Nun.

WLC 30 אִם־ אַתֶּם֙ תָּבֹ֣אוּ אֶל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתִי֙ אֶת־ יָדִ֔י לְשַׁכֵּ֥ן אֶתְכֶ֖ם בָּ֑הּ כִּ֚י אִם־ כָּלֵ֣ב בֶּן־ יְפֻנֶּ֔ה וִיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־ נֽוּן׃

BAN 31 Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils seront la proie [de l'ennemi], je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné.

BCC 31 Et vos petits enfants, dont vous avez dit : ils deviendront une proie ! Je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné.

WLC 31 וְטַ֨פְּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם לָבַ֣ז יִהְיֶ֑ה וְהֵבֵיאתִ֣י אֹתָ֔ם וְיָֽדְעוּ֙ אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר מְאַסְתֶּ֖ם בָּֽהּ׃

BAN 32 Et vous... vos cadavres tomberont dans le désert ;

BCC 32 Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert ;

WLC 32 וּפִגְרֵיכֶ֖ם אַתֶּ֑ם יִפְּל֖וּ בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּֽה׃

BAN 33 et vos fils garderont leurs troupeaux dans le désert pendant quarante ans, et ils porteront la peine de vos prostitutions, jusqu'à ce que vos cadavres soient au complet dans le désert.

BCC 33 et vos fils mèneront leurs troupeaux dans le désert pendant quarante ans, et ils porteront la peine de vos infidélités, jusqu'à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert.

WLC 33 וּ֠בְנֵיכֶם יִהְי֨וּ רֹעִ֤ים בַּמִּדְבָּר֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וְנָשְׂא֖וּ אֶת־ זְנוּתֵיכֶ֑ם עַד־ תֹּ֥ם פִּגְרֵיכֶ֖ם בַּמִּדְבָּֽר׃

BAN 34 Selon le nombre des jours que vous avez mis à explorer le pays, quarante jours, autant de jours, autant d'années, vous porterez vos iniquités, quarante années ; et vous saurez ce que c'est que d'être l'objet de ma disgrâce.

BCC 34 Selon les quarante jours que vous avez mis à explorer le pays, ‒ autant de jours, autant d'années ‒ vous porterez vos iniquités quarante années, et vous saurez ce que c'est que mon éloignement.

WLC 34 בְּמִסְפַּ֨ר הַיָּמִ֜ים אֲשֶׁר־ תַּרְתֶּ֣ם אֶת־ הָאָרֶץ֮ אַרְבָּעִ֣ים יוֹם֒ י֣וֹם לַשָּׁנָ֞ה י֣וֹם לַשָּׁנָ֗ה תִּשְׂאוּ֙ אֶת־ עֲוֺנֹ֣תֵיכֶ֔ם אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה וִֽידַעְתֶּ֖ם אֶת־ תְּנוּאָתִֽי׃

BAN 35 Moi, l'Eternel, j'ai parlé ! Si je ne traite ainsi cette méchante assemblée qui s'est ameutée contre moi ! Ils seront consumés dans ce désert ; c'est là qu'ils mourront.

BCC 35 Moi, Yahweh, j'ai parlé ! Voilà ce que je ferai à cette méchante assemblée qui s'est ameutée contre moi : ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront."

WLC 35 אֲנִ֣י יְהוָה֮ דִּבַּרְתִּי֒ אִם־ לֹ֣א ׀ זֹ֣את אֶֽעֱשֶׂ֗ה לְכָל־ הָעֵדָ֤ה הָֽרָעָה֙ הַזֹּ֔את הַנּוֹעָדִ֖ים עָלָ֑י בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּ֛ה יִתַּ֖מּוּ וְשָׁ֥ם יָמֻֽתוּ׃

BAN 36 Et les hommes que Moïse avait envoyés explorer le pays, et qui, à leur retour, firent murmurer contre lui toute l'assemblée, en décriant le pays,

BCC 36 Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en décrivant le pays,

WLC 36 וְהָ֣אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־ שָׁלַ֥ח מֹשֶׁ֖ה לָת֣וּר אֶת־ הָאָ֑רֶץ וַיָּשֻׁ֗בוּ עָלָיו֙ אֶת־ כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה לְהוֹצִ֥יא דִבָּ֖ה עַל־ הָאָֽרֶץ׃

BAN 37 ces hommes qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant l'Eternel.

BCC 37 ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant Yahweh.

WLC 37 וַיָּמֻ֙תוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים מוֹצִאֵ֥י דִבַּת־ הָאָ֖רֶץ רָעָ֑ה בַּמַּגֵּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

BAN 38 Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphunné, survécurent à ces hommes qui étaient allés explorer le pays.

BCC 38 Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés explorer le pays.

WLC 38 וִיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־ נ֔וּן וְכָלֵ֖ב בֶּן־ יְפֻנֶּ֑ה חָיוּ֙ מִן־ הָאֲנָשִׁ֣ים הָהֵ֔ם הַֽהֹלְכִ֖ים לָת֥וּר אֶת־ הָאָֽרֶץ׃

BAN 39 Et Moïse rapporta ces paroles à tous les fils d'Israël, et le peuple mena grand deuil.

BCC 39 Moïse rapporta ces paroles à tous les enfants d'Israël, et le peuple fut en grande désolation.

WLC 39 וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶת־ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶֽל־ כָּל־ בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽתְאַבְּל֥וּ הָעָ֖ם מְאֹֽד׃

BAN 40 Et le lendemain matin, ils montèrent vers le sommet de la montagne, en disant : Nous voici ! nous monterons au lieu dont a parlé l'Eternel, car nous avons péché.

BCC 40 S'étant levés de bon matin, ils montèrent vers le sommet de la montagne, en disant : "Nous voici ! Nous monterons au lieu dont Yahweh a parlé, car nous avons péché."

WLC 40 וַיַּשְׁכִּ֣מוּ בַבֹּ֔קֶר וַיַּֽעֲל֥וּ אֶל־ רֹאשׁ־ הָהָ֖ר לֵאמֹ֑ר הִנֶּ֗נּוּ וְעָלִ֛ינוּ אֶל־ הַמָּק֛וֹם אֲשֶׁר־ אָמַ֥ר יְהוָ֖ה כִּ֥י חָטָֽאנוּ׃

BAN 41 Et Moïse dit : Pourquoi transgressez-vous ainsi l'ordre de l'Eternel ? Cela ne réussira point.

BCC 41 Moïse dit : "pourquoi transgressez-vous l'ordre de Yahweh ? Cela ne vous réussira point.

WLC 41 וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֛ה אַתֶּ֥ם עֹבְרִ֖ים אֶת־ פִּ֣י יְהוָ֑ה וְהִ֖וא לֹ֥א תִצְלָֽח׃

BAN 42 Ne montez pas ! car l'Eternel n'est pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis !

BCC 42 Ne montez pas, car Yahweh n'est pas au milieu de vous ! Ne vous faites pas battre par vos ennemis.

WLC 42 אַֽל־ תַּעֲל֔וּ כִּ֛י אֵ֥ין יְהוָ֖ה בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּ֣גְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם׃

BAN 43 car l'Amalékite et le Cananéen sont là devant vous, et vous tomberiez par l'épée ; parce que vous vous êtes détournés de l'Eternel, l'Eternel ne sera point avec vous.

BCC 43 Car l'Amalécite et le Chananéen sont là devant vous, et vous tomberiez par l'épée ; parce qui vous vous êtes détournés de Yahweh, Yahweh ne sera pas avec vous."

WLC 43 כִּי֩ הָעֲמָלֵקִ֨י וְהַכְּנַעֲנִ֥י שָׁם֙ לִפְנֵיכֶ֔ם וּנְפַלְתֶּ֖ם בֶּחָ֑רֶב כִּֽי־ עַל־ כֵּ֤ן שַׁבְתֶּם֙ מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה וְלֹא־ יִהְיֶ֥ה יְהוָ֖ה עִמָּכֶֽם׃

BAN 44 Et ils s'obstinèrent à monter vers le sommet de la montagne ; mais l'arche de l'alliance de l'Eternel et Moïse ne bougèrent pas du milieu du camp.

BCC 44 Ils s'obstinèrent à monter vers le sommet de la montagne ; mais l'arche d'alliance de Yahweh et Moïse ne bougèrent pas du milieu du camp.

WLC 44 וַיַּעְפִּ֕לוּ לַעֲל֖וֹת אֶל־ רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַאֲר֤וֹן בְּרִית־ יְהוָה֙ וּמֹשֶׁ֔ה לֹא־ מָ֖שׁוּ מִקֶּ֥רֶב הַֽמַּחֲנֶֽה׃

BAN 45 Et l'Amalékite et le Cananéen qui habitaient cette montagne descendirent, les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma.

BCC 45 Alors l'Amalécite et le Chananéen qui habitaient cette montagne descendirent, les battirent et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma.

WLC 45 וַיֵּ֤רֶד הָעֲמָלֵקִי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י הַיֹּשֵׁ֖ב בָּהָ֣ר הַה֑וּא וַיַּכּ֥וּם וַֽיַּכְּת֖וּם עַד־ הַֽחָרְמָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées