Comparer
Nombres 14BAN 1 Et toute l'assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant cette nuit-là.
DRB 1 Et toute l'assemblée éleva sa voix, et jeta des cris, et le peuple pleura cette nuit-là.
LSGS 1 Toute l'assemblée 05712 éleva 05375 8799 la voix 06963 et poussa des cris 05414 8799, et le peuple 05971 pleura 01058 8799 pendant la nuit 03915.
WLC 1 וַתִּשָּׂא֙ כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה וַֽיִּתְּנ֖וּ אֶת־ קוֹלָ֑ם וַיִּבְכּ֥וּ הָעָ֖ם בַּלַּ֥יְלָה הַהֽוּא׃
BAN 2 Et tous les fils d'Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l'assemblée leur dit : Que ne sommes-nous morts dans le pays d'Egypte, ou que ne sommes-nous morts, dans ce désert !
DRB 2 Et tous les fils d'Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron ; et toute l'assemblée leur dit : Oh ! si nous étions morts dans le pays d'Égypte ! Ou si nous étions morts dans ce désert !
LSGS 2 Tous les enfants 01121 d'Israël 03478 murmurèrent 03885 8735 contre Moïse 04872 et Aaron 0175, et toute l'assemblée 05712 leur dit 0559 8799: 03863 Que ne sommes-nous morts 04191 8804 dans le pays 0776 d'Egypte 04714, 03863 ou que ne sommes-nous morts 04191 8804 dans ce désert 04057!
WLC 2 וַיִּלֹּ֙נוּ֙ עַל־ מֹשֶׁ֣ה וְעַֽל־ אַהֲרֹ֔ן כֹּ֖ל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיֹּאמְר֨וּ אֲלֵהֶ֜ם כָּל־ הָעֵדָ֗ה לוּ־ מַ֙תְנוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם א֛וֹ בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּ֖ה לוּ־ מָֽתְנוּ׃
BAN 3 Et pourquoi l'Eternel nous mène-t-il dans ce pays-là pour y tomber par l'épée ? Nos femmes et nos petits enfants seront la proie [de l'ennemi]. Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Egypte ?
DRB 3 Et pourquoi l'Éternel nous fait-il venir dans ce pays, pour y tomber par l'épée, pour que nos femmes et nos petits enfants deviennent une proie ? Ne serait-il pas bon pour nous de retourner en Égypte ?
LSGS 3 Pourquoi l'Eternel 03068 nous fait-il aller 0935 8688 dans ce pays 0776, où nous tomberons 05307 8800 par l'épée 02719, où nos femmes 0802 et nos petits enfants 02945 deviendront une proie 0957? Ne vaut-il pas mieux 02896 pour nous retourner 07725 8800 en Egypte 04714?
WLC 3 וְלָמָ֣ה יְ֠הוָה מֵבִ֨יא אֹתָ֜נוּ אֶל־ הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ לִנְפֹּ֣ל בַּחֶ֔רֶב נָשֵׁ֥ינוּ וְטַפֵּ֖נוּ יִהְי֣וּ לָבַ֑ז הֲל֧וֹא ט֦וֹב לָ֖נוּ שׁ֥וּב מִצְרָֽיְמָה׃
BAN 4 Et ils se dirent l'un à l'autre : Nommons un chef, et retournons en Egypte.
DRB 4 Et ils se dirent l'un à l'autre : Établissons un chef, et retournons en Égypte.
LSGS 4 Et ils se dirent 0559 8799 l'un 0376 à l'autre 0251: Nommons 05414 8799 un chef 07218, et retournons 07725 8799 en Egypte 04714.
WLC 4 וַיֹּאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־ אָחִ֑יו נִתְּנָ֥ה רֹ֖אשׁ וְנָשׁ֥וּבָה מִצְרָֽיְמָה׃
BAN 5 Moïse et Aaron tombèrent sur leur face devant toute l'assemblée réunie des fils d'Israël.
DRB 5 Et Moïse et Aaron tombèrent sur leurs faces devant toute la congrégation de l'assemblée des fils d'Israël.
LSGS 5 Moïse 04872 et Aaron 0175 tombèrent 05307 8799 sur leur visage 06440, en présence 06440 de toute l'assemblée 06951 réunie 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478.
WLC 5 וַיִּפֹּ֥ל מֹשֶׁ֛ה וְאַהֲרֹ֖ן עַל־ פְּנֵיהֶ֑ם לִפְנֵ֕י כָּל־ קְהַ֥ל עֲדַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 6 Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphunné, qui étaient de ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements,
DRB 6 Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, qui étaient d'entre ceux qui avaient reconnu le pays, déchirèrent leurs vêtements,
LSGS 6 Et, parmi ceux qui avaient exploré 08446 8802 le pays 0776, Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, et Caleb 03612, fils 01121 de Jephunné 03312, déchirèrent 07167 8804 leurs vêtements 0899,
WLC 6 וִיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־ נ֗וּן וְכָלֵב֙ בֶּן־ יְפֻנֶּ֔ה מִן־ הַתָּרִ֖ים אֶת־ הָאָ֑רֶץ קָרְע֖וּ בִּגְדֵיהֶֽם׃
BAN 7 et ils parlèrent ainsi à toute l'assemblée des fils d'Israël : Le pays par lequel nous avons passé pour l'explorer, est un excellent pays.
DRB 7 et parlèrent à toute l'assemblée des fils d'Israël, disant : Le pays par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un très bon* pays.
LSGS 7 et parlèrent 0559 8799 0559 8800 ainsi à toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478: Le pays 0776 que nous avons parcouru 05674 8804, pour l'explorer 08446 8800, est un pays 0776 très 03966 bon 03966, excellent 02896.
WLC 7 וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֶל־ כָּל־ עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר עָבַ֤רְנוּ בָהּ֙ לָת֣וּר אֹתָ֔הּ טוֹבָ֥ה הָאָ֖רֶץ מְאֹ֥ד מְאֹֽד׃
BAN 8 Si l'Eternel nous est favorable, il nous fera entrer dans ce pays, et nous le donnera, ce pays découlant de lait et de miel.
DRB 8 Si l'Éternel prend plaisir en nous, il nous fera entrer dans ce pays-là et nous le donnera, un pays qui ruisselle de lait et de miel.
LSGS 8 Si l'Eternel 03068 nous est favorable 02654 8804, il nous mènera 0935 8689 dans ce pays 0776, et nous le donnera 05414 8804: c'est un pays 0776 où coulent 02100 8802 le lait 02461 et le miel 01706.
WLC 8 אִם־ חָפֵ֥ץ בָּ֙נוּ֙ יְהוָ֔ה וְהֵבִ֤יא אֹתָ֙נוּ֙ אֶל־ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וּנְתָנָ֖הּ לָ֑נוּ אֶ֕רֶץ אֲשֶׁר־ הִ֛וא זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃
BAN 9 Seulement ne vous révoltez pas contre l'Eternel, et ne craignez point, vous, les gens de ce pays, car ils seront pour nous une pâture ; leur abri s'est retiré d'eux, et l'Eternel est avec nous ; ne les craignez point.
DRB 9 Seulement, ne vous rebellez pas contre l'Éternel ; et ne craignez pas le peuple du pays, car ils seront notre pain : leur protection* s'est retirée de dessus eux, et l'Éternel est avec nous ; ne les craignez pas.
LSGS 9 Seulement, ne soyez point rebelles 04775 8799 contre l'Eternel 03068, et ne craignez 03372 8799 point les gens 05971 de ce pays 0776, car ils nous serviront de pâture 03899, ils n'ont plus d'ombrage 06738 pour les couvrir 05493 8804, l'Eternel 03068 est avec nous, ne les craignez 03372 8799 point!
WLC 9 אַ֣ךְ בַּֽיהוָה֮ אַל־ תִּמְרֹדוּ֒ וְאַתֶּ֗ם אַל־ תִּֽירְאוּ֙ אֶת־ עַ֣ם הָאָ֔רֶץ כִּ֥י לַחְמֵ֖נוּ הֵ֑ם סָ֣ר צִלָּ֧ם מֵעֲלֵיהֶ֛ם וַֽיהוָ֥ה אִתָּ֖נוּ אַל־ תִּירָאֻֽם׃
BAN 10 Et toute l'assemblée parlait de les lapider, quand la gloire de l'Eternel apparut sur la Tente d'assignation, à tous les fils d'Israël.
DRB 10 Et toute l'assemblée parla de les lapider avec des pierres. Et la gloire de l'Éternel apparut à tous les fils d'Israël à la tente d'assignation.
LSGS 10 Toute l'assemblée 05712 parlait 0559 8799 de les lapider 07275 8800 068, lorsque la gloire 03519 de l'Eternel 03068 apparut 07200 8738 sur la tente 0168 d'assignation 04150, devant tous les enfants 01121 d'Israël 03478.
WLC 10 וַיֹּֽאמְרוּ֙ כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה לִרְגּ֥וֹם אֹתָ֖ם בָּאֲבָנִ֑ים וּכְב֣וֹד יְהוָ֗ה נִרְאָה֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד אֶֽל־ כָּל־ בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 11 Et l'Eternel dit à Moïse : Jusques à quand ce peuple me méprisera-t-il ? jusques à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les signes que j'ai faits au milieu de lui ?
DRB 11 Et l'Éternel dit à Moïse : Jusques à quand ce peuple-ci me méprisera-t-il et jusques à quand ne me croira-t-il pas*, après tous les signes que j'ai faits au milieu de lui ?
LSGS 11 Et l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Jusqu'à quand ce peuple 05971 me méprisera 05006 8762-t-il? Jusqu'à quand 03808 ne croira 0539 8686-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges 0226 que j'ai faits 06213 8804 au milieu 07130 de lui?
WLC 11 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה עַד־ אָ֥נָה יְנַאֲצֻ֖נִי הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה וְעַד־ אָ֙נָה֙ לֹא־ יַאֲמִ֣ינוּ בִ֔י בְּכֹל֙ הָֽאֹת֔וֹת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי בְּקִרְבּֽוֹ׃
BAN 12 Je le frapperai de la peste et je l'exterminerai, et je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui !
DRB 12 Je le frapperai de peste, et je le détruirai* ; et je ferai de toi une nation plus grande et plus forte que lui.
LSGS 12 Je le frapperai 05221 8686 par la peste 01698, et je le détruirai 03423 8686; mais je ferai 06213 8799 de toi une nation 01471 plus grande 01419 et plus puissante 06099 que lui.
WLC 12 אַכֶּ֥נּוּ בַדֶּ֖בֶר וְאוֹרִשֶׁ֑נּוּ וְאֶֽעֱשֶׂה֙ אֹֽתְךָ֔ לְגוֹי־ גָּד֥וֹל וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ׃
BAN 13 Et Moïse dit à l'Eternel : Les Egyptiens ont entendu que tu as fait monter ce peuple par ta puissance du milieu d'eux,
DRB 13 Et Moïse dit à l'Éternel : Mais les Égyptiens en entendront parler (car par ta force tu as fait monter ce peuple du milieu d'eux),
LSGS 13 Moïse 04872 dit 0559 8799 à l'Eternel 03068: Les Egyptiens 04714 l'apprendront 08085 8804, eux du milieu 07130 desquels tu as fait monter 05927 8689 ce peuple 05971 par ta puissance 03581,
WLC 13 וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה אֶל־ יְהוָ֑ה וְשָׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם כִּֽי־ הֶעֱלִ֧יתָ בְכֹחֲךָ֛ אֶת־ הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה מִקִּרְבּֽוֹ׃
BAN 14 et ils l'ont dit aux habitants de ce pays. Ils ont entendu que toi, ô Eternel, tu es au milieu de ce peuple ; que tu te fais voir face à face, toi, ô Eternel ; et que ta nuée se tient sur eux ; et que dans une colonne de nuée tu marches devant eux le jour, et dans une colonne de feu la nuit.
DRB 14 et ils [le] diront aux habitants de ce pays, qui ont entendu que toi, Éternel, tu étais au milieu de ce peuple, que toi, Éternel, tu te faisais voir face à face, et que ta nuée se tenait sur eux, et que tu marchais devant eux dans une colonne de nuée, le jour, et dans une colonne de feu, la nuit.
LSGS 14 et ils le diront 0559 8804 aux habitants 03427 8802 de ce pays 0776. Ils savaient 08085 8804 que toi, l'Eternel 03068, tu es au milieu 07130 de ce peuple 05971; que tu apparais 07200 8738 visiblement 05869 05869, toi, l'Eternel 03068; que ta nuée 06051 se tient 05975 8802 sur lui; que tu marches 01980 8802 devant 06440 lui le jour 03119 dans une colonne 05982 de nuée 06051, et la nuit 03915 dans une colonne 05982 de feu 0784.
WLC 14 וְאָמְר֗וּ אֶל־ יוֹשֵׁב֮ הָאָ֣רֶץ הַזֹּאת֒ שָֽׁמְעוּ֙ כִּֽי־ אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה בְּקֶ֖רֶב הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה אֲשֶׁר־ עַ֨יִן בְּעַ֜יִן נִרְאָ֣ה ׀ אַתָּ֣ה יְהוָ֗ה וַעֲנָֽנְךָ֙ עֹמֵ֣ד עֲלֵהֶ֔ם וּבְעַמֻּ֣ד עָנָ֗ן אַתָּ֨ה הֹלֵ֤ךְ לִפְנֵיהֶם֙ יוֹמָ֔ם וּבְעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ לָֽיְלָה׃
BAN 15 Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront :
DRB 15 Si tu fais périr ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi, parleront, disant :
LSGS 15 Si tu fais mourir 04191 8689 ce peuple 05971 comme un seul 0259 homme 0376, les nations 01471 qui ont entendu 08085 8804 parler 08088 de toi diront 0559 8804 0559 8800:
WLC 15 וְהֵמַתָּ֛ה אֶת־ הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וְאָֽמְרוּ֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־ שָׁמְע֥וּ אֶֽת־ שִׁמְעֲךָ֖ לֵאמֹֽר׃
BAN 16 Parce que l'Eternel n'a pu faire entrer ce peuple dans le pays qu'il leur avait promis avec serment, il les a égorgés dans le désert.
DRB 16 Parce que l'Éternel ne pouvait pas faire entrer ce peuple dans le pays qu'il leur avait promis par serment, il les a tués dans le désert.
LSGS 16 L'Eternel 03068 n'avait pas 01115 le pouvoir 03201 8800 de mener 0935 8687 ce peuple 05971 dans le pays 0776 qu'il avait juré 07650 8738 de lui donner: c'est pour cela qu'il l'a égorgé 07819 8799 dans le désert 04057.
WLC 16 מִבִּלְתִּ֞י יְכֹ֣לֶת יְהוָ֗ה לְהָבִיא֙ אֶת־ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־ הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֣ע לָהֶ֑ם וַיִּשְׁחָטֵ֖ם בַּמִּדְבָּֽר׃
BAN 17 Et maintenant, que la puissance du Seigneur montre sa grandeur, comme tu l'as déclaré en disant :
DRB 17 Et maintenant, je te prie, que la puissance du Seigneur soit magnifiée, comme tu as parlé, disant :
LSGS 17 Maintenant, que la puissance 03581 du Seigneur 0136 se montre dans sa grandeur 01431 8799, comme 0834 tu l'as déclaré 01696 8765 en disant 0559 8800:
WLC 17 וְעַתָּ֕ה יִגְדַּל־ נָ֖א כֹּ֣חַ אֲדֹנָ֑י כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ לֵאמֹֽר׃
BAN 18 L'Eternel est lent à la colère et abondant en grâce, il pardonne l'iniquité et le péché ; mais il ne les laisse pas impunis, et il poursuit l'iniquité des pères sur les fils, sur la troisième et la quatrième génération.
DRB 18 L'Éternel est lent à la colère, et grand en bonté, pardonnant l'iniquité et la transgression, et qui ne tient nullement [celui qui en est coupable] pour innocent, qui visite l'iniquité des pères sur les fils, sur la troisième et sur la quatrième [génération].
LSGS 18 L'Eternel 03068 est lent 0750 à la colère 0639 et riche 07227 en bonté 02617, il pardonne 05375 8802 l'iniquité 05771 et la rébellion 06588; mais il ne tient point 05352 8763 le coupable pour innocent 05352 8762, et il punit 06485 8802 l'iniquité 05771 des pères 01 sur les enfants 01121 jusqu'à la troisième 08029 et la quatrième 07256 génération.
WLC 18 יְהוָ֗ה אֶ֤רֶךְ אַפַּ֙יִם֙ וְרַב־ חֶ֔סֶד נֹשֵׂ֥א עָוֺ֖ן וָפָ֑שַׁע וְנַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה פֹּקֵ֞ד עֲוֺ֤ן אָבוֹת֙ עַל־ בָּנִ֔ים עַל־ שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל־ רִבֵּעִֽים׃
BAN 19 Pardonne, je te prie, l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Egypte jusqu'ici.
DRB 19 Pardonne, je te prie, l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta bonté, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Égypte jusqu'ici.
LSGS 19 Pardonne 05545 8798 l'iniquité 05771 de ce peuple 05971, selon la grandeur 01433 de ta miséricorde 02617, comme tu as pardonné 05375 8804 à ce peuple 05971 depuis l'Egypte 04714 jusqu'ici 02008.
WLC 19 סְלַֽח־ נָ֗א לַעֲוֺ֛ן הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כְּגֹ֣דֶל חַסְדֶּ֑ךָ וְכַאֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה מִמִּצְרַ֖יִם וְעַד־ הֵֽנָּה׃
BAN 20 Et l'Eternel dit : Je pardonne comme tu l'as demandé.
DRB 20 Et l'Éternel dit : J'ai pardonné selon ta parole.
LSGS 20 Et l'Eternel 03068 dit 0559 8799: Je pardonne 05545 8804, comme tu l'as demandé 01697.
WLC 20 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה סָלַ֖חְתִּי כִּדְבָרֶֽךָ׃
BAN 21 Et néanmoins, aussi vrai que je vis, et que la gloire de l'Eternel remplira toute la terre,
DRB 21 Mais, aussi vrai que je suis vivant, toute la terre sera remplie de la gloire de l'Éternel !
LSGS 21 Mais, 0199 je suis vivant 02416! et la gloire 03519 de l'Eternel 03068 remplira 04390 8735 toute la terre 0776.
WLC 21 וְאוּלָ֖ם חַי־ אָ֑נִי וְיִמָּלֵ֥א כְבוֹד־ יְהוָ֖ה אֶת־ כָּל־ הָאָֽרֶץ׃
BAN 22 si tous les hommes qui ont vu ma gloire, et les signes que j'ai faits en Egypte et dans le désert, qui m'ont tenté voici déjà dix fois, et qui n'ont point obéi à ma voix,
DRB 22 Car tous ces hommes qui ont vu ma gloire, et mes signes, que j'ai faits en Égypte et dans le désert, et qui m'ont tenté ces dix fois, et qui n'ont pas écouté ma voix ;…
LSGS 22 Tous ceux 0582 qui ont vu 07200 8802 ma gloire 03519, et les prodiges 0226 que j'ai faits 06213 8804 en Egypte 04714 et dans le désert 04057, qui m 0853'ont tenté 05254 8762 déjà dix 06235 fois 06471, et qui n'ont point écouté 08085 8804 ma voix 06963,
WLC 22 כִּ֣י כָל־ הָאֲנָשִׁ֗ים הָרֹאִ֤ים אֶת־ כְּבֹדִי֙ וְאֶת־ אֹ֣תֹתַ֔י אֲשֶׁר־ עָשִׂ֥יתִי בְמִצְרַ֖יִם וּבַמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּ֣וּ אֹתִ֗י זֶ֚ה עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ בְּקוֹלִֽי׃
BAN 23 si tous ces hommes [dis-je] voient jamais le pays que j'ai promis avec serment à leurs pères ! Aucun de ceux qui me méprisent ne le verra !
DRB 23 s'ils voient le pays que j'avais promis par serment à leurs pères ! Aucun de ceux qui m'ont méprisé ne le verra.
LSGS 23 tous ceux-là ne verront 07200 8799 point 0518 le pays 0776 que j'ai juré 07650 8738 à leurs pères 01 de leur donner, tous ceux qui m'ont méprisé 05006 8764 ne le verront 07200 8799 point.
WLC 23 אִם־ יִרְאוּ֙ אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לַאֲבֹתָ֑ם וְכָל־ מְנַאֲצַ֖י לֹ֥א יִרְאֽוּהָ׃
BAN 24 Quant à mon serviteur Caleb, parce qu'il a été animé d'un autre esprit, et qu'il m'est resté attaché jusqu'au bout, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et sa postérité le possédera.
DRB 24 Mais mon serviteur Caleb, parce qu'il a été animé d'un autre esprit et qu'il m'a pleinement suivi, je l'introduirai dans le pays où il est entré, et sa semence le possédera.
LSGS 24 Et parce que 06118 mon serviteur 05650 Caleb 03612 a été animé d'un autre 0312 esprit 07307, et qu'il a pleinement 04390 8762 suivi 0310 ma voie, je le ferai entrer 0935 8689 dans le pays 0776 où il est allé 0935 8804, et ses descendants 02233 le posséderont 03423 8686.
WLC 24 וְעַבְדִּ֣י כָלֵ֗ב עֵ֣קֶב הָֽיְתָ֞ה ר֤וּחַ אַחֶ֙רֶת֙ עִמּ֔וֹ וַיְמַלֵּ֖א אַחֲרָ֑י וַהֲבִֽיאֹתִ֗יו אֶל־ הָאָ֙רֶץ֙ אֲשֶׁר־ בָּ֣א שָׁ֔מָּה וְזַרְע֖וֹ יוֹרִשֶֽׁנָּה׃
BAN 25 L'Amalékite et le Cananéen habitent dans la vallée : demain, retournez-vous, et partez pour le désert, du côté de la mer Rouge.
DRB 25 Or l'Amalékite et le Cananéen habitent dans la vallée : demain tournez-vous, et partez pour le désert, vous dirigeant vers la mer Rouge.
LSGS 25 Les Amalécites 06003 et les Cananéens 03669 habitent 03427 8802 la vallée 06010: demain 04279, tournez 06437 8798-vous, et partez 05265 8798 pour le désert 04057, dans la direction 01870 de la mer 03220 Rouge 05488.
WLC 25 וְהָֽעֲמָלֵקִ֥י וְהַֽכְּנַעֲנִ֖י יוֹשֵׁ֣ב בָּעֵ֑מֶק מָחָ֗ר פְּנ֨וּ וּסְע֥וּ לָכֶ֛ם הַמִּדְבָּ֖ר דֶּ֥רֶךְ יַם־ סֽוּף׃
BAN 26 Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, en disant :
DRB 26 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant :
LSGS 26 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872 et à Aaron 0175, et dit 0559 8800:
WLC 26 וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃
BAN 27 Jusques à quand laisserai-je cette méchante assemblée murmurer contre moi ? Les murmures que les fils d'Israël profèrent contre moi, je les ai entendus.
DRB 27 Jusques à quand [supporterai-je] cette méchante assemblée qui murmure contre moi ? J'ai entendu les murmures des fils d'Israël, qu'ils murmurent contre moi.
LSGS 27 Jusqu'à quand laisserai-je cette méchante 07451 assemblée 05712 murmurer 03885 8688 contre moi? J'ai entendu 08085 8804 les murmures 08519 des enfants 01121 d'Israël 03478 qui murmuraient 03885 8688 contre moi.
WLC 27 עַד־ מָתַ֗י לָעֵדָ֤ה הָֽרָעָה֙ הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֛ר הֵ֥מָּה מַלִּינִ֖ים עָלָ֑י אֶת־ תְּלֻנּ֞וֹת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר הֵ֧מָּה מַלִּינִ֛ים עָלַ֖י שָׁמָֽעְתִּי׃
BAN 28 Dis-leur : Je suis vivant ! dit l'Eternel, si je ne vous fais comme vous avez parlé à mes oreilles !
DRB 28 Dis-leur : Je suis vivant, dit l'Éternel, si je ne vous fais comme vous avez parlé à mes oreilles … !
LSGS 28 Dis 0559 8798-leur: 03808 Je suis vivant 02416! dit 05002 8803 l'Eternel 03068, je vous ferai 06213 8799 ainsi que vous avez parlé 01696 8765 à mes oreilles 0241.
WLC 28 אֱמֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם חַי־ אָ֙נִי֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה אִם־ לֹ֕א כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם בְּאָזְנָ֑י כֵּ֖ן אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃
BAN 29 Dans ce désert tomberont vos cadavres, et vous tous dont on a fait le recensement, en vous comptant depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, qui avez murmuré contre moi,
DRB 29 Vos cadavres tomberont dans ce désert. Et tous ceux d'entre vous qui ont été dénombrés, selon tout le compte qui a été fait de vous, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, vous qui avez murmuré contre moi,…
LSGS 29 Vos cadavres 06297 tomberont 05307 8799 dans ce désert 04057. Vous tous, dont on a fait le dénombrement 06485 8803, en vous comptant 04557 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, et qui avez murmuré 03885 8689 contre moi,
WLC 29 בַּמִּדְבָּ֣ר הַ֠זֶּה יִפְּל֨וּ פִגְרֵיכֶ֜ם וְכָל־ פְּקֻדֵיכֶם֙ לְכָל־ מִסְפַּרְכֶ֔ם מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה אֲשֶׁ֥ר הֲלִֽינֹתֶ֖ם עָלָֽי׃
BAN 30 si vous entrez, vous, dans le pays où j'ai juré de vous établir, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué, fils de Nun !
DRB 30 si vous entrez dans le pays touchant lequel j'ai levé ma main pour vous y faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun !
LSGS 30 vous n'entrerez 0935 8799 point 0518 dans le pays 0776 que j'avais juré 03027 05375 8804 de vous faire habiter 07931 8763, excepté Caleb 03612, fils 01121 de Jephunné 03312, et Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126.
WLC 30 אִם־ אַתֶּם֙ תָּבֹ֣אוּ אֶל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתִי֙ אֶת־ יָדִ֔י לְשַׁכֵּ֥ן אֶתְכֶ֖ם בָּ֑הּ כִּ֚י אִם־ כָּלֵ֣ב בֶּן־ יְפֻנֶּ֔ה וִיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־ נֽוּן׃
BAN 31 Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils seront la proie [de l'ennemi], je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné.
DRB 31 Mais vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils seraient une proie, je les ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé.
LSGS 31 Et vos petits enfants 02945, dont vous avez dit 0559 8804: Ils deviendront une proie 0957! je les y ferai entrer 0935 8689, et ils connaîtront 03045 8804 le pays 0776 que vous avez dédaigné 03988 8804.
WLC 31 וְטַ֨פְּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם לָבַ֣ז יִהְיֶ֑ה וְהֵבֵיאתִ֣י אֹתָ֔ם וְיָֽדְעוּ֙ אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר מְאַסְתֶּ֖ם בָּֽהּ׃
BAN 32 Et vous... vos cadavres tomberont dans le désert ;
DRB 32 Et quant à vous, vos cadavres tomberont dans ce désert.
LSGS 32 Vos cadavres 06297, à vous, tomberont 05307 8799 dans le désert 04057;
WLC 32 וּפִגְרֵיכֶ֖ם אַתֶּ֑ם יִפְּל֖וּ בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּֽה׃
BAN 33 et vos fils garderont leurs troupeaux dans le désert pendant quarante ans, et ils porteront la peine de vos prostitutions, jusqu'à ce que vos cadavres soient au complet dans le désert.
DRB 33 Et vos fils seront paissant dans le désert quarante ans, et ils porteront [la peine de] vos prostitutions, jusqu'à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert.
LSGS 33 et vos enfants 01121 paîtront 07462 8802 quarante 0705 années 08141 dans le désert 04057, et porteront 05375 8804 la peine de vos infidélités 02184, jusqu'à ce que vos cadavres 06297 soient tous tombés 08552 8800 dans le désert 04057.
WLC 33 וּ֠בְנֵיכֶם יִהְי֨וּ רֹעִ֤ים בַּמִּדְבָּר֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וְנָשְׂא֖וּ אֶת־ זְנוּתֵיכֶ֑ם עַד־ תֹּ֥ם פִּגְרֵיכֶ֖ם בַּמִּדְבָּֽר׃
BAN 34 Selon le nombre des jours que vous avez mis à explorer le pays, quarante jours, autant de jours, autant d'années, vous porterez vos iniquités, quarante années ; et vous saurez ce que c'est que d'être l'objet de ma disgrâce.
DRB 34 Selon le nombre des jours que vous avez mis à reconnaître le pays, quarante jours, un jour pour une année, vous porterez vos iniquités quarante ans, et vous connaîtrez ce que c'est que je me sois détourné de vous.
LSGS 34 De même 04557 03117 que vous avez mis quarante 0705 jours 03117 à explorer 08446 8804 le pays 0776, vous porterez la peine 05375 8799 de vos iniquités 05771 quarante 0705 années 08141, une année 08141 08141 pour chaque jour 03117 03117; et vous saurez 03045 8804 ce que c'est que d'être privé de ma présence 08569.
WLC 34 בְּמִסְפַּ֨ר הַיָּמִ֜ים אֲשֶׁר־ תַּרְתֶּ֣ם אֶת־ הָאָרֶץ֮ אַרְבָּעִ֣ים יוֹם֒ י֣וֹם לַשָּׁנָ֞ה י֣וֹם לַשָּׁנָ֗ה תִּשְׂאוּ֙ אֶת־ עֲוֺנֹ֣תֵיכֶ֔ם אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה וִֽידַעְתֶּ֖ם אֶת־ תְּנוּאָתִֽי׃
BAN 35 Moi, l'Eternel, j'ai parlé ! Si je ne traite ainsi cette méchante assemblée qui s'est ameutée contre moi ! Ils seront consumés dans ce désert ; c'est là qu'ils mourront.
DRB 35 Moi, l'Éternel, j'ai parlé ; si je ne fais ceci à toute cette méchante assemblée qui s'est assemblée contre moi ! Ils seront consumes dans ce désert, et ils y mourront.
LSGS 35 Moi, l'Eternel 03068, j'ai parlé 01696 8765! et c'est ainsi 0518 03808 que je traiterai 06213 8799 02063 cette méchante 07451 assemblée 05712 qui s'est réunie 03259 8737 contre moi; ils seront consumés 08552 8735 dans ce désert 04057, ils y mourront 04191 8799.
WLC 35 אֲנִ֣י יְהוָה֮ דִּבַּרְתִּי֒ אִם־ לֹ֣א ׀ זֹ֣את אֶֽעֱשֶׂ֗ה לְכָל־ הָעֵדָ֤ה הָֽרָעָה֙ הַזֹּ֔את הַנּוֹעָדִ֖ים עָלָ֑י בַּמִּדְבָּ֥ר הַזֶּ֛ה יִתַּ֖מּוּ וְשָׁ֥ם יָמֻֽתוּ׃
BAN 36 Et les hommes que Moïse avait envoyés explorer le pays, et qui, à leur retour, firent murmurer contre lui toute l'assemblée, en décriant le pays,
DRB 36 Et les hommes que Moïse avait envoyés pour reconnaître le pays, et qui revinrent et firent murmurer contre lui toute l'assemblée en décriant le pays,
LSGS 36 Les hommes 0582 que Moïse 04872 avait envoyés 07971 8804 pour explorer 08446 8800 le pays 0776, et qui, à leur retour 07725 8799, avaient fait murmurer 03885 8686 8675 03885 8735 contre lui toute l'assemblée 05712, en décriant 03318 8687 01681 le pays 0776;
WLC 36 וְהָ֣אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־ שָׁלַ֥ח מֹשֶׁ֖ה לָת֣וּר אֶת־ הָאָ֑רֶץ וַיָּשֻׁ֗בוּ עָלָיו֙ אֶת־ כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה לְהוֹצִ֥יא דִבָּ֖ה עַל־ הָאָֽרֶץ׃
BAN 37 ces hommes qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant l'Eternel.
DRB 37 ces hommes qui avaient décrié le pays, moururent de plaie devant l'Éternel.
LSGS 37 ces 0582 hommes 0582, qui avaient décrié 03318 8688 07451 01681 le pays 0776, moururent 04191 8799 frappés d'une plaie 04046 devant 06440 l'Eternel 03068.
WLC 37 וַיָּמֻ֙תוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים מוֹצִאֵ֥י דִבַּת־ הָאָ֖רֶץ רָעָ֑ה בַּמַּגֵּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
BAN 38 Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphunné, survécurent à ces hommes qui étaient allés explorer le pays.
DRB 38 Mais d'entre les hommes qui étaient allés pour reconnaître le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, [seuls] vécurent.
LSGS 38 Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, et Caleb 03612, fils 01121 de Jephunné 03312, restèrent seuls vivants 02421 8804 parmi ces 01992 hommes 0582 qui étaient allés 01980 8802 pour explorer 08446 8800 le pays 0776.
WLC 38 וִיהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־ נ֔וּן וְכָלֵ֖ב בֶּן־ יְפֻנֶּ֑ה חָיוּ֙ מִן־ הָאֲנָשִׁ֣ים הָהֵ֔ם הַֽהֹלְכִ֖ים לָת֥וּר אֶת־ הָאָֽרֶץ׃
BAN 39 Et Moïse rapporta ces paroles à tous les fils d'Israël, et le peuple mena grand deuil.
DRB 39 Et Moïse dit ces choses à tous les fils d'Israël, et le peuple mena très grand deuil.
LSGS 39 Moïse 04872 rapporta 01696 8762 ces choses 01697 à tous les enfants 01121 d'Israël 03478, et le peuple 05971 fut dans une grande 03966 désolation 056 8691.
WLC 39 וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶת־ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶֽל־ כָּל־ בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽתְאַבְּל֥וּ הָעָ֖ם מְאֹֽד׃
BAN 40 Et le lendemain matin, ils montèrent vers le sommet de la montagne, en disant : Nous voici ! nous monterons au lieu dont a parlé l'Eternel, car nous avons péché.
DRB 40 Et ils se levèrent de bon matin et montèrent sur le sommet de la montagne, disant : Nous voici ; nous monterons au lieu dont l'Éternel a parlé ; car nous avons péché.
LSGS 40 Ils se levèrent 07925 8686 de bon matin 01242, et montèrent 05927 8799 au sommet 07218 de la montagne 02022, en disant 0559 8800: Nous voici 02009! nous monterons 05927 8804 au lieu 04725 dont a parlé 0559 8804 l'Eternel 03068, car nous avons péché 02398 8804.
WLC 40 וַיַּשְׁכִּ֣מוּ בַבֹּ֔קֶר וַיַּֽעֲל֥וּ אֶל־ רֹאשׁ־ הָהָ֖ר לֵאמֹ֑ר הִנֶּ֗נּוּ וְעָלִ֛ינוּ אֶל־ הַמָּק֛וֹם אֲשֶׁר־ אָמַ֥ר יְהוָ֖ה כִּ֥י חָטָֽאנוּ׃
BAN 41 Et Moïse dit : Pourquoi transgressez-vous ainsi l'ordre de l'Eternel ? Cela ne réussira point.
DRB 41 Et Moïse dit : Pourquoi transgressez-vous ainsi le commandement de l'Éternel ? Cela ne réussira point.
LSGS 41 Moïse 04872 dit 0559 8799: Pourquoi transgressez 05674 8802-vous l'ordre 06310 de l'Eternel 03068? Cela ne réussira 06743 8799 point.
WLC 41 וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֛ה אַתֶּ֥ם עֹבְרִ֖ים אֶת־ פִּ֣י יְהוָ֑ה וְהִ֖וא לֹ֥א תִצְלָֽח׃
BAN 42 Ne montez pas ! car l'Eternel n'est pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis !
DRB 42 Ne montez pas, car l'Éternel n'est pas au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas battus devant vos ennemis ;
LSGS 42 Ne montez 05927 8799 pas! car l'Eternel 03068 n'est pas au milieu 07130 de vous. Ne vous faites pas battre 05062 8735 par 06440 vos ennemis 0341 8802.
WLC 42 אַֽל־ תַּעֲל֔וּ כִּ֛י אֵ֥ין יְהוָ֖ה בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּ֣גְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם׃
BAN 43 car l'Amalékite et le Cananéen sont là devant vous, et vous tomberiez par l'épée ; parce que vous vous êtes détournés de l'Eternel, l'Eternel ne sera point avec vous.
DRB 43 car l'Amalékite et le Cananéen sont là devant vous, et vous tomberez par l'épée ; car, parce que vous vous êtes détournés de* l'Éternel, l'Éternel ne sera pas avec vous.
LSGS 43 Car les Amalécites 06003 et les Cananéens 03669 sont là devant 06440 vous, et vous tomberiez 05307 8804 par l'épée 02719. Parce que vous vous êtes détournés 07725 8804 0310 de l'Eternel 03068, l'Eternel 03068 ne sera point avec vous.
WLC 43 כִּי֩ הָעֲמָלֵקִ֨י וְהַכְּנַעֲנִ֥י שָׁם֙ לִפְנֵיכֶ֔ם וּנְפַלְתֶּ֖ם בֶּחָ֑רֶב כִּֽי־ עַל־ כֵּ֤ן שַׁבְתֶּם֙ מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה וְלֹא־ יִהְיֶ֥ה יְהוָ֖ה עִמָּכֶֽם׃
BAN 44 Et ils s'obstinèrent à monter vers le sommet de la montagne ; mais l'arche de l'alliance de l'Eternel et Moïse ne bougèrent pas du milieu du camp.
DRB 44 Toutefois ils s'obstinèrent* à monter sur le sommet de la montagne ; mais l'arche de l'alliance de l'Éternel et Moïse ne bougèrent pas du milieu du camp.
LSGS 44 Ils s'obstinèrent 06075 8686 à monter 05927 8800 au sommet 07218 de la montagne 02022; mais l'arche 0727 de l'alliance 01285 et Moïse 04872 ne sortirent 04185 8804 point du milieu 07130 du camp 04264.
WLC 44 וַיַּעְפִּ֕לוּ לַעֲל֖וֹת אֶל־ רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַאֲר֤וֹן בְּרִית־ יְהוָה֙ וּמֹשֶׁ֔ה לֹא־ מָ֖שׁוּ מִקֶּ֥רֶב הַֽמַּחֲנֶֽה׃
BAN 45 Et l'Amalékite et le Cananéen qui habitaient cette montagne descendirent, les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma.
DRB 45 Et les Amalékites et les Cananéens qui habitaient cette montagne-là, descendirent, et les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma*.
LSGS 45 Alors descendirent 03381 8799 les Amalécites 06003 et les Cananéens 03669 qui habitaient 03427 8802 cette montagne 02022; ils les battirent 05221 8686, et les taillèrent en pièces 03807 8686 jusqu'à Horma 02767.
WLC 45 וַיֵּ֤רֶד הָעֲמָלֵקִי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י הַיֹּשֵׁ֖ב בָּהָ֣ר הַה֑וּא וַיַּכּ֥וּם וַֽיַּכְּת֖וּם עַד־ הַֽחָרְמָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées