Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 14

BCC 1 Toute l'assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant cette nuit-là.

KJV 1 And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.

LSG 1 Toute l'assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit.

LSGS 1 Toute l'assemblée 05712 éleva 05375 8799 la voix 06963 et poussa des cris 05414 8799, et le peuple 05971 pleura 01058 8799 pendant la nuit 03915.

MAR 1 Alors toute l'assemblée s'éleva, et se mit à jeter des cris, et le peuple pleura cette nuit-là.

OST 1 Alors toute l'assemblée éleva la voix, et se mit à jeter des cris, et le peuple pleura cette nuit-là.

S21 1 Toute l'assemblée se souleva et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit.

VULC 1 Igitur vociferans omnis turba flevit nocte illa,

BCC 2 Tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l'assemblée leur dit : "que ne sommes-nous morts dans le pays d'Égypte, ou que ne sommes-nous morts dans désert ?

KJV 2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness!

LSG 2 Tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l'assemblée leur dit: Que ne sommes-nous morts dans le pays d'Égypte, ou que ne sommes-nous morts dans ce désert !

LSGS 2 Tous les enfants 01121 d'Israël 03478 murmurèrent 03885 8735 contre Moïse 04872 et Aaron 0175, et toute l'assemblée 05712 leur dit 0559 8799: 03863 Que ne sommes-nous morts 04191 8804 dans le pays 0776 d'Egypte 04714, 03863 ou que ne sommes-nous morts 04191 8804 dans ce désert 04057!

MAR 2 Et tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron ; et toute l'assemblée leur dit : Plût à Dieu que nous fussions morts au pays d'Egypte, ou en ce désert ! plût à Dieu que nous fussions morts !

OST 2 Et tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron, et toute l'assemblée leur dit: Que ne sommes-nous morts dans le pays d'Égypte ou dans ce désert! Que ne sommes-nous morts!

S21 2 Tous les Israélites murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l'assemblée leur dit: «Si seulement nous étions morts en Egypte ou dans ce désert!

VULC 2 et murmurati sunt contra Moysen et Aaron cuncti filii Israël, dicentes :

BCC 3 Pourquoi Yahweh nous fait-il aller dans ce pays, pour que nous tombions par l'épée ? Nos femmes et nos enfants deviendront une proie. Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Égypte ?"

KJV 3 And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt?

LSG 3 Pourquoi l'Éternel nous fait-il aller dans ce pays, où nous tomberons par l'épée, où nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie ? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Égypte ?

LSGS 3 Pourquoi l'Eternel 03068 nous fait-il aller 0935 8688 dans ce pays 0776, où nous tomberons 05307 8800 par l'épée 02719, où nos femmes 0802 et nos petits enfants 02945 deviendront une proie 0957? Ne vaut-il pas mieux 02896 pour nous retourner 07725 8800 en Egypte 04714?

MAR 3 Et pourquoi l'Eternel nous conduit-il vers ce pays-là, pour y tomber par l'épée ; nos femmes et nos petits enfants seront en proie. Ne nous vaudrait-il pas mieux retourner en Egypte ?

OST 3 Et pourquoi l'Éternel nous conduit-il vers ce pays, pour y tomber par l'épée? Nos femmes et nos petits enfants y seront une proie. Ne vaudrait-il pas mieux pour nous, de retourner en Égypte?

S21 3 Pourquoi l'Eternel nous fait-il aller dans ce pays où nous tomberons par l'épée, où nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Egypte?»

VULC 3 Utinam mortui essemus in Ægypto : et in hac vasta solitudine utinam pereamus, et non inducat nos Dominus in terram istam, ne cadamus gladio, et uxores ac liberi nostri ducantur captivi. Nonne melius est reverti in Ægyptum ?

BCC 4 Et ils se dirent les uns aux autres : "nommons un chef, et retournons en Égypte."

KJV 4 And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.

LSG 4 Et ils se dirent l'un à l'autre: Nommons un chef, et retournons en Égypte.

LSGS 4 Et ils se dirent 0559 8799 l'un 0376 à l'autre 0251: Nommons 05414 8799 un chef 07218, et retournons 07725 8799 en Egypte 04714.

MAR 4 Et ils se dirent l'un à l'autre : Etablissons-nous un chef, et retournons en Egypte.

OST 4 Et ils se dirent l'un à l'autre: Établissons un chef, et retournons en Égypte.

S21 4 Et ils se dirent l'un à l'autre: «Nommons un chef et retournons en Egypte.»

VULC 4 Dixeruntque alter ad alterum : Constituamus nobis ducem, et revertamur in Ægyptum.

BCC 5 Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage en présence de toute l'assemblée

KJV 5 Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.

LSG 5 Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage, en présence de toute l'assemblée réunie des enfants d'Israël.

LSGS 5 Moïse 04872 et Aaron 0175 tombèrent 05307 8799 sur leur visage 06440, en présence 06440 de toute l'assemblée 06951 réunie 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478.

MAR 5 Alors Moïse et Aaron tombèrent sur leurs visages devant toute l'assemblée des enfants d'Israël.

OST 5 Alors Moïse et Aaron tombèrent sur leurs visages, devant toute l'assemblée des enfants d'Israël.

S21 5 Moïse et Aaron tombèrent le visage contre terre devant toute l'assemblée réunie des Israélites.

VULC 5 Quo audito, Moyses et Aaron ceciderunt proni in terram coram omni multitudine filiorum Israël.

BCC 6 réunie des enfants d'Israël. Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, deux de ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements et ils parlèrent ainsi à toute l'assemblée des enfants d'Israël :

KJV 6 And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes:

LSG 6 Et, parmi ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, déchirèrent leurs vêtements,

LSGS 6 Et, parmi ceux qui avaient exploré 08446 8802 le pays 0776, Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, et Caleb 03612, fils 01121 de Jephunné 03312, déchirèrent 07167 8804 leurs vêtements 0899,

MAR 6 Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphunné, qui étaient de ceux qui avaient examiné le pays, déchirèrent leurs vêtements ;

OST 6 Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, d'entre ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements.

S21 6 Membres de l'équipe qui avait exploré le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, déchirèrent leurs vêtements

VULC 6 At vero Josue filius Nun et Caleb filius Jephone, qui et ipsi lustraverant terram, sciderunt vestimenta sua,

BCC 7 "Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer est un excellent pays.

KJV 7 And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land.

LSG 7 et parlèrent ainsi à toute l'assemblée des enfants d'Israël: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays très bon, excellent.

LSGS 7 et parlèrent 0559 8799 0559 8800 ainsi à toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478: Le pays 0776 que nous avons parcouru 05674 8804, pour l'explorer 08446 8800, est un pays 0776 très 03966 bon 03966, excellent 02896.

MAR 7 Et parlèrent à toute l'assemblée des enfants d'Israël, en disant : Le pays par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un fort bon pays.

OST 7 Et ils parlèrent à toute l'assemblée des enfants d'Israël, en disant: Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer, est un fort bon pays.

S21 7 et dirent à toute l'assemblée des Israélites: «Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer est un pays très bon, excellent.

VULC 7 et ad omnem multitudinem filiorum Israël locuti sunt : Terra, quam circuivimus, valde bona est.

BCC 8 Si Yahweh nous est favorable, il nous fera entrer dans ce pays et nous le donnera ; c'est un pays où coulent le lait et le miel.

KJV 8 If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey.

LSG 8 Si l'Éternel nous est favorable, il nous mènera dans ce pays, et nous le donnera: c'est un pays où coulent le lait et le miel.

LSGS 8 Si l'Eternel 03068 nous est favorable 02654 8804, il nous mènera 0935 8689 dans ce pays 0776, et nous le donnera 05414 8804: c'est un pays 0776 où coulent 02100 8802 le lait 02461 et le miel 01706.

MAR 8 Si nous sommes agréables à l'Eternel, il nous fera entrer en ce pays-là, et il nous le donnera. C'est un pays découlant de lait et de miel.

OST 8 Si l'Éternel nous est favorable, il nous fera entrer dans ce pays, et nous le donnera; c'est un pays où coulent le lait et le miel.

S21 8 Si l'Eternel nous est favorable, il nous y conduira et nous le donnera. C'est un pays où coulent le lait et le miel.

VULC 8 Si propitius fuerit Dominus, inducet nos in eam, et tradet humum lacte et melle manantem.

BCC 9 Seulement ne vous mettez pas en rébellion contre Yahweh, et ne craignez point les hommes de ce pays, car ils seront pour nous une pâture ; leur abri s'est retiré d'eux, et Yahweh est avec nous, ne les craignez point."

KJV 9 Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is departed from them, and the LORD is with us: fear them not.

LSG 9 Seulement, ne soyez point rebelles contre l'Éternel, et ne craignez point les gens de ce pays, car ils nous serviront de pâture, ils n'ont plus d'ombrage pour les couvrir, l'Éternel est avec nous, ne les craignez point !

LSGS 9 Seulement, ne soyez point rebelles 04775 8799 contre l'Eternel 03068, et ne craignez 03372 8799 point les gens 05971 de ce pays 0776, car ils nous serviront de pâture 03899, ils n'ont plus d'ombrage 06738 pour les couvrir 05493 8804, l'Eternel 03068 est avec nous, ne les craignez 03372 8799 point!

MAR 9 Seulement ne soyez point rebelles contre l'Eternel, et ne craignez point le peuple de ce pays-là ; car ils seront notre pain ; leur protection s'est retirée de dessus eux, et l'Eternel est avec nous ; ne les craignez point.

OST 9 Seulement, ne vous révoltez point contre l'Éternel, et ne craignez point le peuple du pays; car ils seront notre pain; leur protection s'est retirée de dessus eux, et l'Éternel est avec nous; ne les craignez point.

S21 9 Seulement, ne vous révoltez pas contre l'Eternel et n'ayez pas peur des habitants de ce pays, car nous ne ferons d'eux qu'une bouchée. Ils n'ont plus de protection et l'Eternel est avec nous. N'ayez pas peur d'eux!»

VULC 9 Nolite rebelles esse contra Dominum : neque timeatis populum terræ hujus, quia sicut panem ita eos possumus devorare. Recessit ab eis omne præsidium : Dominus nobiscum est, nolite metuere.

BCC 10 Toute l'assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de Yahweh apparut sur la tente de réunion, devant tous les enfants d'Israël.

KJV 10 But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.

LSG 10 Toute l'assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de l'Éternel apparut sur la tente d'assignation, devant tous les enfants d'Israël.

LSGS 10 Toute l'assemblée 05712 parlait 0559 8799 de les lapider 07275 8800 068, lorsque la gloire 03519 de l'Eternel 03068 apparut 07200 8738 sur la tente 0168 d'assignation 04150, devant tous les enfants 01121 d'Israël 03478.

MAR 10 Alors toute l'assemblée parla de les lapider ; mais la gloire de l'Eternel apparut à tous les enfants d'Israël au Tabernacle d'assignation.

OST 10 Alors toute l'assemblée parla de les lapider; mais la gloire de l'Éternel apparut à tous les enfants d'Israël, sur le tabernacle d'assignation.

S21 10 Toute l'assemblée parlait de les lapider lorsque la gloire de l'Eternel apparut sur la tente de la rencontre, devant tous les Israélites.

VULC 10 Cumque clamaret omnis multitudo, et lapidibus eos vellet opprimere, apparuit gloria Domini super tectum fœderis cunctis filiis Israël.

BCC 11 Et Yahweh dit à Moïse : "jusques à quand ce peuple me méprisera-t-il ? Jusques à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j'ai faits au milieu de lui ?

KJV 11 And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them?

LSG 11 Et l'Éternel dit à Moïse: Jusqu'à quand ce peuple me méprisera-t-il ? Jusqu'à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j'ai faits au milieu de lui ?

LSGS 11 Et l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Jusqu'à quand ce peuple 05971 me méprisera 05006 8762-t-il? Jusqu'à quand 03808 ne croira 0539 8686-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges 0226 que j'ai faits 06213 8804 au milieu 07130 de lui?

MAR 11 Et l'Eternel dit à Moïse : Jusques-à quand ce peuple-ci m'irritera-t-il par mépris, et jusques-à quand ne croira-t-il point en moi, après tous les signes que j'ai faits au milieu de lui ?

OST 11 Et l'Éternel dit à Moïse: Jusqu'à quand ce peuple me méprisera-t-il, et jusqu'à quand ne croiront-ils point en moi, malgré tous les signes que j'ai faits au milieu d'eux?

S21 11 L'Eternel dit à Moïse: «Jusqu'à quand ce peuple me méprisera-t-il? Jusqu'à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les signes que j'ai accomplis au milieu de lui?

VULC 11 Et dixit Dominus ad Moysen : Usquequo detrahet mihi populus iste ? quousque non credent mihi, in omnibus signis quæ feci coram eis ?

BCC 12 Je le frapperai par la peste et je le détruirai, et je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui."

KJV 12 I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they.

LSG 12 Je le frapperai par la peste, et je le détruirai ; mais je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui.

LSGS 12 Je le frapperai 05221 8686 par la peste 01698, et je le détruirai 03423 8686; mais je ferai 06213 8799 de toi une nation 01471 plus grande 01419 et plus puissante 06099 que lui.

MAR 12 Je le frapperai de mortalité, et je le détruirai ; mais je te ferai devenir un peuple plus grand et plus fort qu'il n'est.

OST 12 Je le frapperai de mortalité, et je le détruirai; mais je te ferai devenir un peuple plus grand et plus fort qu'il n'est.

S21 12 Je le frapperai par la peste et je le détruirai, mais je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui.»

VULC 12 Feriam igitur eos pestilentia, atque consumam : te autem faciam principem super gentem magnam, et fortiorem quam hæc est.

BCC 13 Moïse dit à Yahweh : "les Égyptiens ont appris que, par votre puissance, vous avez fait monter ce peuple du milieu d'eux, et ils l'ont dit aux habitants de ce pays.

KJV 13 And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;)

LSG 13 Moïse dit à l'Éternel: Les Égyptiens l'apprendront, eux du milieu desquels tu as fait monter ce peuple par ta puissance,

LSGS 13 Moïse 04872 dit 0559 8799 à l'Eternel 03068: Les Egyptiens 04714 l'apprendront 08085 8804, eux du milieu 07130 desquels tu as fait monter 05927 8689 ce peuple 05971 par ta puissance 03581,

MAR 13 Et Moïse dit à l'Eternel : Mais les Egyptiens l'entendront, car tu as fait monter par ta force ce peuple-ci du milieu d'eux.

OST 13 Et Moïse dit à l'Éternel: Mais les Égyptiens l'apprendront, car tu as fait monter ce peuple par ta force du milieu d'eux;

S21 13 Moïse dit à l'Eternel: «Les Egyptiens ont appris que tu as fait sortir ce peuple de chez eux par ta puissance,

VULC 13 Et ait Moyses ad Dominum : Ut audiant Ægyptii, de quorum medio eduxisti populum istum,

BCC 14 Tous ont appris que vous, Yahweh, vous êtes au milieu de ce peuple ; que vous vous montrez face à face, vous, Yahweh ; que votre nuée se tient sur eux, et que vous marchez devant eux le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu.

KJV 14 And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night.

LSG 14 et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils savaient que toi, l'Éternel, tu es au milieu de ce peuple ; que tu apparais visiblement, toi, l'Éternel ; que ta nuée se tient sur lui ; que tu marches devant lui le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu.

LSGS 14 et ils le diront 0559 8804 aux habitants 03427 8802 de ce pays 0776. Ils savaient 08085 8804 que toi, l'Eternel 03068, tu es au milieu 07130 de ce peuple 05971; que tu apparais 07200 8738 visiblement 05869 05869, toi, l'Eternel 03068; que ta nuée 06051 se tient 05975 8802 sur lui; que tu marches 01980 8802 devant 06440 lui le jour 03119 dans une colonne 05982 de nuée 06051, et la nuit 03915 dans une colonne 05982 de feu 0784.

MAR 14 Et ils diront avec les habitants de ce pays qui auront entendu que tu étais, ô Eternel ! au milieu de ce peuple, et que tu apparaissais, ô Eternel ! à vue d'oeil, que ta nuée s'arrêtait sur eux, et que tu marchais devant eux le jour dans la colonne de nuée, et la nuit dans la colonne de feu ;

OST 14 Et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils ont entendu dire que tu es, ô Éternel, au milieu de ce peuple, et que tu apparais, ô Éternel, visiblement, que ta nuée se tient au-dessus d'eux, et que tu marches devant eux, le jour dans une colonne de nuée et la nuit dans une colonne de feu.

S21 14 et ils l'ont dit aux habitants de ce pays. Ils ont appris que toi, l'Eternel, tu es au milieu de ce peuple, que tu apparais visiblement, toi, l'Eternel, que ta nuée se tient sur lui, que tu marches devant lui le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu.

VULC 14 et habitatores terræ hujus, qui audierunt quod tu, Domine, in populo isto sis, et facie videaris ad faciem, et nubes tua protegat illos, et in columna nubis præcedas eos per diem, et in columna ignis per noctem :

BCC 15 Si vous faites mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de vous diront :

KJV 15 Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,

LSG 15 Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront:

LSGS 15 Si tu fais mourir 04191 8689 ce peuple 05971 comme un seul 0259 homme 0376, les nations 01471 qui ont entendu 08085 8804 parler 08088 de toi diront 0559 8804 0559 8800:

MAR 15 Quand tu auras fait mourir ce peuple, comme un seul homme, les nations qui auront entendu parler de ton Nom, tiendront ce langage.

OST 15 Et si tu fais mourir ce peuple, comme un seul homme, les nations qui ont entendu ta renommée, diront:

S21 15 Si tu fais mourir ce peuple d'un seul coup, les nations qui ont entendu parler de toi diront:

VULC 15 quod occideris tantam multitudinem quasi unum hominem, et dicant :

BCC 16 Yahweh n'avait pas le pouvoir de faire entrer ce peuple dans le pays qu'il avait juré de leur donner ; c'est pourquoi il les a fait périr dans le désert.

KJV 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.

LSG 16 L'Éternel n'avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu'il avait juré de lui donner: c'est pour cela qu'il l'a égorgé dans le désert.

LSGS 16 L'Eternel 03068 n'avait pas 01115 le pouvoir 03201 8800 de mener 0935 8687 ce peuple 05971 dans le pays 0776 qu'il avait juré 07650 8738 de lui donner: c'est pour cela qu'il l'a égorgé 07819 8799 dans le désert 04057.

MAR 16 Parce que l'Eternel ne pouvait faire entrer ce peuple au pays qu il avait juré de leur donner, il les a tués au désert.

OST 16 Parce que l'Éternel ne pouvait faire entrer ce peuple au pays qu'il avait juré de leur donner, il les a immolés dans le désert.

S21 16 ‘L'Eternel n'avait pas le pouvoir de conduire ce peuple dans le pays qu'il avait juré de lui donner; c'est pour cela qu'il l'a exterminé dans le désert.'

VULC 16 Non poterat introducere populum in terram pro qua juraverat : idcirco occidit eos in solitudine ?

BCC 17 Maintenant que la puissance du Seigneur se montre grande, comme vous l'avez déclaré, en disant :

KJV 17 And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying,

LSG 17 Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l'as déclaré en disant:

LSGS 17 Maintenant, que la puissance 03581 du Seigneur 0136 se montre dans sa grandeur 01431 8799, comme 0834 tu l'as déclaré 01696 8765 en disant 0559 8800:

MAR 17 Or maintenant, je te prie, que la puissance du Seigneur soit magnifiée, comme tu as parlé, en disant :

OST 17 Or, maintenant, je te prie, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l'as déclaré, en disant:

S21 17 Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, conformément à ce que tu as déclaré:

VULC 17 Magnificetur ergo fortitudo Domini sicut jurasti, dicens :

BCC 18 Yahweh est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l'iniquité et le péché ; mais il ne tient pas le coupable pour innocent, et il punit l'iniquité des pères sur les enfants, sur ceux de la troisième et de la quatrième génération.

KJV 18 The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation.

LSG 18 L'Éternel est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l'iniquité et la rébellion ; mais il ne tient point le coupable pour innocent, et il punit l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération.

LSGS 18 L'Eternel 03068 est lent 0750 à la colère 0639 et riche 07227 en bonté 02617, il pardonne 05375 8802 l'iniquité 05771 et la rébellion 06588; mais il ne tient point 05352 8763 le coupable pour innocent 05352 8762, et il punit 06485 8802 l'iniquité 05771 des pères 01 sur les enfants 01121 jusqu'à la troisième 08029 et la quatrième 07256 génération.

MAR 18 L'Eternel est tardif à colère, et abondant en gratuité, ôtant l'iniquité, et le péché, et qui ne tient nullement le coupable pour innocent, punissant l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième [génération].

OST 18 L'Éternel est lent à la colère et abondant en grâce; il pardonne l'iniquité et le forfait; mais il ne tient point le coupable pour innocent; il punit l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération.

S21 18 ‘L'Eternel est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne la faute et la révolte, mais il ne traite pas le coupable en innocent et il punit la faute des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération.'

VULC 18 Dominus patiens et multæ misericordiæ, auferens iniquitatem et scelera, nullumque innoxium derelinquens, qui visitas peccata patrum in filios in tertiam et quartam generationem.

BCC 19 Pardonnez l'iniquité de ce peuple selon la grandeur de votre miséricorde, comme vous avez pardonné à ce peuple depuis l'Égypte jusqu'ici."

KJV 19 Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.

LSG 19 Pardonne l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Égypte jusqu'ici.

LSGS 19 Pardonne 05545 8798 l'iniquité 05771 de ce peuple 05971, selon la grandeur 01433 de ta miséricorde 02617, comme tu as pardonné 05375 8804 à ce peuple 05971 depuis l'Egypte 04714 jusqu'ici 02008.

MAR 19 Pardonne, je te prie, l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta gratuité, comme tu as pardonné à ce peuple, depuis l'Egypte jusqu'ici.

OST 19 Pardonne, je te prie, l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta grâce, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Égypte jusqu'ici.

S21 19 Pardonne la faute de ce peuple, conformément à la grandeur de ta bonté, tout comme tu lui as pardonné depuis l'Egypte jusqu'ici.»

VULC 19 Dimitte, obsecro, peccatum populi hujus secundum magnitudinem misericordiæ tuæ, sicut propitius fuisti egredientibus de Ægypto usque ad locum istum.

BCC 20 Et Yahweh dit : "Je pardonne, selon ta demande ; mais,

KJV 20 And the LORD said, I have pardoned according to thy word:

LSG 20 Et l'Éternel dit: Je pardonne, comme tu l'as demandé.

LSGS 20 Et l'Eternel 03068 dit 0559 8799: Je pardonne 05545 8804, comme tu l'as demandé 01697.

MAR 20 Et l'Eternel dit : J'ai pardonné selon ta parole.

OST 20 Et l'Éternel dit: J'ai pardonné, selon ta parole.

S21 20 L'Eternel dit: «Je pardonne comme tu l'as demandé,

VULC 20 Dixitque Dominus : Dimisi juxta verbum tuum.

BCC 21 ‒ je suis vivant ! et la gloire de Yahweh remplira toute la terre !

KJV 21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD.

LSG 21 Mais, je suis vivant ! et la gloire de l'Éternel remplira toute la terre.

LSGS 21 Mais, 0199 je suis vivant 02416! et la gloire 03519 de l'Eternel 03068 remplira 04390 8735 toute la terre 0776.

MAR 21 Mais certainement je suis vivant, et la gloire de l'Eternel remplira toute la terre.

OST 21 Mais aussi vrai que je suis vivant, et que la gloire de l'Éternel remplit toute la terre,

S21 21 mais je suis vivant et la gloire de l'Eternel remplira toute la terre.

VULC 21 Vivo ego : et implebitur gloria Domini universa terra.

BCC 22 ‒ tous les hommes qui ont vu ma gloire et les prodiges que j'ai faits en Égypte et dans le désert, qui m'ont tenté déjà dix fois et qui n'ont pas écouté ma voix,

KJV 22 Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice;

LSG 22 Tous ceux qui ont vu ma gloire, et les prodiges que j'ai faits en Égypte et dans le désert, qui m'ont tenté déjà dix fois, et qui n'ont point écouté ma voix,

LSGS 22 Tous ceux 0582 qui ont vu 07200 8802 ma gloire 03519, et les prodiges 0226 que j'ai faits 06213 8804 en Egypte 04714 et dans le désert 04057, qui m 0853'ont tenté 05254 8762 déjà dix 06235 fois 06471, et qui n'ont point écouté 08085 8804 ma voix 06963,

MAR 22 Car quant à tous les hommes qui ont vu ma gloire, et les signes que j ai faits en Egypte et au désert qui m'ont déjà tenté par dix fois, et qui n ont point obéi à ma voix ;

OST 22 Tous les hommes qui ont vu ma gloire et les signes que j'ai faits en Égypte et au désert, et qui m'ont déjà tenté dix fois, et qui n'ont point écouté ma voix,

S21 22 Ces hommes ont vu ma gloire et les signes que j'ai accomplis en Egypte et dans le désert, ils m'ont provoqué déjà 10 fois et ne m'ont pas écouté:

VULC 22 Attamen omnes homines qui viderunt majestatem meam, et signa quæ feci in Ægypto et in solitudine, et tentaverunt me jam per decem vices, nec obedierunt voci meæ,

BCC 23 tous ceux-là ne verront point le pays que j'ai promis avec serment à leurs pères. Aucun de ceux qui m'ont méprisé ne le verra.

KJV 23 Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:

LSG 23 tous ceux-là ne verront point le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner, tous ceux qui m'ont méprisé ne le verront point.

LSGS 23 tous ceux-là ne verront 07200 8799 point 0518 le pays 0776 que j'ai juré 07650 8738 à leurs pères 01 de leur donner, tous ceux qui m'ont méprisé 05006 8764 ne le verront 07200 8799 point.

MAR 23 S'ils voient [jamais] le pays que j'avais juré à leurs pères de leur donner, tous ceux, dis-je, qui m'ont irrité par mépris, ne le verront point.

OST 23 Ne verront point le pays que j'ai promis par serment à leurs pères. Et tous ceux qui m'ont méprisé, ne le verront point.

S21 23 aucun d'eux ne verra le pays que j'ai juré à leurs ancêtres de leur donner. Aucun de ceux qui m'ont méprisé ne le verra.

VULC 23 non videbunt terram pro qua juravi patribus eorum, nec quisquam ex illis qui detraxit mihi, intuebitur eam.

BCC 24 Mais mon serviteur Caleb, qui a été animé d'un autre esprit et s'est fidèlement attaché à moi, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont.

KJV 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.

LSG 24 Et parce que mon serviteur Caleb a été animé d'un autre esprit, et qu'il a pleinement suivi ma voie, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont.

LSGS 24 Et parce que 06118 mon serviteur 05650 Caleb 03612 a été animé d'un autre 0312 esprit 07307, et qu'il a pleinement 04390 8762 suivi 0310 ma voie, je le ferai entrer 0935 8689 dans le pays 0776 où il est allé 0935 8804, et ses descendants 02233 le posséderont 03423 8686.

MAR 24 Mais parce que mon serviteur Caleb a été animé d'un autre esprit, et qu'il a persévéré à me suivre, aussi le ferai-je entrer au pays où il a été, et sa postérité le possédera en héritage.

OST 24 Mais parce que mon serviteur Caleb a été animé d'un autre esprit, et m'a pleinement suivi, je le ferai entrer au pays où il est allé, et sa postérité le possédera.

S21 24 Quant à mon serviteur Caleb, parce qu'il a été animé d'un autre esprit et qu'il a pleinement suivi ma voie, je le ferai entrer dans le pays où il est allé et sa descendance le possédera.

VULC 24 Servum meum Caleb, qui plenus alio spiritu secutus est me, inducam in terram hanc, quam circuivit ; et semen ejus possidebit eam.

BCC 25 L'Amalécite et le Chananéen habitent dans la vallée : demain retournez-vous, et partez pour le désert, sur le chemin de la mer Rouge."

KJV 25 (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) Tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.

LSG 25 Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée: demain, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge.

LSGS 25 Les Amalécites 06003 et les Cananéens 03669 habitent 03427 8802 la vallée 06010: demain 04279, tournez 06437 8798-vous, et partez 05265 8798 pour le désert 04057, dans la direction 01870 de la mer 03220 Rouge 05488.

MAR 25 Or les Hamalécites et les Cananéens habitent en la vallée ; retournez demain en arrière, et vous en allez au désert par le chemin de la mer Rouge.

OST 25 Or les Amalécites et les Cananéens habitent dans la vallée; retournez demain en arrière, et partez pour le désert dans la direction de la mer Rouge.

S21 25 Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée. Demain, tournez-vous et partez pour le désert, dans la direction de la mer des Roseaux.»

VULC 25 Quoniam Amalecites et Chananæus habitant in vallibus. Cras movete castra, et revertimini in solitudinem per viam maris Rubri.

BCC 26 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant :

KJV 26 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,

LSG 26 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:

LSGS 26 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872 et à Aaron 0175, et dit 0559 8800:

MAR 26 L'Eternel parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant :

OST 26 L'Éternel parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant:

S21 26 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron:

VULC 26 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :

BCC 27 "Jusques à quand supporterai-je cette méchante assemblée qui murmure contre moi ? J'ai entendu les murmures que les enfants d'Israël profèrent contre moi.

KJV 27 How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.

LSG 27 Jusqu'à quand laisserai-je cette méchante assemblée murmurer contre moi ? J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël qui murmuraient contre moi.

LSGS 27 Jusqu'à quand laisserai-je cette méchante 07451 assemblée 05712 murmurer 03885 8688 contre moi? J'ai entendu 08085 8804 les murmures 08519 des enfants 01121 d'Israël 03478 qui murmuraient 03885 8688 contre moi.

MAR 27 Jusques à quand [continuera] cette méchante assemblée qui murmure contre moi ? J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël, par lesquels ils murmurent contre moi.

OST 27 Jusqu'à quand supporterai-je cette assemblée méchante, qui murmure contre moi? J'ai entendu les murmures que les enfants d'Israël murmurent contre moi.

S21 27 «Jusqu'à quand laisserai-je cette méchante assemblée murmurer contre moi? J'ai entendu les plaintes des Israélites qui murmuraient contre moi.

VULC 27 Usquequo multitudo hæc pessima murmurat contra me ? querelas filiorum Israël audivi.

BCC 28 Dis-leur : Je suis vivant ! Dit Yahweh : je vous ferai selon que vous avez parlé à mes oreilles.

KJV 28 Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:

LSG 28 Dis-leur: Je suis vivant ! dit l'Éternel, je vous ferai ainsi que vous avez parlé à mes oreilles.

LSGS 28 Dis 0559 8798-leur: 03808 Je suis vivant 02416! dit 05002 8803 l'Eternel 03068, je vous ferai 06213 8799 ainsi que vous avez parlé 01696 8765 à mes oreilles 0241.

MAR 28 Dis-leur : Je suis vivant, dit l'Eternel, si je ne vous fais ainsi que vous avez parlé, et comme je l'ai ouï.

OST 28 Dis-leur: Aussi vrai que je suis vivant, dit l'Éternel, je vous ferai ce que j'ai entendu que vous avez dit;

S21 28 Annonce-leur: ‘Aussi vrai que je suis vivant, déclare l'Eternel, je vous ferai exactement ce que je vous ai entendus dire:

VULC 28 Dic ergo eis : Vivo ego, ait Dominus : sicut locuti estis audiente me, sic faciam vobis.

BCC 29 Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le recensement, en vous comptant depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi,

KJV 29 Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward which have murmured against me.

LSG 29 Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le dénombrement, en vous comptant depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi,

LSGS 29 Vos cadavres 06297 tomberont 05307 8799 dans ce désert 04057. Vous tous, dont on a fait le dénombrement 06485 8803, en vous comptant 04557 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, et qui avez murmuré 03885 8689 contre moi,

MAR 29 Vos charognes tomberont dans ce désert, et tous ceux d'entre vous qui ont été dénombrés selon tout le compte que vous en avez fait, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, vous tous qui avez murmuré contre moi ;

OST 29 Vos cadavres tomberont dans ce désert; et tous ceux d'entre vous qui ont été dénombrés, selon tout votre nombre, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, vous tous qui avez murmuré contre moi,

S21 29 vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le dénombrement en vous comptant depuis l'âge de 20 ans et au-dessus et qui avez murmuré contre moi,

VULC 29 In solitudine hac jacebunt cadavera vestra. Omnes qui numerati estis a viginti annis et supra, et murmurastis contra me,

BCC 30 vous n'entrerez point dans le pays où j'ai juré de vous établir, à l'exception de Caleb, fils de Jéphoné, et de Josué, fils de Nun.

KJV 30 Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.

LSG 30 vous n'entrerez point dans le pays que j'avais juré de vous faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.

LSGS 30 vous n'entrerez 0935 8799 point 0518 dans le pays 0776 que j'avais juré 03027 05375 8804 de vous faire habiter 07931 8763, excepté Caleb 03612, fils 01121 de Jephunné 03312, et Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126.

MAR 30 Si vous entrez au pays, pour lequel j'avais levé ma main, [jurant] que je vous y ferais habiter, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué, fils de Nun.

OST 30 Vous n'entrerez pas au pays au sujet duquel j'ai levé ma main, jurant de vous y faire habiter; excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.

S21 30 vous n'entrerez pas dans le pays que j'avais juré de vous faire habiter. Aucun de vous n'y entrera, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.

VULC 30 non intrabitis terram, super quam levavi manum meam ut habitare vos facerem, præter Caleb filium Jephone, et Josue filium Nun.

BCC 31 Et vos petits enfants, dont vous avez dit : ils deviendront une proie ! Je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné.

KJV 31 But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.

LSG 31 Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie ! je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné.

LSGS 31 Et vos petits enfants 02945, dont vous avez dit 0559 8804: Ils deviendront une proie 0957! je les y ferai entrer 0935 8689, et ils connaîtront 03045 8804 le pays 0776 que vous avez dédaigné 03988 8804.

MAR 31 Et quant à vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils seraient en proie, je les y ferai entrer, et ils sauront quel est ce pays que vous avez méprisé.

OST 31 Mais j'y ferai entrer vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils y seraient une proie; et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé.

S21 31 Quant à vos petits enfants, eux dont vous avez dit qu'ils deviendraient une proie, je les y ferai entrer et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné.

VULC 31 Parvulos autem vestros, de quibus dixistis quod prædæ hostibus forent, introducam, ut videant terram, quæ vobis displicuit.

BCC 32 Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert ;

KJV 32 But as for you, your carcases, they shall fall in this wilderness.

LSG 32 Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert ;

LSGS 32 Vos cadavres 06297, à vous, tomberont 05307 8799 dans le désert 04057;

MAR 32 Mais quant à vous, vos charognes tomberont dans ce désert.

OST 32 Mais vos cadavres, à vous, tomberont dans ce désert.

S21 32 Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert,

VULC 32 Vestra cadavera jacebunt in solitudine.

BCC 33 et vos fils mèneront leurs troupeaux dans le désert pendant quarante ans, et ils porteront la peine de vos infidélités, jusqu'à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert.

KJV 33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness.

LSG 33 et vos enfants paîtront quarante années dans le désert, et porteront la peine de vos infidélités, jusqu'à ce que vos cadavres soient tous tombés dans le désert.

LSGS 33 et vos enfants 01121 paîtront 07462 8802 quarante 0705 années 08141 dans le désert 04057, et porteront 05375 8804 la peine de vos infidélités 02184, jusqu'à ce que vos cadavres 06297 soient tous tombés 08552 8800 dans le désert 04057.

MAR 33 Mais vos enfants seront paissant dans ce désert quarante ans ; et ils porteront [la peine de] vos paillardises, jusqu'à ce que vos charognes soient consumés au désert.

OST 33 Et vos enfants iront paissant dans le désert quarante ans, et ils porteront la peine de vos prostitutions, jusqu'à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert.

S21 33 et vos enfants seront nomades pendant 40 ans dans le désert. Ils supporteront les conséquences de vos infidélités jusqu'à ce que tous vos cadavres soient tombés dans le désert.

VULC 33 Filii vestri erunt vagi in deserto annis quadraginta, et portabunt fornicationem vestram, donec consumantur cadavera patrum in deserto,

BCC 34 Selon les quarante jours que vous avez mis à explorer le pays, ‒ autant de jours, autant d'années ‒ vous porterez vos iniquités quarante années, et vous saurez ce que c'est que mon éloignement.

KJV 34 After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise.

LSG 34 De même que vous avez mis quarante jours à explorer le pays, vous porterez la peine de vos iniquités quarante années, une année pour chaque jour ; et vous saurez ce que c'est que d'être privé de ma présence.

LSGS 34 De même 04557 03117 que vous avez mis quarante 0705 jours 03117 à explorer 08446 8804 le pays 0776, vous porterez la peine 05375 8799 de vos iniquités 05771 quarante 0705 années 08141, une année 08141 08141 pour chaque jour 03117 03117; et vous saurez 03045 8804 ce que c'est que d'être privé de ma présence 08569.

MAR 34 Selon le nombre des jours que vous avez mis à reconnaître le pays, qui ont été quarante jours, un jour pour une année, vous porterez [la peine de] vos iniquités quarante ans, et vous connaîtrez que j'ai rompu le cours de mes bénédictions sur vous.

OST 34 D'après le nombre des jours pendant lesquels vous avez exploré le pays, savoir quarante jours, vous porterez la peine de vos iniquités pendant quarante ans, une année pour chaque jour, et vous connaîtrez l'effet de mon éloignement.

S21 34 Vous avez mis 40 jours à explorer le pays, vous supporterez donc les conséquences de vos fautes pendant 40 ans, une année pour chaque jour. Ainsi vous saurez ce que c'est que d'être privé de ma présence.'

VULC 34 juxta numerum quadraginta dierum, quibus considerastis terram : annus pro die imputabitur. Et quadraginta annis recipietis iniquitates vestras, et scietis ultionem meam :

BCC 35 Moi, Yahweh, j'ai parlé ! Voilà ce que je ferai à cette méchante assemblée qui s'est ameutée contre moi : ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront."

KJV 35 I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.

LSG 35 Moi, l'Éternel, j'ai parlé ! et c'est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s'est réunie contre moi ; ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront.

LSGS 35 Moi, l'Eternel 03068, j'ai parlé 01696 8765! et c'est ainsi 0518 03808 que je traiterai 06213 8799 02063 cette méchante 07451 assemblée 05712 qui s'est réunie 03259 8737 contre moi; ils seront consumés 08552 8735 dans ce désert 04057, ils y mourront 04191 8799.

MAR 35 Je suis l'Eternel qui ai parlé, si je ne fais ceci à toute cette méchante assemblée, à ceux qui se sont assemblés contre moi ; ils seront consumés en ce désert, et ils y mourront.

OST 35 Moi, l'Éternel, je l'ai dit: Je ferai ceci à toute cette méchante assemblée, qui s'est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, et ils y mourront.

S21 35 Moi, l'Eternel, j'ai parlé et c'est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s'est réunie contre moi: ils seront détruits dans ce désert, ils y mourront.»

VULC 35 quoniam sicut locutus sum, ita faciam omni multitudini huic pessimæ, quæ consurrexit adversum me : in solitudine hac deficiet, et morietur.

BCC 36 Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en décrivant le pays,

KJV 36 And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land,

LSG 36 Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays, et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en décriant le pays ;

LSGS 36 Les hommes 0582 que Moïse 04872 avait envoyés 07971 8804 pour explorer 08446 8800 le pays 0776, et qui, à leur retour 07725 8799, avaient fait murmurer 03885 8686 8675 03885 8735 contre lui toute l'assemblée 05712, en décriant 03318 8687 01681 le pays 0776;

MAR 36 Les hommes donc que Moïse avait envoyés pour épier le pays, et qui étant de retour avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en diffamant le pays ;

OST 36 Et les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays, et qui étaient revenus et avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en décriant le pays;

S21 36 Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays et qui, à leur retour, avaient fait murmurer toute l'assemblée contre lui en dénigrant le pays,

VULC 36 Igitur omnes viri, quos miserat Moyses ad contemplandam terram, et qui reversi murmurare fecerant contra eum omnem multitudinem, detrahentes terræ quod esset mala,

BCC 37 ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant Yahweh.

KJV 37 Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD.

LSG 37 ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant l'Éternel.

LSGS 37 ces 0582 hommes 0582, qui avaient décrié 03318 8688 07451 01681 le pays 0776, moururent 04191 8799 frappés d'une plaie 04046 devant 06440 l'Eternel 03068.

MAR 37 Ces hommes-là qui avaient décrié le pays, moururent de plaie devant l'Eternel.

OST 37 Ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant l'Éternel.

S21 37 ces hommes qui avaient dénigré le pays moururent frappés d'un fléau devant l'Eternel.

VULC 37 mortui sunt atque percussi in conspectu Domini.

BCC 38 Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés explorer le pays.

KJV 38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still.

LSG 38 Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés pour explorer le pays.

LSGS 38 Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, et Caleb 03612, fils 01121 de Jephunné 03312, restèrent seuls vivants 02421 8804 parmi ces 01992 hommes 0582 qui étaient allés 01980 8802 pour explorer 08446 8800 le pays 0776.

MAR 38 Mais Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphunné, vécurent d'entre ceux qui étaient allés reconnaître le pays.

OST 38 Mais Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, survécurent, d'entre ces hommes qui étaient allés pour explorer le pays.

S21 38 Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, furent les seuls à rester en vie parmi les hommes partis explorer le pays.

VULC 38 Josue autem filius Nun, et Caleb filius Jephone, vixerunt ex omnibus qui perrexerant ad considerandam terram.

BCC 39 Moïse rapporta ces paroles à tous les enfants d'Israël, et le peuple fut en grande désolation.

KJV 39 And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.

LSG 39 Moïse rapporta ces choses à tous les enfants d'Israël, et le peuple fut dans une grande désolation.

LSGS 39 Moïse 04872 rapporta 01696 8762 ces choses 01697 à tous les enfants 01121 d'Israël 03478, et le peuple 05971 fut dans une grande 03966 désolation 056 8691.

MAR 39 Or Moïse dit ces choses-là à tous les enfants d'Israël, et le peuple en mena un fort grand deuil.

OST 39 Or Moïse dit ces paroles à tous les enfants d'Israël; et il y eut un grand deuil parmi le peuple.

S21 39 Moïse rapporta ces paroles à tous les Israélites et le peuple mena grand deuil.

VULC 39 Locutusque est Moyses universa verba hæc ad omnes filios Israël, et luxit populus nimis.

BCC 40 S'étant levés de bon matin, ils montèrent vers le sommet de la montagne, en disant : "Nous voici ! Nous monterons au lieu dont Yahweh a parlé, car nous avons péché."

KJV 40 And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned.

LSG 40 Ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne, en disant: Nous voici ! nous monterons au lieu dont a parlé l'Éternel, car nous avons péché.

LSGS 40 Ils se levèrent 07925 8686 de bon matin 01242, et montèrent 05927 8799 au sommet 07218 de la montagne 02022, en disant 0559 8800: Nous voici 02009! nous monterons 05927 8804 au lieu 04725 dont a parlé 0559 8804 l'Eternel 03068, car nous avons péché 02398 8804.

MAR 40 Puis s'étant levés de bon matin, ils montèrent sur le haut de la montagne, en disant : Nous voici, et nous monterons au lieu dont l'Eternel a parlé ; car nous avons péché.

OST 40 Puis ils se levèrent de bon matin, et montèrent vers le sommet de la montagne, en disant: Nous voici, et nous monterons au lieu dont l'Éternel a parlé; car nous avons péché.

S21 40 Ils se levèrent de bon matin et montèrent au sommet de la montagne en disant: «Nous voici! Nous monterons à l'endroit dont l'Eternel a parlé. En effet, nous avons péché.»

VULC 40 Et ecce mane primo surgentes ascenderunt verticem montis, atque dixerunt : Parati sumus ascendere ad locum, de quo Dominus locutus est : quia peccavimus.

BCC 41 Moïse dit : "pourquoi transgressez-vous l'ordre de Yahweh ? Cela ne vous réussira point.

KJV 41 And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper.

LSG 41 Moïse dit: Pourquoi transgressez-vous l'ordre de l'Éternel ? Cela ne réussira point.

LSGS 41 Moïse 04872 dit 0559 8799: Pourquoi transgressez 05674 8802-vous l'ordre 06310 de l'Eternel 03068? Cela ne réussira 06743 8799 point.

MAR 41 Mais Moïse leur dit : Pourquoi transgressez-vous le commandement de l'Eternel ? cela ne réussira point.

OST 41 Mais Moïse dit: Pourquoi transgressez-vous le commandement de l'Éternel? Cela ne réussira point.

S21 41 Moïse dit: «Pourquoi enfreignez-vous l'ordre de l'Eternel? Cela ne réussira pas.

VULC 41 Quibus Moyses : Cur, inquit, transgredimini verbum Domini, quod vobis non cedet in prosperum ?

BCC 42 Ne montez pas, car Yahweh n'est pas au milieu de vous ! Ne vous faites pas battre par vos ennemis.

KJV 42 Go not up, for the LORD is not among you; that ye be not smitten before your enemies.

LSG 42 Ne montez pas ! car l'Éternel n'est pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis.

LSGS 42 Ne montez 05927 8799 pas! car l'Eternel 03068 n'est pas au milieu 07130 de vous. Ne vous faites pas battre 05062 8735 par 06440 vos ennemis 0341 8802.

MAR 42 N'y montez point ; car l'Eternel n'est point au milieu de vous ; afin que vous ne soyez pas battus devant vos ennemis.

OST 42 N'y montez pas, de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis, car l'Éternel n'est point au milieu de vous.

S21 42 Ne montez pas, car l'Eternel n'est pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis.

VULC 42 nolite ascendere : non enim est Dominus vobiscum : ne corruatis coram inimicis vestris.

BCC 43 Car l'Amalécite et le Chananéen sont là devant vous, et vous tomberiez par l'épée ; parce qui vous vous êtes détournés de Yahweh, Yahweh ne sera pas avec vous."

KJV 43 For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you.

LSG 43 Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l'épée. Parce que vous vous êtes détournés de l'Éternel, l'Éternel ne sera point avec vous.

LSGS 43 Car les Amalécites 06003 et les Cananéens 03669 sont là devant 06440 vous, et vous tomberiez 05307 8804 par l'épée 02719. Parce que vous vous êtes détournés 07725 8804 0310 de l'Eternel 03068, l'Eternel 03068 ne sera point avec vous.

MAR 43 Car les Hamalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l'épée ; à cause que vous avez cessé de suivre l'Eternel, l'Eternel aussi ne sera point avec vous.

OST 43 Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l'épée, parce que vous vous êtes détournés de l'Éternel; et l'Éternel ne sera point avec vous.

S21 43 En effet, les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous et vous tomberez par l'épée. Puisque vous vous êtes détournés de lui, l'Eternel ne sera pas avec vous.»

VULC 43 Amalecites et Chananæus ante vos sunt, quorum gladio corruetis, eo quod nolueritis acquiescere Domino : nec erit Dominus vobiscum.

BCC 44 Ils s'obstinèrent à monter vers le sommet de la montagne ; mais l'arche d'alliance de Yahweh et Moïse ne bougèrent pas du milieu du camp.

KJV 44 But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp.

LSG 44 Ils s'obstinèrent à monter au sommet de la montagne ; mais l'arche de l'alliance et Moïse ne sortirent point du milieu du camp.

LSGS 44 Ils s'obstinèrent 06075 8686 à monter 05927 8800 au sommet 07218 de la montagne 02022; mais l'arche 0727 de l'alliance 01285 et Moïse 04872 ne sortirent 04185 8804 point du milieu 07130 du camp 04264.

MAR 44 Toutefois ils s'obstinèrent de monter sur le haut de la montagne, mais l'Arche de l'alliance de l'Eternel et Moïse ne bougèrent point du milieu du camp.

OST 44 Toutefois, ils s'obstinèrent à monter vers le sommet de la montagne; mais l'arche de l'alliance de l'Éternel et Moïse ne sortirent pas du milieu du camp.

S21 44 Ils s'obstinèrent à monter au sommet de la montagne, tandis que l'arche de l'alliance et Moïse ne quittaient pas le camp.

VULC 44 At illi contenebrati ascenderunt in verticem montis. Arca autem testamenti Domini et Moyses non recesserunt de castris.

BCC 45 Alors l'Amalécite et le Chananéen qui habitaient cette montagne descendirent, les battirent et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma.

KJV 45 Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in that hill, and smote them, and discomfited them, even unto Hormah.

LSG 45 Alors descendirent les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne ; ils les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma.

LSGS 45 Alors descendirent 03381 8799 les Amalécites 06003 et les Cananéens 03669 qui habitaient 03427 8802 cette montagne 02022; ils les battirent 05221 8686, et les taillèrent en pièces 03807 8686 jusqu'à Horma 02767.

MAR 45 Alors les Hamalécites et les Cananéens qui habitaient en cette montagne-là, descendirent, et les battirent, et les mirent en déroute jusqu'en Horma.

OST 45 Et les Amalécites et les Cananéens, qui habitaient dans cette montagne, descendirent, et les battirent et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma.

S21 45 Alors les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne descendirent; ils les battirent et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma.

VULC 45 Descenditque Amalecites et Chananæus, qui habitabat in monte : et percutiens eos atque concidens, persecutus est eos usque Horma.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées