Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 15

BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant :

LSG 1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

NEG 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

OST 1 Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant:

S21 1 L'Eternel dit à Moïse:

VULC 1 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens :

BCC 2 "Parle aux enfants d'Israël et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays où vous demeurerez et que je vous donne,

LSG 2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne pour y établir vos demeures,

NEG 2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne pour y établir vos demeures,

OST 2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays où vous devez demeurer, et que je vous donne,

S21 2 «Transmets ces instructions aux Israélites: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne pour y établir votre demeure

VULC 2 Loquere ad filios Israël, et dices ad eos : Cum ingressi fueritis terram habitationis vestræ, quam ego dabo vobis,

BCC 3 et quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice fait par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice, pour l'accomplissement d'un voeu ou comme offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, afin de produire avec vos boeufs ou vos brebis une agréable odeur à Yahweh,

LSG 3 et que vous offrirez à l'Éternel un sacrifice consumé par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice en accomplissement d'un voeu ou en offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, pour produire avec votre gros ou votre menu bétail une agréable odeur à l'Éternel, -

NEG 3 et que vous offrirez à l'Eternel un sacrifice consumé par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice en accomplissement d'un vœu ou en offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, pour produire avec votre gros ou votre menu bétail une agréable odeur à l'Eternel,

OST 3 Et que vous ferez un sacrifice par le feu à l'Éternel, un holocauste, ou un sacrifice pour vous acquitter d'un voeu, ou un sacrifice volontaire, ou, dans vos solennités, pour faire à l'Éternel une offrande d'agréable odeur de gros ou de menu bétail;

S21 3 et que vous offrirez à l'Eternel un sacrifice passé par le feu – soit un holocauste, soit un sacrifice en accomplissement d'un vœu ou en offrande volontaire, ou bien lors de vos fêtes, pour produire avec votre gros ou votre petit bétail une odeur agréable à l'Eternel –

VULC 3 et feceritis oblationem Domino in holocaustum, aut victimam, vota solventes, vel sponte offerentes munera, aut in solemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino, de bobus sive de ovibus :

BCC 4 celui qui fera son offrande à Yahweh offrira en oblation un dixième de fleur de farine pétrie avec un quart de hin d'huile ;

LSG 4 celui qui fera son offrande à l'Éternel présentera en offrande un dixième de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile,

NEG 4 celui qui fera son offrande à l'Eternel présentera en offrande un dixième de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile,

OST 4 Celui qui offrira son offrande présentera à l'Éternel une oblation d'un dixième de fleur de farine pétrie avec le quart d'un hin d'huile.

S21 4 celui qui fera son offrande à l'Eternel présentera en offrande 2 litres de fleur de farine pétrie avec un litre d'huile.

VULC 4 offeret quicumque immolaverit victimam, sacrificium similæ, decimam partem ephi, conspersæ oleo, quod mensuram habebit quartam partem hin :

BCC 5 tu feras une libation d'un quart de hin de vin, avec l'holocauste ou le sacrifice pacifique, pour chaque agneau.

LSG 5 et tu feras une libation d'un quart de hin de vin, avec l'holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau.

NEG 5 et tu feras une libation d'un quart de hin de vin, avec l'holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau.

OST 5 Et tu feras une libation d'un quart de hin de vin sur l'holocauste, ou le sacrifice, pour chaque agneau.

S21 5 Tu feras une offrande d'un litre de vin avec l'holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau.

VULC 5 et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ dabit in holocaustum sive in victimam. Per agnos singulos

BCC 6 Pour un bélier, tu feras une oblation de deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec un tiers de hin d'huile,

LSG 6 Pour un bélier, tu présenteras en offrande deux dixièmes de fleur de farine pétrie dans un tiers de hin d'huile,

NEG 6 Pour un bélier, tu présenteras en offrande deux dixièmes de fleur de farine pétrie dans un tiers de hin d'huile,

OST 6 Si c'est pour un bélier, tu feras une offrande de deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec le tiers d'un hin d'huile,

S21 6 Pour un bélier, tu présenteras en offrande 4 litres et demi de fleur de farine pétrie avec un litre et demi d'huile,

VULC 6 et arietes erit sacrificium similæ duarum decimarum, quæ conspersa sit oleo tertiæ partis hin :

BCC 7 et pour la libation tu offriras un tiers de hin de vin, en offrande d'agréable odeur à Yahweh.

LSG 7 et tu feras une libation d'un tiers de hin de vin, comme offrande d'une agréable odeur à l'Éternel.

NEG 7 et tu feras une libation d'un tiers de hin de vin, comme offrande d'une agréable odeur à l'Eternel.

OST 7 Et le tiers d'un hin de vin pour la libation; tu l'offriras en agréable odeur à l'Éternel.

S21 7 et tu feras une offrande d'un litre et demi de vin, comme offrande dont l'odeur est agréable à l'Eternel.

VULC 7 et vinum ad libamentum tertiæ partis ejusdem mensuræ offeret in odorem suavitatis Domino.

BCC 8 Si tu offres un taureau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice, pour l'acquittement d'un voeu ou comme sacrifice pacifique à Yahweh,

LSG 8 Si tu offres un veau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d'un voeu, ou comme sacrifice d'actions de grâces à l'Éternel,

NEG 8 Si tu offres un veau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d'un vœu, ou comme sacrifice d'actions de grâces à l'Eternel,

OST 8 Et quand tu sacrifieras un veau en holocauste, ou en sacrifice pour t'acquitter d'un voeu, ou en sacrifice de prospérités à l'Éternel,

S21 8 Si tu offres un veau – soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d'un vœu, ou encore comme sacrifice de communion pour l'Eternel –

VULC 8 Quando vero de bobus feceris holocaustum aut hostiam, ut impleas votum vel pacificas victimas,

BCC 9 on offrira, avec le taureau, comme oblation, trois dixièmes de fleur de farine pétrie avec un demi-hin d'huile,

LSG 9 on présentera en offrande, avec le veau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie dans un demi-hin d'huile,

NEG 9 on présentera en offrande, avec le veau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie dans un demi-hin d'huile,

OST 9 On offrira, avec le veau, une oblation de trois dixièmes de fleur de farine, pétrie avec la moitié d'un hin d'huile;

S21 9 tu présenteras en offrande avec le veau 6 litres et demi de fleur de farine pétrie dans 2 litres d'huile,

VULC 9 dabis per singulos boves similæ tres decimas conspersæ oleo, quod habeat medium mensuræ hin :

BCC 10 et tu offriras un demi-hin de vin pour la libation : c'est un sacrifice fait par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh.

LSG 10 et tu feras une libation d'un demi-hin de vin: c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.

NEG 10 et tu feras une libation d'un demi-hin de vin: c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel.

OST 10 Et tu offriras la moitié d'un hin de vin pour la libation; c'est un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel.

S21 10 et tu feras une offrande de 2 litres de vin: c'est un sacrifice passé par le feu, dont l'odeur est agréable à l'Eternel.

VULC 10 et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ in oblationem suavissimi odoris Domino.

BCC 11 On fera ainsi pour chaque boeuf, pour chaque bélier, pour chaque

LSG 11 On fera ainsi pour chaque boeuf, pour chaque bélier, pour chaque petit des brebis ou des chèvres.

NEG 11 On fera ainsi pour chaque bœuf, pour chaque bélier, pour chaque petit des brebis ou des chèvres.

OST 11 On fera de même pour chaque boeuf, chaque bélier, chaque agneau ou chevreau;

S21 11 On agira ainsi pour chaque bœuf, pour chaque bélier, pour chaque petit des brebis ou des chèvres.

VULC 11 Sic facies

BCC 12 agneau ou chevreau. Suivant le nombre de victimes que vous offrirez, vous ferez ainsi pour chacune, selon leur nombre.

LSG 12 Suivant le nombre des victimes, vous ferez ainsi pour chacune, d'après leur nombre.

NEG 12 Suivant le nombre des victimes, vous ferez ainsi pour chacune, d'après leur nombre.

OST 12 Selon le nombre que vous en sacrifierez, vous ferez ainsi pour chacun, selon leur nombre.

S21 12 Quel que soit le nombre des victimes, voilà comment vous agirez pour chacune en fonction de leur nombre.

VULC 12 per singulos boves et arietis et agnos et hædos.

BCC 13 Tout indigène fera ces choses de cette manière, lorsqu'il offrira un sacrifice par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh.

LSG 13 Tout indigène fera ces choses ainsi, lorsqu'il offrira un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.

NEG 13 Tout indigène fera ces choses ainsi, lorsqu'il offrira un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel.

OST 13 Tous ceux qui sont nés au pays feront ces choses ainsi, quand ils offriront un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel.

S21 13 »C'est ainsi que tout Israélite agira lorsqu'il offrira un sacrifice passé par le feu dont l'odeur est agréable à l'Eternel.

VULC 13 Tam indigenæ quam peregrini

BCC 14 Si un étranger séjournant chez vous, un homme quelconque vivant parmi vous, de génération en génération, offre un sacrifice par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh, il fera comme vous ferez.

LSG 14 Si un étranger séjournant chez vous, ou se trouvant à l'avenir au milieu de vous, offre un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel, il l'offrira de la même manière que vous.

NEG 14 Si un étranger séjournant chez vous, ou se trouvant à l'avenir au milieu de vous, offre un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel, il l'offrira de la même manière que vous.

OST 14 Si un étranger séjournant avec vous, ou une personne demeurant au milieu de vous, dans vos générations, offre un sacrifice par le feu en agréable odeur à l'Éternel, il fera comme vous ferez.

S21 14 Si un étranger en séjour chez vous de façon temporaire ou depuis plusieurs générations offre un sacrifice passé par le feu dont l'odeur est agréable à l'Eternel, il l'offrira de la même manière que vous.

VULC 14 eodem ritu offerent sacrificia.

BCC 15 Il y aura une seule loi pour l'assemblée, pour vous comme pour l'étranger de séjour au milieu de vous ; ce sera une loi perpétuelle pour vos descendants : il en sera de l'étranger comme de vous devant Yahweh.

LSG 15 Il y aura une seule loi pour toute l'assemblée, pour vous et pour l'étranger en séjour au milieu de vous ; ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants: il en sera de l'étranger comme de vous, devant l'Éternel.

NEG 15 Il y aura une seule loi pour toute l'assemblée, pour vous et pour l'étranger en séjour au milieu de vous; ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants: il en sera de l'étranger comme de vous, devant l'Eternel.

OST 15 Il y aura une même ordonnance pour vous, assemblée, et pour l'étranger séjournant parmi vous; ce sera une ordonnance perpétuelle pour vos générations; il en sera de l'étranger comme de vous devant l'Éternel.

S21 15 Il y aura une seule prescription pour toute l'assemblée, pour vous et pour l'étranger en séjour parmi vous. Ce sera une prescription perpétuelle au fil des générations: devant l'Eternel, l'étranger sera traité comme vous.

VULC 15 Unum præceptum erit atque judicium tam vobis quam advenis terræ.

BCC 16 Il y aura une seule loi et une seule règle pour vous et pour l'étranger qui séjourne parmi vous."

LSG 16 Il y aura une seule loi et une seule ordonnance pour vous et pour l'étranger en séjour parmi vous.

NEG 16 Il y aura une seule loi et une seule ordonnance pour vous et pour l'étranger en séjour parmi vous.

OST 16 Il y aura une même loi et une même règle pour vous et pour l'étranger séjournant avec vous.

S21 16 Il y aura une seule loi et une seule règle pour vous et pour l'étranger en séjour parmi vous.»

VULC 16 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens :

BCC 17 Yahweh parla à Moïse, en disant :

LSG 17 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

NEG 17 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

OST 17 L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:

S21 17 L'Eternel dit à Moïse:

VULC 17 Loquere filiis Israël, et dices ad eos :

BCC 18 "Parle aux enfants d'Israël et dis-leur :

LSG 18 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous ferai entrer,

NEG 18 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous ferai entrer,

OST 18 Parle aux enfants d'Israël, et dis leur: Quand vous serez entrés au pays où je vais vous faire entrer,

S21 18 «Transmets ces instructions aux Israélites: Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous ferai entrer

VULC 18 Cum veneritis in terram, quam dabo vobis,

BCC 19 Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous fais entrer, et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour Yahweh.

LSG 19 et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l'Éternel.

NEG 19 et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l'Eternel.

OST 19 Et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l'Éternel.

S21 19 et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l'Eternel.

VULC 19 et comederitis de panibus regionis illius, separabitis primitias Domino

BCC 20 Comme prémices de votre pâte, vous prélèverez en offrande un gâteau ; vous le prélèverez comme l'offrande qu'on prélève de l'aire.

LSG 20 Vous présenterez par élévation un gâteau, les prémices de votre pâte ; vous le présenterez comme l'offrande qu'on prélève de l'aire.

NEG 20 Vous présenterez par élévation un gâteau, les prémices de votre pâte; vous le présenterez comme l'offrande qu'on prélève de l'aire.

OST 20 Vous prélèverez en offrande un gâteau, les prémices de votre pâte; vous le prélèverez de la même manière que l'offrande de l'aire.

S21 20 Vous présenterez à titre de prélèvement un gâteau tiré de votre première fournée. Vous le présenterez comme l'offrande qu'on prélève de l'aire de battage.

VULC 20 de cibis vestris. Sicut de areis primitias separatis,

BCC 21 Comme prémices de votre pâte, vous prélèverez une offrande pour Yahweh, vous et vos descendants."

LSG 21 Vous prélèverez pour l'Éternel une offrande des prémices de votre pâte, dans les temps à venir.

NEG 21 Vous prélèverez pour l'Eternel une offrande des prémices de votre pâte, dans les temps à venir.

OST 21 Vous donnerez, d'âge en âge, à l'Éternel une offrande des prémices de votre pâte.

S21 21 Vous prélèverez sur votre première fournée une offrande pour l'Eternel, au fil des générations.

VULC 21 ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino.

BCC 22 "Si vous péchez par erreur en n'observant pas tous ces commandements que Yahweh a fait connaître à Moïse,

LSG 22 Si vous péchez involontairement, en n'observant pas tous ces commandements que l'Éternel a fait connaître à Moïse,

NEG 22 Si vous péchez involontairement, en n'observant pas tous ces commandements que l'Eternel a fait connaître à Moïse,

OST 22 Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous n'aurez pas fait tous ces commandements que l'Éternel a donnés à Moïse,

S21 22 »Lorsque vous pécherez involontairement en ne respectant pas tous les commandements que l'Eternel a fait connaître à Moïse,

VULC 22 Quod si per ignorantiam præterieritis quidquam horum, quæ locutus est Dominus ad Moysen,

BCC 23 tout ce que Yahweh vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où Yahweh a donné des commandements, et à la suite pour vos générations,

LSG 23 tout ce que l'Éternel vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où l'Éternel a donné des commandements et plus tard dans les temps à venir ;

NEG 23 tout ce que l'Eternel vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où l'Eternel a donné des commandements et plus tard dans les temps à venir;

OST 23 Tout ce que l'Éternel vous a commandé par l'organe de Moïse, depuis le jour où l'Éternel vous a donné ses commandements, et dans la suite, dans vos générations;

S21 23 tout ce qu'il vous a ordonné par l'intermédiaire de Moïse depuis le jour où il a donné des commandements et plus tard au fil des générations,

VULC 23 et mandavit per eum ad vos, a die qua cœpit jubere et ultra,

BCC 24 si, dis-je, on a péché par erreur, sans que l'assemblée s'en soit aperçue, ‒ toute l'assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d'une agréable odeur à Yahweh, avec son oblation et sa libation, selon le rite prescrit, ainsi qu'un bouc en sacrifice pour le péché.

LSG 24 si l'on a péché involontairement, sans que l'assemblée s'en soit aperçue, toute l'assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d'une agréable odeur à l'Éternel, avec l'offrande et la libation, d'après les règles établies ; elle offrira encore un bouc en sacrifice d'expiation.

NEG 24 si l'on a péché involontairement, sans que l'assemblée s'en soit aperçue, toute l'assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d'une agréable odeur à l'Eternel, avec l'offrande et la libation, d'après les règles établies; elle offrira encore un bouc en sacrifice d'expiation.

OST 24 Si la chose a été faite par erreur, sans que l'assemblée l'ait su, toute l'assemblée sacrifiera en holocauste, en agréable odeur à l'Éternel, un jeune taureau avec son oblation et sa libation, selon l'ordonnance, et un bouc en sacrifice pour le péché.

S21 24 si l'on a péché involontairement, sans que l'assemblée s'en aperçoive, toute l'assemblée offrira un jeune taureau en holocauste dont l'odeur est agréable à l'Eternel, avec l'offrande végétale et l'offrande liquide qui l'accompagnent, conformément à la règle établie. Elle offrira encore un bouc en sacrifice d'expiation.

VULC 24 oblitaque fuerit facere multitudo : offeret vitulum de armento, holocaustum in odorem suavissimum Domino, et sacrificium ejus ac liba, ut cæremoniæ postulant, hircumque pro peccato :

BCC 25 Le prêtre fera l'expiation pour toute l'assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné, car c'est un péché commis par erreur, et ils ont présenté leur offrande, un sacrifice fait par le feu à Yahweh, et leur sacrifice pour le péché devant Yahweh, à cause du péché qu'ils ont commis par erreur.

LSG 25 Le sacrificateur fera l'expiation pour toute l'assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné ; car ils ont péché involontairement, et ils ont apporté leur offrande, un sacrifice consumé par le feu en l'honneur de l'Éternel et une victime expiatoire devant l'Éternel, à cause du péché qu'ils ont involontairement commis.

NEG 25 Le sacrificateur fera l'expiation pour toute l'assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné; car ils ont péché involontairement, et ils ont apporté leur offrande, un sacrifice consumé par le feu en l'honneur de l'Eternel et une victime expiatoire devant l'Eternel, à cause du péché qu'ils ont involontairement commis.

OST 25 Et le sacrificateur fera l'expiation pour toute l'assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné, parce que c'est un péché commis par erreur, et qu'ils ont apporté devant l'Éternel leur offrande, un sacrifice fait par le feu à l'Éternel et leur sacrifice pour le péché, à cause de leur erreur.

S21 25 Le prêtre fera l'expiation pour toute l'assemblée des Israélites et le pardon leur sera accordé. En effet, ils ont péché involontairement et ils ont apporté leur offrande, un sacrifice passé par le feu en l'honneur de l'Eternel et une victime expiatoire devant l'Eternel, à cause de cette faute involontaire.

VULC 25 et rogabit sacerdos pro omni multitudine filiorum Israël, et dimittetur eis, quoniam non sponte peccaverunt, nihilominus offerentes incensum Domino pro se et pro peccato atque errore suo :

BCC 26 Il sera pardonné à toute l'assemblée des enfants d'Israël et à l'étranger qui séjourne au milieu d'eux, car c'est par erreur que tout le peuple a péché.

LSG 26 Il sera pardonné à toute l'assemblée des enfants d'Israël et à l'étranger en séjour au milieu d'eux, car c'est involontairement que tout le peuple a péché.

NEG 26 Il sera pardonné à toute l'assemblée des enfants d'Israël et à l'étranger en séjour au milieu d'eux, car c'est involontairement que tout le peuple a péché.

OST 26 Il sera pardonné à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et à l'étranger séjournant parmi eux, parce que cela est arrivé à tout le peuple par erreur.

S21 26 Le pardon sera accordé à toute l'assemblée des Israélites et à l'étranger en séjour parmi eux, car c'est involontairement que tout le peuple a péché.

VULC 26 et dimittetur universæ plebi filiorum Israël, et advenis qui peregrinantur inter eos : quoniam culpa est omnis populi per ignorantiam.

BCC 27 Si c'est une seule personne qui a péché par erreur, elle offrira une chèvre d'un

LSG 27 Si c'est une seule personne qui a péché involontairement, elle offrira une chèvre d'un an en sacrifice pour le péché.

NEG 27 Si c'est une seule personne qui a péché involontairement, elle offrira une chèvre d'un an en sacrifice pour le péché.

OST 27 Que si une seule personne pèche par erreur, elle offrira une chèvre d'un an en sacrifice pour le péché.

S21 27 »Si c'est une seule personne qui a péché involontairement, elle offrira une chèvre d'un an en sacrifice d'expiation.

VULC 27 Quod si anima una nesciens peccaverit, offeret capram anniculam pro peccato suo :

BCC 28 an en sacrifice pour le péché. Le prêtre fera l'expiation devant Yahweh pour la personne qui a erré en commettant un péché par erreur ; l'expiation pour elle étant faite, il lui sera pardonné.

LSG 28 Le sacrificateur fera l'expiation pour la personne qui a péché involontairement devant l'Éternel: quand il aura fait l'expiation pour elle, il lui sera pardonné.

NEG 28 Le sacrificateur fera l'expiation pour la personne qui a péché involontairement devant l'Eternel; quand il aura fait l'expiation pour elle, il lui sera pardonné.

OST 28 Et le sacrificateur fera l'expiation pour la personne qui a péché par erreur, pour le péché qu'elle a commis par erreur, devant l'Éternel, afin de faire l'expiation pour elle; et il lui sera pardonné.

S21 28 Le prêtre fera l'expiation pour la personne qui a péché involontairement devant l'Eternel. Quand il aura fait l'expiation pour elle, le pardon lui sera accordé.

VULC 28 et deprecabitur pro ea sacerdos, quod inscia peccaverit coram Domino : impetrabitque ei veniam, et dimittetur illi.

BCC 29 Pour l'indigène d'entre les enfants d'Israël et pour l'étranger qui séjourne au milieu d'eux, vous aurez une même loi, si quelqu'un agit mal par erreur.

LSG 29 Pour l'indigène parmi les enfants d'Israël et pour l'étranger en séjour au milieu d'eux, il y aura pour vous une même loi, quand on péchera involontairement.

NEG 29 Pour l'indigène parmi les enfants d'Israël et pour l'étranger en séjour au milieu d'eux, il y aura pour vous une même loi, quand on péchera involontairement.

OST 29 Il y aura pour vous une même loi, quant à celui qui fait quelque chose par erreur, pour celui qui est né parmi les enfants d'Israël et pour l'étranger séjournant parmi eux.

S21 29 Que l'on soit israélite ou étranger, il y aura pour vous une même loi quand on péchera involontairement.

VULC 29 Tam indigenis quam advenis una lex erit omnium, qui peccaverint ignorantes.

BCC 30 Mais si quelqu'un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage Yahweh ; cet homme sera retranché du milieu de son peuple.

LSG 30 Mais si quelqu'un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage l'Éternel ; celui-là sera retranché du milieu de son peuple.

NEG 30 Mais si quelqu'un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage l'Eternel; celui-là sera retranché du milieu de son peuple.

OST 30 Mais pour celui qui agira à main levée, qu'il soit né au pays ou étranger, il outrage l'Éternel; cette personne sera retranchée du milieu de son peuple;

S21 30 Mais si quelqu'un, qu'il soit israélite ou étranger, agit de manière délibérée, il insulte l'Eternel. Il sera exclu du milieu de son peuple.

VULC 30 Anima vero, quæ per superbiam aliquid commiserit, sive civis sit ille, sive peregrinus (quoniam adversus Dominum rebellis fuit), peribit de populo suo :

BCC 31 Car il a méprisé la parole de Yahweh et violé son commandement : cet homme sera retranché, son iniquité sera sur lui."

LSG 31 Il a méprisé la parole de l'Éternel, et il a violé son commandement: celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité.

NEG 31 Il a méprisé la parole de l'Eternel, et il a violé son commandement: celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité.

OST 31 Car elle a méprisé la parole de l'Éternel, et elle a enfreint son commandement: cette personne doit être retranchée; son iniquité sera sur elle.

S21 31 Il a méprisé la parole de l'Eternel et il a violé son commandement: il sera exclu, il supportera les conséquences de sa faute.»

VULC 31 verbum enim Domini contempsit, et præceptum illius fecit irritum : idcirco delebitur, et portabit iniquitatem suam.

BCC 32 Pendant que les enfants d'Israël étaient dans le désert, ils trouvèrent un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat.

LSG 32 Comme les enfants d'Israël étaient dans le désert, on trouva un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat.

NEG 32 Comme les enfants d'Israël étaient dans le désert, on trouva un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat.

OST 32 Or, les enfants d'Israël, étant au désert, trouvèrent un homme qui ramassait du bois, le jour du sabbat.

S21 32 Alors que les Israélites étaient dans le désert, on surprit un homme en train de ramasser du bois le jour du sabbat.

VULC 32 Factum est autem, cum essent filii Israël in solitudine, et invenissent hominem colligentem ligna in die sabbati,

BCC 33 Ceux qui l'avaient trouvé ramassant du bois l'amenèrent à Moïse, à Aaron et à

LSG 33 Ceux qui l'avaient trouvé ramassant du bois l'amenèrent à Moïse, à Aaron, et à toute l'assemblée.

NEG 33 Ceux qui l'avaient trouvé ramassant du bois l'amenèrent à Moïse, à Aaron, et à toute l'assemblée.

OST 33 Et ceux qui le trouvèrent ramassant du bois, l'amenèrent à Moïse et à Aaron, et à toute l'assemblée.

S21 33 Ceux qui l'avaient surpris à faire cela l'amenèrent à Moïse, à Aaron et à toute l'assemblée.

VULC 33 obtulerunt eum Moysi et Aaron et universæ multitudini.

BCC 34 toute l'assemblée. On le mit sous garde, car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été déterminé.

LSG 34 On le mit en prison, car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été déclaré.

NEG 34 On le mit en prison, car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été déclaré.

OST 34 Et ils le mirent en prison; car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été déclaré.

S21 34 On le mit en prison car on n'avait pas reçu de directive sur ce qu'il fallait lui faire.

VULC 34 Qui recluserunt eum in carcerem, nescientes quid super eo facere deberent.

BCC 35 Yahweh dit à Moïse : "cet homme sera mis à mort ! Toute l'assemblée le lapidera hors du camp."

LSG 35 L'Éternel dit à Moïse: Cet homme sera puni de mort, toute l'assemblée le lapidera hors du camp.

NEG 35 L'Eternel dit à Moïse: Cet homme sera puni de mort, toute l'assemblée le lapidera hors du camp.

OST 35 Alors l'Éternel dit à Moïse: Cet homme sera puni de mort; que toute l'assemblée le lapide hors du camp.

S21 35 L'Eternel dit à Moïse: «Cet homme sera puni de mort, toute l'assemblée le lapidera à l'extérieur du camp.»

VULC 35 Dixitque Dominus ad Moysen : Morte moriatur homo iste : obruat eum lapidibus omnis turba extra castra.

BCC 36 Toute l'assemblée l'ayant fait sortir du camp, le lapida et il mourut, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.

LSG 36 Toute l'assemblée le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

NEG 36 Toute l'assemblée le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

OST 36 Toute l'assemblée le fit donc sortir du camp, et le lapida, et il mourut, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

S21 36 Toute l'assemblée le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

VULC 36 Cumque eduxissent eum foras, obruerunt lapidibus, et mortuus est, sicut præceperat Dominus.

BCC 37 Yahweh dit à Moïse : "parle aux enfants d'Israël et dis-leur de se faire, de génération en génération, des glands aux coins de leurs manteaux ;

LSG 37 L'Éternel dit à Moïse:

NEG 37 L'Eternel dit à Moïse:

OST 37 L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:

S21 37 L'Eternel dit à Moïse:

VULC 37 Dixit quoque Dominus ad Moysen :

BCC 38 et qu'ils mettent au gland de chaque coin un cordon de pourpre violette.

LSG 38 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, de génération en génération, une frange au bord de leurs vêtements, et qu'ils mettent un cordon bleu sur cette frange du bord de leurs vêtements.

NEG 38 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, de génération en génération, une frange au bord de leurs vêtements, et qu'ils mettent un cordon bleu sur cette frange du bord de leurs vêtements.

OST 38 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, d'âge en âge, une frange aux pans de leurs vêtements, et qu'ils mettent sur cette frange de leurs pans un cordon de pourpre.

S21 38 «Parle aux Israélites, dis-leur de se faire, au fil des générations, une frange au bord de leurs vêtements et de mettre un cordon bleu sur cette frange qui borde leurs vêtements.

VULC 38 Loquere filiis Israël, et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum, ponentes in eis vittas hyacinthinas :

BCC 39 Ce sera pour vous un gland et, en le voyant, vous vous souviendrez de tous les commandements de Yahweh pour les mettre en pratique, et vous n'irez pas après les désirs de votre coeur et de vos yeux, qui vous entraînent dans l'infidélité.

LSG 39 Quand vous aurez cette frange, vous la regarderez, et vous vous souviendrez de tous les commandements de l'Éternel pour les mettre en pratique, et vous ne suivrez pas les désirs de vos coeurs et de vos yeux pour vous laisser entraîner à l'infidélité.

NEG 39 Quand vous aurez cette frange, vous la regarderez, et vous vous souviendrez de tous les commandements de l'Eternel pour les mettre en pratique, et vous ne suivrez pas les désirs de vos cœurs et de vos yeux pour vous laisser entraîner à l'infidélité.

OST 39 Ce sera votre frange; et, en la voyant, vous vous souviendrez de tous les commandements de l'Éternel, et vous les ferez, et vous ne suivrez point les désirs de votre coeur et de vos yeux, que vous suivez pour tomber dans l'infidélité;

S21 39 Quand vous aurez cette frange, vous la regarderez, vous vous souviendrez de tous les commandements de l'Eternel et les mettrez en pratique, et vous ne suivrez pas les désirs de votre cœur et de vos yeux en vous laissant entraîner par eux à l'infidélité.

VULC 39 quas cum viderint, recordentur omnium mandatorum Domini, nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes,

BCC 40 Vous vous souviendrez ainsi de tous mes commandements et les mettrez en pratique, et vous serez saints à votre Dieu.

LSG 40 Vous vous souviendrez ainsi de mes commandements, vous les mettrez en pratique, et vous serez saints pour votre Dieu.

NEG 40 Vous vous souviendrez ainsi de mes commandements, vous les mettrez en pratique, et vous serez saints pour votre Dieu.

OST 40 Afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les pratiquiez, et que vous soyez saints à votre Dieu.

S21 40 Ainsi, vous vous souviendrez de mes commandements, vous les mettrez en pratique et vous serez saints pour votre Dieu.

VULC 40 sed magis memores præceptorum Domini faciant ea, sintque sancti Deo suo.

BCC 41 Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, pour être votre Dieu. Je suis Yahweh, votre Dieu.

LSG 41 Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, pour être votre Dieu. Je suis l'Éternel, votre Dieu.

NEG 41 Je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte, pour être votre Dieu. Je suis l'Eternel, votre Dieu.

OST 41 Je suis l'Éternel votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour être votre Dieu. Je suis l'Éternel votre Dieu.

S21 41 Je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir d'Egypte pour être votre Dieu. Je suis l'Eternel, votre Dieu.»

VULC 41 Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem Deus vester.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées