Comparer
Nombres 15DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,
LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
OST 1 Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant:
VULC 1 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
WLC 1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
DRB 2 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays de votre habitation, que je vous donne,
KJV 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you,
LSGS 2 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et dis 0559 8804-leur: Quand vous serez entrés 0935 8799 dans le pays 0776 que je vous donne 05414 8802 pour y établir vos demeures 04186,
OST 2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays où vous devez demeurer, et que je vous donne,
VULC 2 Loquere ad filios Israël, et dices ad eos : Cum ingressi fueritis terram habitationis vestræ, quam ego dabo vobis,
WLC 2 דַּבֵּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֣י תָבֹ֗אוּ אֶל־ אֶ֙רֶץ֙ מוֹשְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֥ן לָכֶֽם׃
DRB 3 et que vous offrirez un sacrifice par feu à l'Éternel, un holocauste, ou un sacrifice pour s'acquitter d'un vœu, ou un sacrifice volontaire, ou dans vos jours solennels, pour offrir une odeur agréable à l'Éternel, de gros ou de menu bétail,
KJV 3 And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd or of the flock:
LSGS 3 et que vous offrirez 06213 8804 à l'Eternel 03068 un sacrifice consumé par le feu 0801, soit un holocauste 05930, soit un sacrifice 02077 en accomplissement 06381 8763 d'un voeu 05088 ou en offrande volontaire 05071, ou bien dans vos fêtes 04150, pour produire 06213 8800 avec votre gros 01241 ou votre menu 06629 bétail une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068, -
OST 3 Et que vous ferez un sacrifice par le feu à l'Éternel, un holocauste, ou un sacrifice pour vous acquitter d'un voeu, ou un sacrifice volontaire, ou, dans vos solennités, pour faire à l'Éternel une offrande d'agréable odeur de gros ou de menu bétail;
VULC 3 et feceritis oblationem Domino in holocaustum, aut victimam, vota solventes, vel sponte offerentes munera, aut in solemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino, de bobus sive de ovibus :
WLC 3 וַעֲשִׂיתֶ֨ם אִשֶּׁ֤ה לַֽיהוָה֙ עֹלָ֣ה אוֹ־ זֶ֔בַח לְפַלֵּא־ נֶ֙דֶר֙ א֣וֹ בִנְדָבָ֔ה א֖וֹ בְּמֹעֲדֵיכֶ֑ם לַעֲשׂ֞וֹת רֵ֤יחַ נִיחֹ֙חַ֙ לַֽיהוָ֔ה מִן־ הַבָּקָ֖ר א֥וֹ מִן־ הַצֹּֽאן׃
DRB 4 alors celui qui présentera son offrande* à l'Éternel, présentera une offrande de gâteau d'un dixième de fleur de farine pétrie avec le quart d'un hin d'huile ;
KJV 4 Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil.
LSGS 4 celui qui fera 07126 8688 son offrande 07133 à l'Eternel 03068 présentera 07126 8689 en offrande 04503 un dixième 06241 de fleur de farine 05560 pétrie 01101 8803 dans un quart 07243 de hin 01969 d'huile 08081,
OST 4 Celui qui offrira son offrande présentera à l'Éternel une oblation d'un dixième de fleur de farine pétrie avec le quart d'un hin d'huile.
VULC 4 offeret quicumque immolaverit victimam, sacrificium similæ, decimam partem ephi, conspersæ oleo, quod mensuram habebit quartam partem hin :
WLC 4 וְהִקְרִ֛יב הַמַּקְרִ֥יב קָרְבָּנ֖וֹ לַֽיהוָ֑ה מִנְחָה֙ סֹ֣לֶת עִשָּׂר֔וֹן בָּל֕וּל בִּרְבִעִ֥ית הַהִ֖ין שָֽׁמֶן׃
DRB 5 et tu offriras le quart d'un hin de vin pour la libation, sur l'holocauste ou le sacrifice, pour un agneau.
KJV 5 And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb.
LSGS 5 et tu feras 06213 8799 une libation 05262 d'un quart 07243 de hin 01969 de vin 03196, avec l'holocauste 05930 ou le sacrifice 02077, pour chaque 0259 agneau 03532.
OST 5 Et tu feras une libation d'un quart de hin de vin sur l'holocauste, ou le sacrifice, pour chaque agneau.
VULC 5 et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ dabit in holocaustum sive in victimam. Per agnos singulos
WLC 5 וְיַ֤יִן לַנֶּ֙סֶךְ֙ רְבִיעִ֣ית הַהִ֔ין תַּעֲשֶׂ֥ה עַל־ הָעֹלָ֖ה א֣וֹ לַזָּ֑בַח לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָֽד׃
DRB 6 Et pour un bélier, tu offriras comme offrande de gâteau deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec le tiers d'un hin d'huile,
KJV 6 Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil.
LSGS 6 Pour un bélier 0352, tu présenteras 06213 8799 en offrande 04503 deux 08147 dixièmes 06241 de fleur de farine 05560 pétrie 01101 8803 dans un tiers 07992 de hin 01969 d'huile 08081,
OST 6 Si c'est pour un bélier, tu feras une offrande de deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec le tiers d'un hin d'huile,
VULC 6 et arietes erit sacrificium similæ duarum decimarum, quæ conspersa sit oleo tertiæ partis hin :
WLC 6 א֤וֹ לָאַ֙יִל֙ תַּעֲשֶׂ֣ה מִנְחָ֔ה סֹ֖לֶת שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֑ים בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן שְׁלִשִׁ֥ית הַהִֽין׃
DRB 7 et le tiers d'un hin de vin pour la libation ; tu le présenteras comme odeur agréable à l'Éternel.
KJV 7 And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the LORD.
LSGS 7 et tu feras 07126 8686 une libation 05262 d'un tiers 07992 de hin 01969 de vin 03196, comme offrande d'une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068.
OST 7 Et le tiers d'un hin de vin pour la libation; tu l'offriras en agréable odeur à l'Éternel.
VULC 7 et vinum ad libamentum tertiæ partis ejusdem mensuræ offeret in odorem suavitatis Domino.
WLC 7 וְיַ֥יִן לַנֶּ֖סֶךְ שְׁלִשִׁ֣ית הַהִ֑ין תַּקְרִ֥יב רֵֽיחַ־ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃
DRB 8 Et si tu offres un jeune taureau* comme holocauste, ou comme sacrifice pour t'acquitter d'un vœu, ou comme sacrifice de prospérités à l'Éternel,
KJV 8 And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD:
LSGS 8 Si tu offres 06213 8799 un veau 01121 01241, soit comme holocauste 05930, soit comme sacrifice 02077 en accomplissement 06381 8763 d'un voeu 05088, ou comme sacrifice d'actions de grâces 08002 à l'Eternel 03068,
OST 8 Et quand tu sacrifieras un veau en holocauste, ou en sacrifice pour t'acquitter d'un voeu, ou en sacrifice de prospérités à l'Éternel,
VULC 8 Quando vero de bobus feceris holocaustum aut hostiam, ut impleas votum vel pacificas victimas,
WLC 8 וְכִֽי־ תַעֲשֶׂ֥ה בֶן־ בָּקָ֖ר עֹלָ֣ה אוֹ־ זָ֑בַח לְפַלֵּא־ נֶ֥דֶר אֽוֹ־ שְׁלָמִ֖ים לַֽיהוָֽה׃
DRB 9 on présentera avec le jeune taureau*, comme offrande de gâteau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie avec un demi-hin d'huile ;
KJV 9 Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil.
LSGS 9 on présentera 07126 8689 en offrande 04503, avec le veau 01241 01121, trois 07969 dixièmes 06241 de fleur de farine 05560 pétrie 01101 8803 dans un demi 02677-hin 01969 d'huile 08081,
OST 9 On offrira, avec le veau, une oblation de trois dixièmes de fleur de farine, pétrie avec la moitié d'un hin d'huile;
VULC 9 dabis per singulos boves similæ tres decimas conspersæ oleo, quod habeat medium mensuræ hin :
WLC 9 וְהִקְרִ֤יב עַל־ בֶּן־ הַבָּקָר֙ מִנְחָ֔ה סֹ֖לֶת שְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֑ים בָּל֥וּל בַּשֶּׁ֖מֶן חֲצִ֥י הַהִֽין׃
DRB 10 et tu présenteras un demi-hin de vin pour la libation, en sacrifice par feu, d'odeur agréable à l'Éternel.
KJV 10 And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
LSGS 10 et tu feras 07126 8686 une libation 05262 d'un demi 02677-hin 01969 de vin 03196: c'est un sacrifice consumé par le feu 0801, d'une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068.
OST 10 Et tu offriras la moitié d'un hin de vin pour la libation; c'est un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel.
VULC 10 et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ in oblationem suavissimi odoris Domino.
WLC 10 וְיַ֛יִן תַּקְרִ֥יב לַנֶּ֖סֶךְ חֲצִ֣י הַהִ֑ין אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃
DRB 11 On en fera ainsi pour un taureau, ou pour un bélier, ou pour un agneau, ou pour un chevreau,
KJV 11 Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid.
LSGS 11 On fera 06213 8735 ainsi pour chaque 0259 boeuf 07794, pour chaque 0259 bélier 0352, pour chaque petit des brebis 03532 07716 ou des chèvres 05795.
OST 11 On fera de même pour chaque boeuf, chaque bélier, chaque agneau ou chevreau;
VULC 11 Sic facies
WLC 11 כָּ֣כָה יֵעָשֶׂ֗ה לַשּׁוֹר֙ הָֽאֶחָ֔ד א֖וֹ לָאַ֣יִל הָאֶחָ֑ד אֽוֹ־ לַשֶּׂ֥ה בַכְּבָשִׂ֖ים א֥וֹ בָעִזִּֽים׃
DRB 12 selon le nombre que vous en offrirez ; vous en ferez ainsi pour chacun, selon leur nombre.
KJV 12 According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.
LSGS 12 Suivant le nombre 04557 des victimes, vous ferez 06213 8799 ainsi 03602 06213 8799 pour chacune 0259, d'après leur nombre 04557.
OST 12 Selon le nombre que vous en sacrifierez, vous ferez ainsi pour chacun, selon leur nombre.
VULC 12 per singulos boves et arietis et agnos et hædos.
WLC 12 כַּמִּסְפָּ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשׂ֑וּ כָּ֛כָה תַּעֲשׂ֥וּ לָאֶחָ֖ד כְּמִסְפָּרָֽם׃
DRB 13 Tous les Israélites de naissance* feront ces choses ainsi, en présentant un sacrifice par feu, d'odeur agréable à l'Éternel.
KJV 13 All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
LSGS 13 Tout indigène 0249 fera 06213 8799 ces choses ainsi, lorsqu'il offrira 07126 8687 un sacrifice consumé par le feu 0801, d'une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068.
OST 13 Tous ceux qui sont nés au pays feront ces choses ainsi, quand ils offriront un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel.
VULC 13 Tam indigenæ quam peregrini
WLC 13 כָּל־ הָאֶזְרָ֥ח יַעֲשֶׂה־ כָּ֖כָה אֶת־ אֵ֑לֶּה לְהַקְרִ֛יב אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־ נִיחֹ֖חַ לַֽיהוָֽה׃
DRB 14 Et si un étranger séjourne parmi vous, ou si quelqu'un est au milieu de vous en vos générations, et qu'il offre un sacrifice par feu, d'odeur agréable à l'Éternel, - comme vous faites, ainsi il fera.
KJV 14 And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do.
LSGS 14 Si un étranger 01616 séjournant 01481 8799 chez vous, ou se trouvant à l'avenir 01755 au milieu 08432 de vous, offre 06213 8804 un sacrifice consumé par le feu 0801, d'une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068, il l'offrira 06213 8799 de la même manière 06213 8799 que vous.
OST 14 Si un étranger séjournant avec vous, ou une personne demeurant au milieu de vous, dans vos générations, offre un sacrifice par le feu en agréable odeur à l'Éternel, il fera comme vous ferez.
VULC 14 eodem ritu offerent sacrificia.
WLC 14 וְכִֽי־ יָגוּר֩ אִתְּכֶ֨ם גֵּ֜ר א֤וֹ אֲשֶֽׁר־ בְּתֽוֹכְכֶם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעָשָׂ֛ה אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־ נִיחֹ֖חַ לַיהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר תַּעֲשׂ֖וּ כֵּ֥ן יַעֲשֶֽׂה׃
DRB 15 Pour ce qui est de la congrégation, il y aura un même statut pour vous et pour l'étranger en séjour, un statut perpétuel en vos générations ; comme vous, ainsi sera l'étranger devant l'Éternel.
KJV 15 One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD.
LSGS 15 Il y aura une seule 0259 loi 02708 pour toute l'assemblée 06951, pour vous et pour l'étranger 01616 en séjour 01481 8802 au milieu de vous; ce sera une loi 02708 perpétuelle 05769 parmi vos descendants 01755: il en sera de l'étranger 01616 comme de vous, devant 06440 l'Eternel 03068.
OST 15 Il y aura une même ordonnance pour vous, assemblée, et pour l'étranger séjournant parmi vous; ce sera une ordonnance perpétuelle pour vos générations; il en sera de l'étranger comme de vous devant l'Éternel.
VULC 15 Unum præceptum erit atque judicium tam vobis quam advenis terræ.
WLC 15 הַקָּהָ֕ל חֻקָּ֥ה אַחַ֛ת לָכֶ֖ם וְלַגֵּ֣ר הַגָּ֑ר חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם כָּכֶ֛ם כַּגֵּ֥ר יִהְיֶ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
DRB 16 Il y aura une même loi et une même ordonnance pour vous et pour l'étranger qui séjourne parmi vous.
KJV 16 One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.
LSGS 16 Il y aura une seule 0259 loi 08451 et une seule 0259 ordonnance 04941 pour vous et pour l'étranger 01616 en séjour 01481 8802 parmi vous.
OST 16 Il y aura une même loi et une même règle pour vous et pour l'étranger séjournant avec vous.
VULC 16 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
WLC 16 תּוֹרָ֥ה אַחַ֛ת וּמִשְׁפָּ֥ט אֶחָ֖ד יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר אִתְּכֶֽם׃
DRB 17 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
KJV 17 And the LORD spake unto Moses, saying,
LSGS 17 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
OST 17 L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
VULC 17 Loquere filiis Israël, et dices ad eos :
WLC 17 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
DRB 18 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays où je vous fais entrer,
KJV 18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
LSGS 18 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et dis 0559 8804-leur: Quand vous serez arrivés 0935 8800 dans le pays 0776 où je vous ferai entrer 0935 8688,
OST 18 Parle aux enfants d'Israël, et dis leur: Quand vous serez entrés au pays où je vais vous faire entrer,
VULC 18 Cum veneritis in terram, quam dabo vobis,
WLC 18 דַּבֵּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם בְּבֹֽאֲכֶם֙ אֶל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֛י מֵבִ֥יא אֶתְכֶ֖ם שָֽׁמָּה׃
DRB 19 et que* vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez à l'Éternel une offrande élevée ;
KJV 19 Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD.
LSGS 19 et que vous mangerez 0398 8800 du pain 03899 de ce pays 0776, vous prélèverez 07311 8686 une offrande 08641 pour l'Eternel 03068.
OST 19 Et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l'Éternel.
VULC 19 et comederitis de panibus regionis illius, separabitis primitias Domino
WLC 19 וְהָיָ֕ה בַּאֲכָלְכֶ֖ם מִלֶּ֣חֶם הָאָ֑רֶץ תָּרִ֥ימוּ תְרוּמָ֖ה לַיהוָֽה׃
DRB 20 vous offrirez les prémices de votre pâte, une galette, en offrande élevée ; comme l'offrande élevée de l'aire, ainsi vous l'offrirez.
KJV 20 Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it.
LSGS 20 Vous présenterez 07311 8686 par élévation 08641 un gâteau 02471, les prémices 07225 de votre pâte 06182; vous le présenterez 07311 8686 comme l'offrande 08641 qu'on prélève de l'aire 01637.
OST 20 Vous prélèverez en offrande un gâteau, les prémices de votre pâte; vous le prélèverez de la même manière que l'offrande de l'aire.
VULC 20 de cibis vestris. Sicut de areis primitias separatis,
WLC 20 רֵאשִׁית֙ עֲרִסֹ֣תֵכֶ֔ם חַלָּ֖ה תָּרִ֣ימוּ תְרוּמָ֑ה כִּתְרוּמַ֣ת גֹּ֔רֶן כֵּ֖ן תָּרִ֥ימוּ אֹתָֽהּ׃
DRB 21 Vous donnerez, en vos générations, à l'Éternel, une offrande élevée des prémices de votre pâte.
KJV 21 Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations.
LSGS 21 Vous prélèverez 05414 8799 pour l'Eternel 03068 une offrande 08641 des prémices 07225 de votre pâte 06182, dans les temps à venir 01755.
OST 21 Vous donnerez, d'âge en âge, à l'Éternel une offrande des prémices de votre pâte.
VULC 21 ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino.
WLC 21 מֵרֵאשִׁית֙ עֲרִסֹ֣תֵיכֶ֔ם תִּתְּנ֥וּ לַיהוָ֖ה תְּרוּמָ֑ה לְדֹרֹ֖תֵיכֶֽם׃
DRB 22 Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous n'aurez pas fait tous ces commandements que l'Éternel a dits à Moïse,
KJV 22 And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses,
LSGS 22 Si vous péchez involontairement 07686 8799, en n'observant 06213 8799 pas tous ces commandements 04687 que l'Eternel 03068 a fait connaître 01696 8765 à Moïse 04872,
OST 22 Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous n'aurez pas fait tous ces commandements que l'Éternel a donnés à Moïse,
VULC 22 Quod si per ignorantiam præterieritis quidquam horum, quæ locutus est Dominus ad Moysen,
WLC 22 וְכִ֣י תִשְׁגּ֔וּ וְלֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ אֵ֥ת כָּל־ הַמִּצְוֺ֖ת הָאֵ֑לֶּה אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶֽׁה׃
DRB 23 tout ce que l'Éternel vous a commandé par Moïse, depuis le jour que l'Éternel a donné ses commandements, et dans la suite en vos générations,
KJV 23 Even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses, and henceforward among your generations;
LSGS 23 tout ce que l'Eternel 03068 vous a ordonné 06680 8765 par 03027 Moïse 04872, depuis le jour 03117 où l'Eternel 03068 a donné 06680 8765 des commandements et plus tard 01973 dans les temps à venir 01755;
OST 23 Tout ce que l'Éternel vous a commandé par l'organe de Moïse, depuis le jour où l'Éternel vous a donné ses commandements, et dans la suite, dans vos générations;
VULC 23 et mandavit per eum ad vos, a die qua cœpit jubere et ultra,
WLC 23 אֵת֩ כָּל־ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֲלֵיכֶ֖ם בְּיַד־ מֹשֶׁ֑ה מִן־ הַיּ֞וֹם אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה וָהָ֖לְאָה לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃
DRB 24 s'il arrive que la chose a été faite par erreur, loin des yeux de l'assemblée, alors toute l'assemblée offrira un jeune taureau en holocauste, en odeur agréable à l'Éternel, et son offrande de gâteau et sa libation, selon l'ordonnance, et un bouc en sacrifice pour le péché.
KJV 24 Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering.
LSGS 24 si l'on a péché 06213 8738 involontairement 07684, sans que l'assemblée 05712 s'en soit aperçue 05869, toute l'assemblée 05712 offrira 06213 8804 un 0259 jeune 01121 01241 taureau 06499 en holocauste 05930 d'une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068, avec l'offrande 04503 et la libation 05262, d'après les règles 04941 établies; elle offrira encore un 0259 bouc 08163 05795 en sacrifice d'expiation 02403.
OST 24 Si la chose a été faite par erreur, sans que l'assemblée l'ait su, toute l'assemblée sacrifiera en holocauste, en agréable odeur à l'Éternel, un jeune taureau avec son oblation et sa libation, selon l'ordonnance, et un bouc en sacrifice pour le péché.
VULC 24 oblitaque fuerit facere multitudo : offeret vitulum de armento, holocaustum in odorem suavissimum Domino, et sacrificium ejus ac liba, ut cæremoniæ postulant, hircumque pro peccato :
WLC 24 וְהָיָ֗ה אִ֣ם מֵעֵינֵ֣י הָעֵדָה֮ נֶעֶשְׂתָ֣ה לִשְׁגָגָה֒ וְעָשׂ֣וּ כָל־ הָעֵדָ֡ה פַּ֣ר בֶּן־ בָּקָר֩ אֶחָ֨ד לְעֹלָ֜ה לְרֵ֤יחַ נִיחֹ֙חַ֙ לַֽיהוָ֔ה וּמִנְחָת֥וֹ וְנִסְכּ֖וֹ כַּמִּשְׁפָּ֑ט וּשְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽת׃
DRB 25 Et le sacrificateur fera propitiation pour toute l'assemblée des fils d'Israël, et il leur sera pardonné, car c'est une chose arrivée par erreur, et ils ont amené devant l'Éternel leur offrande, un sacrifice par feu à l'Éternel, et le sacrifice pour leur péché, à cause de leur erreur.
KJV 25 And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance:
LSGS 25 Le sacrificateur 03548 fera l'expiation 03722 8765 pour toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478, et il leur sera pardonné 05545 8738; car ils ont péché involontairement 07684, et ils ont apporté 0935 8689 leur offrande 07133, un sacrifice consumé par le feu 0801 en l'honneur de l'Eternel 03068 et une victime expiatoire 02403 devant 06440 l'Eternel 03068, à cause du péché qu'ils ont involontairement 07684 commis.
OST 25 Et le sacrificateur fera l'expiation pour toute l'assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné, parce que c'est un péché commis par erreur, et qu'ils ont apporté devant l'Éternel leur offrande, un sacrifice fait par le feu à l'Éternel et leur sacrifice pour le péché, à cause de leur erreur.
VULC 25 et rogabit sacerdos pro omni multitudine filiorum Israël, et dimittetur eis, quoniam non sponte peccaverunt, nihilominus offerentes incensum Domino pro se et pro peccato atque errore suo :
WLC 25 וְכִפֶּ֣ר הַכֹּהֵ֗ן עַֽל־ כָּל־ עֲדַ֛ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְנִסְלַ֣ח לָהֶ֑ם כִּֽי־ שְׁגָגָ֣ה הִ֔וא וְהֵם֩ הֵבִ֨יאוּ אֶת־ קָרְבָּנָ֜ם אִשֶּׁ֣ה לַֽיהוָ֗ה וְחַטָּאתָ֛ם לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה עַל־ שִׁגְגָתָֽם׃
DRB 26 Et il sera pardonné à toute l'assemblée des fils d'Israël et à l'étranger qui séjourne parmi eux, car [cela est arrivé] à tout le peuple par erreur.
KJV 26 And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people were in ignorance.
LSGS 26 Il sera pardonné 05545 8738 à toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478 et à l'étranger 01616 en séjour 01481 8802 au milieu 08432 d'eux, car c'est involontairement 07684 que tout le peuple 05971 a péché.
OST 26 Il sera pardonné à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et à l'étranger séjournant parmi eux, parce que cela est arrivé à tout le peuple par erreur.
VULC 26 et dimittetur universæ plebi filiorum Israël, et advenis qui peregrinantur inter eos : quoniam culpa est omnis populi per ignorantiam.
WLC 26 וְנִסְלַ֗ח לְכָל־ עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֑ם כִּ֥י לְכָל־ הָעָ֖ם בִּשְׁגָגָֽה׃
DRB 27 Et si une âme pèche par erreur, elle présentera une chèvre âgée d'un an pour sacrifice pour le péché.
KJV 27 And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering.
LSGS 27 Si c'est une seule 0259 personne 05315 qui a péché 02398 8799 involontairement 07684, elle offrira 07126 8689 une chèvre 05795 d'un 01323 an 08141 en sacrifice pour le péché 02403.
OST 27 Que si une seule personne pèche par erreur, elle offrira une chèvre d'un an en sacrifice pour le péché.
VULC 27 Quod si anima una nesciens peccaverit, offeret capram anniculam pro peccato suo :
WLC 27 וְאִם־ נֶ֥פֶשׁ אַחַ֖ת תֶּחֱטָ֣א בִשְׁגָגָ֑ה וְהִקְרִ֛יבָה עֵ֥ז בַּת־ שְׁנָתָ֖הּ לְחַטָּֽאת׃
DRB 28 Et le sacrificateur fera propitiation pour l'âme qui aura péché par erreur, quand elle aura péché par erreur devant l'Éternel, afin de faire propitiation pour elle, et il lui sera pardonné.
KJV 28 And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him.
LSGS 28 Le sacrificateur 03548 fera l'expiation 03722 8765 pour la personne 05315 qui a péché 02398 8800 involontairement 07683 8802 07684 devant 06440 l'Eternel 03068: quand il aura fait l'expiation 03722 8763 pour elle, il lui sera pardonné 05545 8738.
OST 28 Et le sacrificateur fera l'expiation pour la personne qui a péché par erreur, pour le péché qu'elle a commis par erreur, devant l'Éternel, afin de faire l'expiation pour elle; et il lui sera pardonné.
VULC 28 et deprecabitur pro ea sacerdos, quod inscia peccaverit coram Domino : impetrabitque ei veniam, et dimittetur illi.
WLC 28 וְכִפֶּ֣ר הַכֹּהֵ֗ן עַל־ הַנֶּ֧פֶשׁ הַשֹּׁגֶ֛גֶת בְּחֶטְאָ֥ה בִשְׁגָגָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה לְכַפֵּ֥ר עָלָ֖יו וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ׃
DRB 29 Il y aura une même loi pour vous quant à celui qui a agi par erreur, tant pour celui qui est né dans le pays parmi les fils d'Israël, que pour l'étranger qui séjourne au milieu d'eux.
KJV 29 Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.
LSGS 29 Pour l'indigène 0249 parmi les enfants 01121 d'Israël 03478 et pour l'étranger 01616 en séjour 01481 8802 au milieu 08432 d'eux, il y aura pour vous une même 0259 loi 08451, quand on péchera 06213 8802 involontairement 07684.
OST 29 Il y aura pour vous une même loi, quant à celui qui fait quelque chose par erreur, pour celui qui est né parmi les enfants d'Israël et pour l'étranger séjournant parmi eux.
VULC 29 Tam indigenis quam advenis una lex erit omnium, qui peccaverint ignorantes.
WLC 29 הָֽאֶזְרָח֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֑ם תּוֹרָ֤ה אַחַת֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם לָעֹשֶׂ֖ה בִּשְׁגָגָֽה׃
DRB 30 Mais l'âme qui aura péché par fierté*, tant l'Israélite de naissance** que l'étranger, elle a outragé l'Éternel : cette âme sera retranchée du milieu de son peuple,
KJV 30 But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.
LSGS 30 Mais si quelqu'un 05315, indigène 0249 ou étranger 04480 01616, agit 06213 8799 la main 03027 levée 07311 8802, il outrage 01442 8764 l'Eternel 03068; celui 05315-là sera retranché 03772 8738 du milieu 07130 de son peuple 05971.
OST 30 Mais pour celui qui agira à main levée, qu'il soit né au pays ou étranger, il outrage l'Éternel; cette personne sera retranchée du milieu de son peuple;
VULC 30 Anima vero, quæ per superbiam aliquid commiserit, sive civis sit ille, sive peregrinus (quoniam adversus Dominum rebellis fuit), peribit de populo suo :
WLC 30 וְהַנֶּ֜פֶשׁ אֲשֶֽׁר־ תַּעֲשֶׂ֣ה ׀ בְּיָ֣ד רָמָ֗ה מִן־ הָֽאֶזְרָח֙ וּמִן־ הַגֵּ֔ר אֶת־ יְהוָ֖ה ה֣וּא מְגַדֵּ֑ף וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ׃
DRB 31 car elle a méprisé la parole de l'Éternel, et elle a enfreint son commandement : cette âme sera certainement retranchée ; son iniquité est sur elle.
KJV 31 Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.
LSGS 31 Il a méprisé 0959 8804 la parole 01697 de l'Eternel 03068, et il a violé 06565 8689 son commandement 04687: celui 05315-là sera retranché 03772 8736 03772 8735, il portera la peine de son iniquité 05771.
OST 31 Car elle a méprisé la parole de l'Éternel, et elle a enfreint son commandement: cette personne doit être retranchée; son iniquité sera sur elle.
VULC 31 verbum enim Domini contempsit, et præceptum illius fecit irritum : idcirco delebitur, et portabit iniquitatem suam.
WLC 31 כִּ֤י דְבַר־ יְהוָה֙ בָּזָ֔ה וְאֶת־ מִצְוָת֖וֹ הֵפַ֑ר הִכָּרֵ֧ת ׀ תִּכָּרֵ֛ת הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא עֲוֺנָ֥ה בָֽהּ׃
DRB 32 Et comme les fils d'Israël étaient au désert, ils trouvèrent un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat.
KJV 32 And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day.
LSGS 32 Comme les enfants 01121 d'Israël 03478 étaient dans le désert 04057, on trouva 04672 8799 un homme 0376 qui ramassait 07197 8781 du bois 06086 le jour 03117 du sabbat 07676.
OST 32 Or, les enfants d'Israël, étant au désert, trouvèrent un homme qui ramassait du bois, le jour du sabbat.
VULC 32 Factum est autem, cum essent filii Israël in solitudine, et invenissent hominem colligentem ligna in die sabbati,
WLC 32 וַיִּהְי֥וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּדְבָּ֑ר וַֽיִּמְצְא֗וּ אִ֛ישׁ מְקֹשֵׁ֥שׁ עֵצִ֖ים בְּי֥וֹם הַשַּׁבָּֽת׃
DRB 33 Et ceux qui le trouvèrent ramassant du bois, l'amenèrent à Moïse et à Aaron, et à toute l'assemblée.
KJV 33 And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.
LSGS 33 Ceux qui l'avaient trouvé 04672 8802 ramassant 07197 8781 du bois 06086 l'amenèrent 07126 8686 à Moïse 04872, à Aaron 0175, et à toute l'assemblée 05712.
OST 33 Et ceux qui le trouvèrent ramassant du bois, l'amenèrent à Moïse et à Aaron, et à toute l'assemblée.
VULC 33 obtulerunt eum Moysi et Aaron et universæ multitudini.
WLC 33 וַיַּקְרִ֣יבוּ אֹת֔וֹ הַמֹּצְאִ֥ים אֹת֖וֹ מְקֹשֵׁ֣שׁ עֵצִ֑ים אֶל־ מֹשֶׁה֙ וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֔ן וְאֶ֖ל כָּל־ הָעֵדָֽה׃
DRB 34 Et on le mit sous garde, car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été clairement indiqué.
KJV 34 And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.
LSGS 34 On le mit 03240 8686 en prison 04929, car ce qu'on devait lui faire 06213 8735 n'avait pas été déclaré 06567 8795.
OST 34 Et ils le mirent en prison; car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été déclaré.
VULC 34 Qui recluserunt eum in carcerem, nescientes quid super eo facere deberent.
WLC 34 וַיַּנִּ֥יחוּ אֹת֖וֹ בַּמִּשְׁמָ֑ר כִּ֚י לֹ֣א פֹרַ֔שׁ מַה־ יֵּעָשֶׂ֖ה לֽוֹ׃
DRB 35 - Et l'Éternel dit à Moïse : L'homme sera mis à mort ; que toute l'assemblée le lapide avec des pierres hors du camp.
KJV 35 And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
LSGS 35 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Cet homme 0376 sera puni de mort 04191 8800 04191 8714, toute l'assemblée 05712 le lapidera 07275 8800 068 hors 02351 du camp 04264.
OST 35 Alors l'Éternel dit à Moïse: Cet homme sera puni de mort; que toute l'assemblée le lapide hors du camp.
VULC 35 Dixitque Dominus ad Moysen : Morte moriatur homo iste : obruat eum lapidibus omnis turba extra castra.
WLC 35 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָאִ֑ישׁ רָג֨וֹם אֹת֤וֹ בָֽאֲבָנִים֙ כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃
DRB 36 Et toute l'assemblée le mena hors du camp, et ils le lapidèrent avec des pierres, et il mourut, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
KJV 36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
LSGS 36 Toute l'assemblée 05712 le fit sortir 03318 8686 02351 du camp 04264 et le lapida 07275 8799 068, et il mourut 04191 8799, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.
OST 36 Toute l'assemblée le fit donc sortir du camp, et le lapida, et il mourut, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
VULC 36 Cumque eduxissent eum foras, obruerunt lapidibus, et mortuus est, sicut præceperat Dominus.
WLC 36 וַיֹּצִ֨יאוּ אֹת֜וֹ כָּל־ הָעֵדָ֗ה אֶל־ מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹת֛וֹ בָּאֲבָנִ֖ים וַיָּמֹ֑ת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃
DRB 37 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
KJV 37 And the LORD spake unto Moses, saying,
LSGS 37 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 0559 8800 à Moïse 04872:
OST 37 L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
VULC 37 Dixit quoque Dominus ad Moysen :
WLC 37 וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
DRB 38 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, en leurs générations, une houppe* aux coins de leurs vêtements, et qu'ils mettent à la houppe du coin un cordon de bleu.
KJV 38 Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue:
LSGS 38 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et dis 0559 8804-leur qu'ils se fassent 06213 8804, de génération 01755 en génération, une frange 06734 au bord 03671 de leurs vêtements 0899, et qu'ils mettent 05414 8804 un cordon 06616 bleu 08504 sur cette frange 06734 du bord 03671 de leurs vêtements.
OST 38 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, d'âge en âge, une frange aux pans de leurs vêtements, et qu'ils mettent sur cette frange de leurs pans un cordon de pourpre.
VULC 38 Loquere filiis Israël, et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum, ponentes in eis vittas hyacinthinas :
WLC 38 דַּבֵּ֞ר אֶל־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם וְעָשׂ֨וּ לָהֶ֥ם צִיצִ֛ת עַל־ כַּנְפֵ֥י בִגְדֵיהֶ֖ם לְדֹרֹתָ֑ם וְנָֽתְנ֛וּ עַל־ צִיצִ֥ת הַכָּנָ֖ף פְּתִ֥יל תְּכֵֽלֶת׃
DRB 39 Et elle sera pour vous une houppe* ; et vous la verrez, et il vous souviendra de tous les commandements de l'Éternel, afin que vous les fassiez, et que vous ne recherchiez pas [les pensées de] votre cœur, ni [les désirs de] vos yeux, après lesquels vous vous prostituez ;
KJV 39 And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring:
LSGS 39 Quand vous aurez cette frange 06734, vous la regarderez 07200 8804, et vous vous souviendrez 02142 8804 de tous les commandements 04687 de l'Eternel 03068 pour les mettre en pratique 06213 8804, et vous ne suivrez 08446 8799 0310 pas les désirs de vos coeurs 03824 et de vos yeux 05869 0310 pour vous laisser entraîner à l'infidélité 02181 8802.
OST 39 Ce sera votre frange; et, en la voyant, vous vous souviendrez de tous les commandements de l'Éternel, et vous les ferez, et vous ne suivrez point les désirs de votre coeur et de vos yeux, que vous suivez pour tomber dans l'infidélité;
VULC 39 quas cum viderint, recordentur omnium mandatorum Domini, nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes,
WLC 39 וְהָיָ֣ה לָכֶם֮ לְצִיצִת֒ וּרְאִיתֶ֣ם אֹת֗וֹ וּזְכַרְתֶּם֙ אֶת־ כָּל־ מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְלֹֽא־ תָתֻ֜רוּ אַחֲרֵ֤י לְבַבְכֶם֙ וְאַחֲרֵ֣י עֵֽינֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־ אַתֶּ֥ם זֹנִ֖ים אַחֲרֵיהֶֽם׃
DRB 40 afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les fassiez, et que vous soyez saints, [consacrés] à votre Dieu.
KJV 40 That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God.
LSGS 40 Vous vous souviendrez 02142 8799 ainsi de mes commandements 04687, vous les mettrez en pratique 06213 8804, et vous serez 01961 8804 saints 06918 pour votre Dieu 0430.
OST 40 Afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les pratiquiez, et que vous soyez saints à votre Dieu.
VULC 40 sed magis memores præceptorum Domini faciant ea, sintque sancti Deo suo.
WLC 40 לְמַ֣עַן תִּזְכְּר֔וּ וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֶת־ כָּל־ מִצְוֺתָ֑י וִהְיִיתֶ֥ם קְדֹשִׁ֖ים לֵֽאלֹהֵיכֶֽם׃
DRB 41 Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour être votre Dieu. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.
KJV 41 I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.
LSGS 41 Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, qui vous ai fait sortir 03318 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714, pour être votre Dieu 0430. Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.
OST 41 Je suis l'Éternel votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour être votre Dieu. Je suis l'Éternel votre Dieu.
VULC 41 Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem Deus vester.
WLC 41 אֲנִ֞י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées