Comparer
Nombres 15KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,
MAR 1 Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant :
NEG 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
OST 1 Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant:
S21 1 L'Eternel dit à Moïse:
KJV 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you,
MAR 2 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Quand vous serez entrés au pays où vous devez demeurer, lequel je vous donne ;
NEG 2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne pour y établir vos demeures,
OST 2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays où vous devez demeurer, et que je vous donne,
S21 2 «Transmets ces instructions aux Israélites: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne pour y établir votre demeure
KJV 3 And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd or of the flock:
MAR 3 Et que vous voudrez faire un sacrifice par feu à l'Eternel, un holocauste, ou un [autre] sacrifice, pour s'acquitter de quelque voeu, ou volontairement, ou dans vos fêtes solennelles, pour faire une offrande de bonne odeur à l'Eternel, du gros ou du menu bétail ;
NEG 3 et que vous offrirez à l'Eternel un sacrifice consumé par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice en accomplissement d'un vœu ou en offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, pour produire avec votre gros ou votre menu bétail une agréable odeur à l'Eternel,
OST 3 Et que vous ferez un sacrifice par le feu à l'Éternel, un holocauste, ou un sacrifice pour vous acquitter d'un voeu, ou un sacrifice volontaire, ou, dans vos solennités, pour faire à l'Éternel une offrande d'agréable odeur de gros ou de menu bétail;
S21 3 et que vous offrirez à l'Eternel un sacrifice passé par le feu – soit un holocauste, soit un sacrifice en accomplissement d'un vœu ou en offrande volontaire, ou bien lors de vos fêtes, pour produire avec votre gros ou votre petit bétail une odeur agréable à l'Eternel –
KJV 4 Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil.
MAR 4 Celui qui offrira son offrande à l'Eternel, offrira avec elle un gâteau de fleur de farine d'une dixième, pétrie avec la quatrième partie d'un Hin d'huile ;
NEG 4 celui qui fera son offrande à l'Eternel présentera en offrande un dixième de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile,
OST 4 Celui qui offrira son offrande présentera à l'Éternel une oblation d'un dixième de fleur de farine pétrie avec le quart d'un hin d'huile.
S21 4 celui qui fera son offrande à l'Eternel présentera en offrande 2 litres de fleur de farine pétrie avec un litre d'huile.
KJV 5 And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb.
MAR 5 Et la quatrième partie d'un Hin de vin pour l'aspersion que tu feras sur l'holocauste, ou sur [quelque autre] sacrifice pour chaque agneau.
NEG 5 et tu feras une libation d'un quart de hin de vin, avec l'holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau.
OST 5 Et tu feras une libation d'un quart de hin de vin sur l'holocauste, ou le sacrifice, pour chaque agneau.
S21 5 Tu feras une offrande d'un litre de vin avec l'holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau.
KJV 6 Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil.
MAR 6 Que si c'est pour un bélier, tu feras un gâteau de deux dixièmes de fleur de farine, pétrie avec la troisième partie d'un Hin d'huile ;
NEG 6 Pour un bélier, tu présenteras en offrande deux dixièmes de fleur de farine pétrie dans un tiers de hin d'huile,
OST 6 Si c'est pour un bélier, tu feras une offrande de deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec le tiers d'un hin d'huile,
S21 6 Pour un bélier, tu présenteras en offrande 4 litres et demi de fleur de farine pétrie avec un litre et demi d'huile,
KJV 7 And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the LORD.
MAR 7 Et la troisième partie d'un Hin de vin pour l'aspersion, que tu offriras en bonne odeur à l'Eternel.
NEG 7 et tu feras une libation d'un tiers de hin de vin, comme offrande d'une agréable odeur à l'Eternel.
OST 7 Et le tiers d'un hin de vin pour la libation; tu l'offriras en agréable odeur à l'Éternel.
S21 7 et tu feras une offrande d'un litre et demi de vin, comme offrande dont l'odeur est agréable à l'Eternel.
KJV 8 And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD:
MAR 8 Et si tu sacrifies un veau en holocauste, ou [tel autre] sacrifice, pour s'acquitter de quelque voeu important, ou pour faire un sacrifice de prospérités à l'Eternel ;
NEG 8 Si tu offres un veau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d'un vœu, ou comme sacrifice d'actions de grâces à l'Eternel,
OST 8 Et quand tu sacrifieras un veau en holocauste, ou en sacrifice pour t'acquitter d'un voeu, ou en sacrifice de prospérités à l'Éternel,
S21 8 Si tu offres un veau – soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d'un vœu, ou encore comme sacrifice de communion pour l'Eternel –
KJV 9 Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil.
MAR 9 On offrira avec le veau un gâteau de trois dixièmes de fleur de farine, pétrie avec la moitié d'un Hin d'huile.
NEG 9 on présentera en offrande, avec le veau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie dans un demi-hin d'huile,
OST 9 On offrira, avec le veau, une oblation de trois dixièmes de fleur de farine, pétrie avec la moitié d'un hin d'huile;
S21 9 tu présenteras en offrande avec le veau 6 litres et demi de fleur de farine pétrie dans 2 litres d'huile,
KJV 10 And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
MAR 10 Et tu offriras la moitié d'un Hin de vin pour l'aspersion, en offrande faite par feu de bonne odeur à l'Eternel.
NEG 10 et tu feras une libation d'un demi-hin de vin: c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel.
OST 10 Et tu offriras la moitié d'un hin de vin pour la libation; c'est un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel.
S21 10 et tu feras une offrande de 2 litres de vin: c'est un sacrifice passé par le feu, dont l'odeur est agréable à l'Eternel.
KJV 11 Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid.
MAR 11 On en fera de même pour chaque taureau, chaque bélier, et chaque petit d'entre les brebis et d'entre les chèvres.
NEG 11 On fera ainsi pour chaque bœuf, pour chaque bélier, pour chaque petit des brebis ou des chèvres.
OST 11 On fera de même pour chaque boeuf, chaque bélier, chaque agneau ou chevreau;
S21 11 On agira ainsi pour chaque bœuf, pour chaque bélier, pour chaque petit des brebis ou des chèvres.
KJV 12 According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.
MAR 12 Selon le nombre que vous en sacrifierez, vous ferez ainsi à chacun, selon leur nombre.
NEG 12 Suivant le nombre des victimes, vous ferez ainsi pour chacune, d'après leur nombre.
OST 12 Selon le nombre que vous en sacrifierez, vous ferez ainsi pour chacun, selon leur nombre.
S21 12 Quel que soit le nombre des victimes, voilà comment vous agirez pour chacune en fonction de leur nombre.
KJV 13 All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
MAR 13 Tous ceux qui sont nés au pays feront ces choses de cette manière, en offrant un sacrifice fait par feu en bonne odeur à l'Eternel.
NEG 13 Tout indigène fera ces choses ainsi, lorsqu'il offrira un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel.
OST 13 Tous ceux qui sont nés au pays feront ces choses ainsi, quand ils offriront un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel.
S21 13 »C'est ainsi que tout Israélite agira lorsqu'il offrira un sacrifice passé par le feu dont l'odeur est agréable à l'Eternel.
KJV 14 And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do.
MAR 14 Que si quelque étranger, ou [quelque autre] parmi vous, qui faisant son séjour avec vous, en vos âges, fait un sacrifice par feu en bonne odeur à l'Eternel, il fera comme vous ferez.
NEG 14 Si un étranger séjournant chez vous, ou se trouvant à l'avenir au milieu de vous, offre un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel, il l'offrira de la même manière que vous.
OST 14 Si un étranger séjournant avec vous, ou une personne demeurant au milieu de vous, dans vos générations, offre un sacrifice par le feu en agréable odeur à l'Éternel, il fera comme vous ferez.
S21 14 Si un étranger en séjour chez vous de façon temporaire ou depuis plusieurs générations offre un sacrifice passé par le feu dont l'odeur est agréable à l'Eternel, il l'offrira de la même manière que vous.
KJV 15 One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD.
MAR 15 Ô assemblée ! il y aura une même ordonnance pour vous et pour l'étranger qui fait son séjour [parmi vous], il y aura une même ordonnance perpétuelle en vos âges ; il en sera de l'étranger comme de vous en la présence de l'Eternel.
NEG 15 Il y aura une seule loi pour toute l'assemblée, pour vous et pour l'étranger en séjour au milieu de vous; ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants: il en sera de l'étranger comme de vous, devant l'Eternel.
OST 15 Il y aura une même ordonnance pour vous, assemblée, et pour l'étranger séjournant parmi vous; ce sera une ordonnance perpétuelle pour vos générations; il en sera de l'étranger comme de vous devant l'Éternel.
S21 15 Il y aura une seule prescription pour toute l'assemblée, pour vous et pour l'étranger en séjour parmi vous. Ce sera une prescription perpétuelle au fil des générations: devant l'Eternel, l'étranger sera traité comme vous.
KJV 16 One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.
MAR 16 Il y aura une même loi et un même droit pour vous et pour l'étranger qui fait son séjour parmi vous.
NEG 16 Il y aura une seule loi et une seule ordonnance pour vous et pour l'étranger en séjour parmi vous.
OST 16 Il y aura une même loi et une même règle pour vous et pour l'étranger séjournant avec vous.
S21 16 Il y aura une seule loi et une seule règle pour vous et pour l'étranger en séjour parmi vous.»
KJV 17 And the LORD spake unto Moses, saying,
MAR 17 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :
NEG 17 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
OST 17 L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
S21 17 L'Eternel dit à Moïse:
KJV 18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
MAR 18 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Quand vous serez entrés au pays où je vous ferai entrer ;
NEG 18 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous ferai entrer,
OST 18 Parle aux enfants d'Israël, et dis leur: Quand vous serez entrés au pays où je vais vous faire entrer,
S21 18 «Transmets ces instructions aux Israélites: Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous ferai entrer
KJV 19 Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD.
MAR 19 Et que vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez à l'Eternel une offrande élevée.
NEG 19 et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l'Eternel.
OST 19 Et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l'Éternel.
S21 19 et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l'Eternel.
KJV 20 Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it.
MAR 20 Vous offrirez en offrande élevée un gâteau pour les prémices de votre pâte ; vous l'offrirez à la façon de l'offrande élevée prise de l'aire.
NEG 20 Vous présenterez par élévation un gâteau, les prémices de votre pâte; vous le présenterez comme l'offrande qu'on prélève de l'aire.
OST 20 Vous prélèverez en offrande un gâteau, les prémices de votre pâte; vous le prélèverez de la même manière que l'offrande de l'aire.
S21 20 Vous présenterez à titre de prélèvement un gâteau tiré de votre première fournée. Vous le présenterez comme l'offrande qu'on prélève de l'aire de battage.
KJV 21 Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations.
MAR 21 Vous donnerez donc en vos âges à l'Eternel une offrande élevée, prise des prémices de votre pâte.
NEG 21 Vous prélèverez pour l'Eternel une offrande des prémices de votre pâte, dans les temps à venir.
OST 21 Vous donnerez, d'âge en âge, à l'Éternel une offrande des prémices de votre pâte.
S21 21 Vous prélèverez sur votre première fournée une offrande pour l'Eternel, au fil des générations.
KJV 22 And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses,
MAR 22 Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous n'aurez pas fait tous ces commandements que l'Eternel a donnés à Moïse ;
NEG 22 Si vous péchez involontairement, en n'observant pas tous ces commandements que l'Eternel a fait connaître à Moïse,
OST 22 Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous n'aurez pas fait tous ces commandements que l'Éternel a donnés à Moïse,
S21 22 »Lorsque vous pécherez involontairement en ne respectant pas tous les commandements que l'Eternel a fait connaître à Moïse,
KJV 23 Even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses, and henceforward among your generations;
MAR 23 Tout ce que l'Eternel vous a commandé par le moyen de Moïse, depuis le jour que l'Eternel a commencé de donner ses commandements, et dans la suite en vos âges ;
NEG 23 tout ce que l'Eternel vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où l'Eternel a donné des commandements et plus tard dans les temps à venir;
OST 23 Tout ce que l'Éternel vous a commandé par l'organe de Moïse, depuis le jour où l'Éternel vous a donné ses commandements, et dans la suite, dans vos générations;
S21 23 tout ce qu'il vous a ordonné par l'intermédiaire de Moïse depuis le jour où il a donné des commandements et plus tard au fil des générations,
KJV 24 Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering.
MAR 24 S'il arrive que la chose ait été faite par erreur, sans que l'assemblée l'ait aperçue, toute l'assemblée sacrifiera en holocauste en bonne odeur à l'Eternel, un veau pris du troupeau, avec son gâteau et son aspersion, selon l'ordonnance, et un jeune bouc en offrande pour le péché.
NEG 24 si l'on a péché involontairement, sans que l'assemblée s'en soit aperçue, toute l'assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d'une agréable odeur à l'Eternel, avec l'offrande et la libation, d'après les règles établies; elle offrira encore un bouc en sacrifice d'expiation.
OST 24 Si la chose a été faite par erreur, sans que l'assemblée l'ait su, toute l'assemblée sacrifiera en holocauste, en agréable odeur à l'Éternel, un jeune taureau avec son oblation et sa libation, selon l'ordonnance, et un bouc en sacrifice pour le péché.
S21 24 si l'on a péché involontairement, sans que l'assemblée s'en aperçoive, toute l'assemblée offrira un jeune taureau en holocauste dont l'odeur est agréable à l'Eternel, avec l'offrande végétale et l'offrande liquide qui l'accompagnent, conformément à la règle établie. Elle offrira encore un bouc en sacrifice d'expiation.
KJV 25 And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance:
MAR 25 Ainsi le Sacrificateur fera propitiation pour toute l'assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné ; parce que c'est une chose arrivée par erreur ; et ils amèneront devant l'Eternel leur offrande qui doit être un sacrifice fait par feu à l'Eternel, et [l'offrande pour] leur péché, à cause de leur erreur.
NEG 25 Le sacrificateur fera l'expiation pour toute l'assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné; car ils ont péché involontairement, et ils ont apporté leur offrande, un sacrifice consumé par le feu en l'honneur de l'Eternel et une victime expiatoire devant l'Eternel, à cause du péché qu'ils ont involontairement commis.
OST 25 Et le sacrificateur fera l'expiation pour toute l'assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné, parce que c'est un péché commis par erreur, et qu'ils ont apporté devant l'Éternel leur offrande, un sacrifice fait par le feu à l'Éternel et leur sacrifice pour le péché, à cause de leur erreur.
S21 25 Le prêtre fera l'expiation pour toute l'assemblée des Israélites et le pardon leur sera accordé. En effet, ils ont péché involontairement et ils ont apporté leur offrande, un sacrifice passé par le feu en l'honneur de l'Eternel et une victime expiatoire devant l'Eternel, à cause de cette faute involontaire.
KJV 26 And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people were in ignorance.
MAR 26 Alors il sera pardonné à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et à l'étranger qui fait son séjour parmi eux, parce que cela est arrivé à tout le peuple par erreur.
NEG 26 Il sera pardonné à toute l'assemblée des enfants d'Israël et à l'étranger en séjour au milieu d'eux, car c'est involontairement que tout le peuple a péché.
OST 26 Il sera pardonné à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et à l'étranger séjournant parmi eux, parce que cela est arrivé à tout le peuple par erreur.
S21 26 Le pardon sera accordé à toute l'assemblée des Israélites et à l'étranger en séjour parmi eux, car c'est involontairement que tout le peuple a péché.
KJV 27 And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering.
MAR 27 Que si une personne seule a péché par erreur, elle offrira [en offrande pour] le péché une chèvre d'un an.
NEG 27 Si c'est une seule personne qui a péché involontairement, elle offrira une chèvre d'un an en sacrifice pour le péché.
OST 27 Que si une seule personne pèche par erreur, elle offrira une chèvre d'un an en sacrifice pour le péché.
S21 27 »Si c'est une seule personne qui a péché involontairement, elle offrira une chèvre d'un an en sacrifice d'expiation.
KJV 28 And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him.
MAR 28 Et le Sacrificateur fera propitiation pour la personne qui aura péché par erreur, de ce qu'elle aura péché par erreur devant l'Eternel, [et] faisant propitiation pour elle, il lui sera pardonné.
NEG 28 Le sacrificateur fera l'expiation pour la personne qui a péché involontairement devant l'Eternel; quand il aura fait l'expiation pour elle, il lui sera pardonné.
OST 28 Et le sacrificateur fera l'expiation pour la personne qui a péché par erreur, pour le péché qu'elle a commis par erreur, devant l'Éternel, afin de faire l'expiation pour elle; et il lui sera pardonné.
S21 28 Le prêtre fera l'expiation pour la personne qui a péché involontairement devant l'Eternel. Quand il aura fait l'expiation pour elle, le pardon lui sera accordé.
KJV 29 Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.
MAR 29 Il y aura une même loi pour celui qui aura fait quelque chose par erreur, tant pour celui qui est né au pays des enfants d'Israël, que pour l'étranger qui fait son séjour parmi eux.
NEG 29 Pour l'indigène parmi les enfants d'Israël et pour l'étranger en séjour au milieu d'eux, il y aura pour vous une même loi, quand on péchera involontairement.
OST 29 Il y aura pour vous une même loi, quant à celui qui fait quelque chose par erreur, pour celui qui est né parmi les enfants d'Israël et pour l'étranger séjournant parmi eux.
S21 29 Que l'on soit israélite ou étranger, il y aura pour vous une même loi quand on péchera involontairement.
KJV 30 But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.
MAR 30 Mais quant à celui qui aura péché par fierté, tant celui qui est né au pays, que l'étranger, il a outragé l'Eternel ; cette personne-là sera retranchée du milieu de son peuple ;
NEG 30 Mais si quelqu'un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage l'Eternel; celui-là sera retranché du milieu de son peuple.
OST 30 Mais pour celui qui agira à main levée, qu'il soit né au pays ou étranger, il outrage l'Éternel; cette personne sera retranchée du milieu de son peuple;
S21 30 Mais si quelqu'un, qu'il soit israélite ou étranger, agit de manière délibérée, il insulte l'Eternel. Il sera exclu du milieu de son peuple.
KJV 31 Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.
MAR 31 Parce qu'il a méprisé la parole de l'Eternel, et qu'il a enfreint son commandement. Cette personne donc sera certainement retranchée ; son iniquité est sur elle.
NEG 31 Il a méprisé la parole de l'Eternel, et il a violé son commandement: celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité.
OST 31 Car elle a méprisé la parole de l'Éternel, et elle a enfreint son commandement: cette personne doit être retranchée; son iniquité sera sur elle.
S21 31 Il a méprisé la parole de l'Eternel et il a violé son commandement: il sera exclu, il supportera les conséquences de sa faute.»
KJV 32 And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day.
MAR 32 Or les enfants d'Israël étant au désert, trouvèrent un homme qui ramassait du bois le jour du Sabbat.
NEG 32 Comme les enfants d'Israël étaient dans le désert, on trouva un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat.
OST 32 Or, les enfants d'Israël, étant au désert, trouvèrent un homme qui ramassait du bois, le jour du sabbat.
S21 32 Alors que les Israélites étaient dans le désert, on surprit un homme en train de ramasser du bois le jour du sabbat.
KJV 33 And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.
MAR 33 Et ceux qui le trouvèrent ramassant du bois, l'amenèrent à Moïse et à Aaron, et à toute l'assemblée.
NEG 33 Ceux qui l'avaient trouvé ramassant du bois l'amenèrent à Moïse, à Aaron, et à toute l'assemblée.
OST 33 Et ceux qui le trouvèrent ramassant du bois, l'amenèrent à Moïse et à Aaron, et à toute l'assemblée.
S21 33 Ceux qui l'avaient surpris à faire cela l'amenèrent à Moïse, à Aaron et à toute l'assemblée.
KJV 34 And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.
MAR 34 Et on le mit en garde ; car il n'avait pas encore été déclaré ce qu'on lui devait faire.
NEG 34 On le mit en prison, car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été déclaré.
OST 34 Et ils le mirent en prison; car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été déclaré.
S21 34 On le mit en prison car on n'avait pas reçu de directive sur ce qu'il fallait lui faire.
KJV 35 And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
MAR 35 Alors l'Eternel dit à Moïse : On punira de mort cet homme-là, et toute l'assemblée le lapidera hors du camp.
NEG 35 L'Eternel dit à Moïse: Cet homme sera puni de mort, toute l'assemblée le lapidera hors du camp.
OST 35 Alors l'Éternel dit à Moïse: Cet homme sera puni de mort; que toute l'assemblée le lapide hors du camp.
S21 35 L'Eternel dit à Moïse: «Cet homme sera puni de mort, toute l'assemblée le lapidera à l'extérieur du camp.»
KJV 36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
MAR 36 Toute l'assemblée donc le mena hors du camp, et ils le lapidèrent, et il mourut ; comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
NEG 36 Toute l'assemblée le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
OST 36 Toute l'assemblée le fit donc sortir du camp, et le lapida, et il mourut, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
S21 36 Toute l'assemblée le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
KJV 37 And the LORD spake unto Moses, saying,
MAR 37 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
NEG 37 L'Eternel dit à Moïse:
OST 37 L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
S21 37 L'Eternel dit à Moïse:
KJV 38 Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue:
MAR 38 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Qu'ils se fassent d'âge en âge des bandes aux pans de leurs vêtements, et qu'ils mettent sur les bandes des pans [de leurs vêtements] un cordon de couleur de pourpre.
NEG 38 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, de génération en génération, une frange au bord de leurs vêtements, et qu'ils mettent un cordon bleu sur cette frange du bord de leurs vêtements.
OST 38 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, d'âge en âge, une frange aux pans de leurs vêtements, et qu'ils mettent sur cette frange de leurs pans un cordon de pourpre.
S21 38 «Parle aux Israélites, dis-leur de se faire, au fil des générations, une frange au bord de leurs vêtements et de mettre un cordon bleu sur cette frange qui borde leurs vêtements.
KJV 39 And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring:
MAR 39 Ce cordon sera sur la bande, et en le voyant il vous souviendra de tous les commandements de l'Eternel, afin que vous les fassiez, et que vous ne suiviez point les pensées de votre coeur, ni les désirs de vos yeux, en suivant lesquels vous paillardez.
NEG 39 Quand vous aurez cette frange, vous la regarderez, et vous vous souviendrez de tous les commandements de l'Eternel pour les mettre en pratique, et vous ne suivrez pas les désirs de vos cœurs et de vos yeux pour vous laisser entraîner à l'infidélité.
OST 39 Ce sera votre frange; et, en la voyant, vous vous souviendrez de tous les commandements de l'Éternel, et vous les ferez, et vous ne suivrez point les désirs de votre coeur et de vos yeux, que vous suivez pour tomber dans l'infidélité;
S21 39 Quand vous aurez cette frange, vous la regarderez, vous vous souviendrez de tous les commandements de l'Eternel et les mettrez en pratique, et vous ne suivrez pas les désirs de votre cœur et de vos yeux en vous laissant entraîner par eux à l'infidélité.
KJV 40 That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God.
MAR 40 Afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les fassiez, et que vous soyez saints à votre Dieu.
NEG 40 Vous vous souviendrez ainsi de mes commandements, vous les mettrez en pratique, et vous serez saints pour votre Dieu.
OST 40 Afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les pratiquiez, et que vous soyez saints à votre Dieu.
S21 40 Ainsi, vous vous souviendrez de mes commandements, vous les mettrez en pratique et vous serez saints pour votre Dieu.
KJV 41 I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.
MAR 41 Je suis l'Eternel votre Dieu, qui vous ai retirés du pays d'Egypte, pour être votre Dieu ; je suis l'Eternel votre Dieu.
NEG 41 Je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte, pour être votre Dieu. Je suis l'Eternel, votre Dieu.
OST 41 Je suis l'Éternel votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour être votre Dieu. Je suis l'Éternel votre Dieu.
S21 41 Je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir d'Egypte pour être votre Dieu. Je suis l'Eternel, votre Dieu.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées