Comparer
Nombres 16Nb 16 (Annotée Neuchâtel)
1 Et Koré, fils de Jitséhar, fils de Kéhath, fils de Lévi, s'éleva avec Dathan et Abiram, fils d'Eliab, et On, fils de Péleth, ceux-ci fils de Ruben ; 2 et ils se soulevèrent en présence de Moïse, avec deux cent cinquante hommes des fils d'Israël, princes de l'assemblée, membres du conseil et gens de renom. 3 Et ils s'attroupèrent contre Moïse et Aaron, et leur dirent : C'en est assez ! Car l'assemblée tout entière est sainte, et l'Eternel est au milieu d'eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de l'Eternel ? 4 Et Moïse entendit cela, et il tomba sur son visage. 5 Et il parla à Koré et à toute sa troupe, en disant : Demain l'Eternel fera connaître celui qui est à lui et qui est saint, pour le faire approcher de lui, et celui qu'il choisira, il le fera approcher de lui. 6 Faites ceci : prenez des encensoirs, Koré et toute sa troupe ; 7 mettez-y du feu et jetez dessus du parfum devant l'Eternel, demain ; et celui que l'Eternel choisira, celui-là est saint. C'en est assez, fils de Lévi ! 8 Et Moïse dit à Koré : Ecoutez, fils de Lévi ! 9 Est-ce peu de chose pour vous que le Dieu d'Israël vous ait distingués de l'assemblée d'Israël, en vous faisant approcher de lui, pour faire le service de la Demeure de l'Eternel, et pour vous tenir devant l'assemblée pour la servir ? 10 Il te fait approcher de lui, toi, ainsi que tous tes frères, fils de Lévi avec toi, et vous aspirez encore au sacerdoce ! 11 C'est pour cela que toi et toute ta troupe vous vous liguez contre l'Eternel ! Et Aaron, qui est-il que vous murmuriez contre lui ?12 Et Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d'Eliab. Et ils dirent : Nous ne monterons pas. 13 Est-ce peu de chose pour toi que tu nous aies fait sortir d'un pays découlant de lait et de miel pour nous faire mourir au désert, que tu t'ériges en maître sur nous ? 14 Ce n'est pourtant pas dans un pays découlant de lait et de miel que tu nous as fait entrer, et tu ne nous as pas donné en possession des champs et des vignes ! Crèveras-tu les yeux à ces gens ? Nous ne monterons pas. 15 Et Moïse fut très irrité, et il dit à l'Eternel : N'agrée point leur oblation ! Je ne leur ai pas pris un seul âne, et je n'ai fait tort à aucun d'eux. 16 Moïse dit à Koré : Toi et toute ta troupe, soyez devant l'Eternel, toi et eux, avec Aaron, demain. 17 Prenez chacun votre encensoir, mettez-y du parfum, et présentez devant l'Eternel chacun votre encensoir, deux cent cinquante encensoirs ; toi aussi et Aaron, chacun son encensoir. 18 Et ils prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu et y jetèrent du parfum, et ils se tinrent à l'entrée de la Tente d'assignation, ainsi que Moïse et Aaron. 19 Et Koré convoqua contre eux toute l'assemblée à l'entrée de la Tente d'assignation ; et la gloire de l'Eternel apparut à toute l'assemblée. 20 Et l'Eternel parla a Moïse et à Aaron, en disant : 21 Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. 22 Et ils tombèrent sur leur visage, et dirent : O Dieu, Dieu des esprits de toute chair ! un seul homme a péché, et tu t'irrites contre toute l'assemblée !
23 Et l'Eternel parla à Moïse, disant : 24 Parle à l'assemblée, en disant : Ecartez-vous d'autour de la demeure de Koré, de Dathan et d'Abiram. 25 Et Moïse se leva, et alla vers Dathan et Abiram ; et les Anciens d'Israël le suivirent. 26 Et il parla à l'assemblée, en disant : Eloignez-vous des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui est à eux, de peur que vous ne périssiez à cause de tous leurs péchés. 27 Et ils s'écartèrent de la demeure de Koré, de Dathan et d'Abiram tout à l'entour. Et Dathan et Abiram sortirent, se tenant à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits enfants. 28 Et Moïse dit : A ceci vous connaîtrez que l'Eternel m'a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n'agis pas de mon chef : 29 Si ces gens meurent comme meurt tout homme, et si leur destinée est celle de tous les hommes, ce n'est pas l'Eternel qui m'a envoyé ; 30 mais si l'Eternel opère quelque chose de nouveau, si la terre ouvre sa bouche et les engloutit avec tout ce qui est à eux, et qu'ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous reconnaîtrez que ces gens ont méprisé l'Eternel. 31 Et quand il eut achevé de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous eux se fendit. 32 Et la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit eux et leurs maisons, et toutes les personnes qui étaient à Koré et tous leurs biens. 33 Et ils descendirent avec tout ce qui était à eux, vivants, dans le séjour des morts ; et la terre les recouvrit, et ils disparurent du milieu de l'assemblée. 34 Et tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri ; car ils disaient : Prenons garde que la terre ne nous engloutisse !
35 Et un feu sortit d'auprès de l'Eternel, et dévora les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum. 36 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant : 37 Dis à Eléazar, fils d'Aaron le sacrificateur, d'enlever les encensoirs du milieu de l'embrasement et d'en répandre au loin le feu, car ils sont devenus saints. 38 Ces encensoirs des gens qui ont péché contre leur propre vie, qu'on les étende en lames pour en recouvrir l'autel ; car ils ont été présentés devant l'Eternel, et ils sont devenus saints, et ils serviront de signe aux fils d'Israël. 39 Et Eléazar le sacrificateur prit les encensoirs d'airain qu'avaient présentés ceux qui avaient été consumés, et on les lamina pour recouvrir l'autel. 40 C'est un mémorial aux fils d'Israël, afin qu'aucun étranger, qui n'est pas de la race d'Aaron, ne s'approche pour offrir du parfum devant l'Eternel et qu'il ne lui arrive pas comme à Koré et à sa troupe, selon ce que l'Eternel lui avait dit par Moïse.
41 Et toute l'assemblée des fils d'Israël murmura le lendemain contre Moïse et Aaron, en disant : C'est vous qui faites mourir le peuple de l'Eternel. 42 Et comme l'assemblée s'attroupait contre Moïse et Aaron, et qu'ils se tournaient vers la Tente d'assignation, voici, la nuée la couvrait, et la gloire de l'Eternel apparut. 43 Et Moïse et Aaron s'avancèrent devant la Tente d'assignation. 44 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant : 45 Eloignez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. Et ils tombèrent sur leur visage ; 46 et Moïse dit à Aaron : Prends l'encensoir et mets-y du feu de dessus l'autel, et jettes-y du parfum, et porte-le promptement au milieu de l'assemblée, et fais propitiation pour eux ; car la colère est sortie de devant l'Eternel : la plaie commence. 47 Et Aaron prit l'encensoir, comme Moïse avait dit, et courut au milieu de l'assemblée ; et voici, la plaie commençait parmi le peuple. Et il mit le parfum et fit propitiation pour le peuple, 48 et il se plaça entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée. 49 Et ceux qui moururent de cette plaie furent quatorze mille sept cents, outre ceux qui étaient morts à cause de Koré. 50 Et Aaron retourna auprès de Moïse à l'entrée de la Tente d'assignation, et la plaie était arrêtée.
Nb 16 (Catholique Crampon)
1 Coré, fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, se fit des partisans, avec Dathan et Abiron, fils d'Éliab, et Hon, fils de Phéleth, 2 ceux-ci, fils de Ruben, et ils se soulevèrent en présence de Moïse, ayant avec eux deux cent cinquante hommes des enfants d'Israël, princes de l'assemblée, appelés aux conseils et gens de renom. 3 Ils s'attroupèrent contre Moïse et Aaron, et leur dirent : "c'en est assez ! Car toute l'assemblée, tous sont saints, et Yahweh est au milieu d'eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de Yahweh ?" 4 Quand Moïse entendit cela, il tomba sur son visage. 5 Il parla à Coré et à toute sa troupe en disant : "demain, Yahweh fera connaître celui qui est à lui et qui est saint, et il le fera approcher de lui ; celui qu'il aura choisi, il le fera approcher de lui. 6 Faites ceci : Prenez des encensoirs, Coré et toute sa troupe. 7 Demain, mettez-y du feu, et jetez dessus du parfum devant Yahweh ; celui que Yahweh choisira, c'est lui qui est saint. C'en est assez, enfants de Lévi." 8 Moïse dit à Coré : "écoutez donc, enfants de Lévi. 9 Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d'Israël vous ait séparés de l'assemblée d'Israël en vous faisant approcher de lui, pour faire le service de la Demeure de Yahweh, et pour vous tenir devant l'assemblée pour faire son service ? 10 Il t'a fait approcher de lui, toi et tous tes frères, les enfants de Lévi, avec toi, et vous ambitionnez encore le sacerdoce ! 11 C'est pour cela que toi et toute ta troupe, vous vous assemblez contre Yahweh ! Et Aaron, qui est-il, pour que vous murmuriez contre lui ?" 12 Moïse fit appeler Dathan et Abiron, fils d'Éliab ; et ils dirent : "nous ne monterons pas. 13 N'est-ce pas assez de nous avoir fait sortir d'un pays où coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert, que tu t'ériges en maître sur nous ? 14 Ah ! Ce n'est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous a conduits ; ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous a donnés en possession ! Penses-tu crever les yeux de ces gens ? Nous ne monterons pas !" 15 Moïse, très irrité, dit à Yahweh : "n'ayez point égard à leur oblation. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n'ai fait de mal à aucun d'eux." 16 Moïse dit à Coré : "toi et toute ta troupe, trouvez-vous demain devant Yahweh, 17 toi et eux, avec Aaron. Prenez chacun votre encensoir, mettez-y du parfum et présentez chacun votre encensoir devant Yahweh : deux cent cinquante encensoirs ; toi aussi et Aaron, vous prendrez chacun votre encensoir." 18 Ils prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu et y jetèrent du parfum, et ils se tinrent à l'entrée de la tente de réunion, avec Moïse et Aaron. 19 Coré avait convoqué toute l'assemblée contre Moïse et Aaron, à l'entrée de la tente de réunion. Alors la gloire de Yahweh apparut à toute l'assemblée. 20 Et Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant : 21 "Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant." 22 Et ils tombèrent sur leur visage, et dirent : "Ô Dieu, Dieu des esprits de toute chair, un seul homme a péché, et tu t'irriterais contre toute l'assemblée !" 23 Yahweh parla à Moïse, en disant : 24 "Parle à l'assemblée et dis : écartez-vous tout à l'entour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiron." 25 Moïse se leva et alla vers Dathan et Abiron, et des anciens d'Israël allèrent après lui. 26 Il parla à l'assemblée, en disant : "éloignez-vous des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez, enveloppés dans tous leurs péchés." 27 Ils s'écartèrent tout à l'entour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiron. Alors Dathan et Abiron étant sortis se tinrent à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits enfants. 28 Moïse dit : "vous connaîtrez à ceci que Yahweh m'a envoyé pour faire toutes ces oeuvres, et que je n'agis pas de moi-même : 29 Si ces gens meurent comme meurent tous les hommes, et si leur sort est celui de tous les hommes, ce n'est pas Yahweh qui m'a envoyé ; 30 mais si Yahweh fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche et les engloutit, eux et tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez que ces gens ont méprisé Yahweh." 31 Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous eux se fendit. 32 La terre ouvrit sa bouche et les engloutit, eux et leurs familles, avec tous les gens de Coré et tous leurs biens. 33 Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait ; et la terre les recouvrit, et ils disparurent du milieu de l'assemblée. 34 Tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri ; car ils disaient : "fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse !" 35 Un feu sortit d'auprès de Yahweh et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum.Nb 16 (Darby)
1 Et Coré*, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, s'éleva dans son esprit, et Dathan et Abiram, fils d'Éliab, et On, fils de Péleth, [qui étaient] fils de Ruben ; 2 et ils se levèrent devant Moïse, avec deux cent cinquante hommes des fils d'Israël, princes de l'assemblée, [hommes] appelés au conseil, des hommes de renom. 3 Et ils s'attroupèrent contre Moïse et contre Aaron, et leur dirent : C'en est assez ! car toute l'assemblée, eux tous sont saints, et l'Éternel est au milieu d'eux ; et pourquoi vous élevez-vous au-dessus de la congrégation de l'Éternel ? 4 Et Moïse l'entendit, et tomba sur sa face ; 5 et il parla à Coré et à toute son assemblée, disant : Demain, l'Éternel fera connaître qui est à lui, et qui est saint, et il le fera approcher de lui ; et celui qu'il a choisi, il le fera approcher de lui. 6 Faites ceci : Prenez des encensoirs, Coré et toute son assemblée ; 7 et demain, mettez-y du feu et placez de l'encens dessus, devant l'Éternel ; et il arrivera que l'homme que l'Éternel aura choisi, celui-là sera saint. C'en est assez, fils de Lévi ! 8 Et Moïse dit à Coré : Écoutez, fils de Lévi : 9 Est-ce peu de chose pour vous que le Dieu d'Israël vous ait séparés de l'assemblée d'Israël, en vous faisant approcher de lui pour faire le service du tabernacle de l'Éternel, et pour vous tenir devant l'assemblée afin de la servir, 10 - qu'il t'ait fait approcher, toi et tous tes frères, les fils de Lévi, avec toi,… que vous recherchiez aussi la sacrificature ? 11 C'est pourquoi, toi et toute ton assemblée, vous vous êtes rassemblés contre l'Éternel ; et Aaron, qui est-il, que vous murmuriez contre lui ?12 Et Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d'Éliab ; mais ils dirent : Nous ne monterons pas. 13 Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors d'un pays ruisselant de lait et de miel, pour nous faire mourir dans le désert, que tu te fasses absolument dominateur sur nous ? 14 Certes tu ne nous as pas introduits dans un pays ruisselant de lait et de miel, et tu ne nous as pas donné un héritage de champs et de vignes ! Veux-tu crever les yeux de ces gens ? Nous ne monterons pas. 15 Et Moïse entra dans une ardente colère, et il dit à l'Éternel : N'aie pas égard à leur offrande ; je n'ai pas pris d'eux même un âne, et je n'ai pas fait tort à un seul d'entre eux. 16 Et Moïse dit à Coré : Toi, et toute ton assemblée, soyez demain devant l'Éternel, toi et eux, et Aaron. 17 Et prenez chacun votre encensoir, et mettez de l'encens dessus ; et présentez devant l'Éternel chacun votre encensoir, deux cent cinquante encensoirs ; et toi, et Aaron, chacun son encensoir. 18 Et ils prirent chacun son encensoir, et y mirent du feu, et placèrent de l'encens dessus, et se tinrent à l'entrée de la tente d'assignation, avec Moïse et Aaron. 19 Et Coré réunit contre eux toute l'assemblée à l'entrée de la tente d'assignation ; et la gloire de l'Éternel apparut à toute l'assemblée. 20 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant : 21 Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. 22 Et ils tombèrent sur leurs faces, et dirent : Ô *Dieu ! Dieu des esprits de toute chair ! un seul homme péchera, et tu seras courroucé contre toute l'assemblée ?
23 Et l'Éternel parla à Moïse, disant : 24 Parle à l'assemblée, en disant : Retirez-vous d'autour de la demeure* de Coré, de Dathan et d'Abiram. 25 Et Moïse se leva et alla vers Dathan et Abiram ; et les anciens d'Israël allèrent après lui. 26 Et il parla à l'assemblée, disant : Éloignez-vous, je vous prie, d'auprès des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien qui leur appartienne, de peur que vous ne périssiez dans tous leurs péchés. 27 Et ils se retirèrent d'auprès de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiram, tout à l'entour. Et Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l'entrée de leurs tentes avec leurs femmes, et leurs fils, et leurs petits enfants. 28 Et Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que l'Éternel m'a envoyé pour faire toutes ces œuvres, car elles ne sont pas sorties de mon cœur : 29 si ceux-là meurent selon la mort de tout homme, et s'ils sont visités de la visitation de tout homme, l'Éternel ne m'a pas envoyé ; 30 mais si l'Éternel crée une chose nouvelle, et que le sol ouvre sa bouche et les engloutisse avec tout ce qui est à eux, et qu'ils descendent vivants dans le shéol*, alors vous saurez que ces hommes ont méprisé l'Éternel. 31 Et il arriva, comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, que le sol qui était sous eux se fendit ; 32 et la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, [eux] et leurs maisons, et tous les hommes qui étaient à Coré, et tout leur avoir. 33 Et ils descendirent vivants dans le shéol, eux et tout ce qui était à eux ; et la terre les couvrit, et ils périrent du milieu de la congrégation. 34 Et tout Israël qui était autour d'eux s'enfuit à leur cri ; car ils disaient :… De peur que la terre ne nous engloutisse !
35 Et il sortit du feu de la part de l'Éternel, et il consuma les deux cent cinquante hommes qui présentaient l'encens. 36 Et l'Éternel parla à Moïse, disant : 37 Dis à Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, qu'il relève les encensoirs du milieu de l'incendie, et répands-en le feu au loin, car ils sont sanctifiés, - 38 les encensoirs de ceux-là qui ont péché contre leurs propres âmes ; et on en fera des lames aplaties pour en plaquer l'autel ; car ils les ont présentés devant l'Éternel, et ils sont sanctifiés ; et ils seront un signe aux fils d'Israël. 39 Et Éléazar, le sacrificateur, prit les encensoirs d'airain qu'avaient présentés les [hommes] qui furent brûlés, et on les aplatit pour plaquer l'autel, 40 en mémorial pour les fils d'Israël, afin qu'aucun étranger qui n'est pas de la semence d'Aaron ne s'approche pour brûler* l'encens devant l'Éternel, et ne soit comme Coré et son assemblée, - selon que l'Éternel lui** avait parlé par Moïse.
41 Et le lendemain, toute l'assemblée des fils d'Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, disant : Vous avez mis à mort le peuple de l'Éternel. 42 Et il arriva, comme l'assemblée se réunissait contre Moïse et contre Aaron, qu'ils regardèrent vers la tente d'assignation, et voici, la nuée la couvrit, et la gloire de l'Éternel apparut. 43 Et Moïse et Aaron vinrent devant la tente d'assignation. 44 Et l'Éternel parla à Moïse, disant : 45 Retirez-vous* du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. Et ils tombèrent sur leurs faces. 46 Et Moïse dit à Aaron : Prends l'encensoir, et mets-y du feu de dessus l'autel, et mets-y de l'encens, et porte-le promptement vers l'assemblée, et fais propitiation pour eux ; car la colère est sortie de devant l'Éternel, la plaie a commencé. 47 Et Aaron le prit, comme Moïse lui avait dit, et il courut au milieu de la congrégation ; et voici, la plaie avait commencé au milieu du peuple. Et il mit l'encens, et fit propitiation pour le peuple. 48 Et il se tint entre les morts et les vivants, et la plaie s'arrêta. 49 Et il y en eut quatorze mille sept cents qui moururent de la plaie, outre ceux qui étaient morts dans l'affaire de Coré. 50 Et Aaron retourna vers Moïse, à l'entrée de la tente d'assignation ; et la plaie s'arrêta.
Nb 16 (Segond avec Strong)
1 Koré 07141, fils 01121 de Jitsehar 03324, fils 01121 de Kehath 06955, fils 01121 de Lévi 03878, se révolta 03947 8799 avec Dathan 01885 et Abiram 048, fils 01121 d'Eliab 0446, et On 0203, fils 01121 de Péleth 06431, tous trois fils 01121 de Ruben 07205. 2 Ils se soulevèrent 06965 8799 contre 06440 Moïse 04872, avec deux cent 03967 cinquante 02572 hommes 0582 des enfants 01121 d'Israël 03478, des principaux 05387 de l'assemblée 05712, de ceux que l'on convoquait à l'assemblée 04150, et qui étaient des gens 0582 de renom 07148 08034. 3 Ils s'assemblèrent 06950 8735 contre Moïse 04872 et Aaron 0175, et leur dirent 0559 8799: C'en est assez 07227! car toute l'assemblée 05712, tous sont saints 06918, et l'Eternel 03068 est au milieu 08432 d'eux. Pourquoi vous élevez 05375 8691-vous au-dessus de l'assemblée 06951 de l'Eternel 03068? 4 Quand Moïse 04872 eut entendu 08085 8799 cela, il tomba 05307 8799 sur son visage 06440. 5 Il parla 01696 8762 à Koré 07141 et à toute sa troupe 05712, en disant 0559 8800: Demain 01242, l'Eternel 03068 fera connaître 03045 8686 qui est à lui et qui est saint 06918, et il le fera approcher 07126 8689 de lui; il fera approcher 07126 8686 de lui celui qu'il choisira 0977 8799. 6 Faites 06213 8798 ceci. Prenez 03947 8798 des brasiers 04289, Koré 07141 et toute sa troupe 05712. 7 Demain 04279, mettez 05414 8798-y 02004 du feu 0784, et posez 07760 8798-y du parfum 07004 devant 06440 l'Eternel 03068; celui 0376 que l'Eternel 03068 choisira 0977 8799, c'est celui-là qui sera saint 06918. C'en est assez 07227, enfants 01121 de Lévi 03878! 8 Moïse 04872 dit 0559 8799 à Koré 07141: Ecoutez 08085 8798 donc, enfants 01121 de Lévi 03878: 9 Est-ce trop peu 04592 pour vous que le Dieu 0430 d'Israël 03478 vous ait choisis 0914 8689 dans l'assemblée 05712 d'Israël 03478, en vous faisant approcher 07126 8687 de lui, afin que vous soyez employés 05647 8800 au service 05656 du tabernacle 04908 de l'Eternel 03068, et que vous vous présentiez 05975 8800 devant 06440 l'assemblée 05712 pour la servir 08334 8763? 10 Il vous a fait approcher 07126 8686 de lui, toi, et tous tes frères 0251, les enfants 01121 de Lévi 03878, et vous voulez 01245 8765 encore le sacerdoce 03550! 11 C'est à cause 03651 de cela que toi et toute ta troupe 05712, vous vous assemblez 03259 8737 contre l'Eternel 03068! car qui est Aaron 0175, pour que vous murmuriez 03885 8686 8675 03885 8735 contre lui?12 Moïse 04872 envoya 07971 8799 appeler 07121 8800 Dathan 01885 et Abiram 048, fils 01121 d'Eliab 0446. Mais ils dirent 0559 8799: Nous ne monterons 05927 8799 pas. 13 N'est-ce pas assez 04592 que 03588 tu nous aies fait sortir 05927 8689 d'un pays 0776 où coulent 02100 8802 le lait 02461 et le miel 01706 pour nous faire mourir 04191 8687 au désert 04057, sans que tu continues à dominer 08323 8692 08323 8691 sur nous? 14 Et 0637 ce n'est pas dans un pays 0776 où coulent 02100 8802 le lait 02461 et le miel 01706 que tu nous as menés 0935 8689, ce ne sont pas des champs 07704 et des vignes 03754 que tu nous as donnés 05414 8799 en possession 05159. Penses-tu crever 05365 8762 les yeux 05869 de ces gens 0582? Nous ne monterons 05927 8799 pas. 15 Moïse 04872 fut très 03966 irrité 02734 8799, et il dit 0559 8799 à l'Eternel 03068: N'aie point égard 06437 8799 à leur offrande 04503. Je ne leur ai pas même pris 05375 8804 un 0259 âne 02543, et je n'ai fait de mal 07489 8689 à aucun 0259 d'eux. 16 Moïse 04872 dit 0559 8799 à Koré 07141: Toi et toute ta troupe 05712, trouvez-vous demain 04279 devant 06440 l'Eternel 03068, toi et eux, avec Aaron 0175. 17 Prenez 03947 8798 chacun 0376 votre brasier 04289, mettez 05414 8804-y du parfum 07004, et présentez 07126 8689 devant 06440 l'Eternel 03068 chacun 0376 votre brasier 04289: il y aura deux cent 03967 cinquante 02572 brasiers 04289; toi et Aaron 0175, vous prendrez aussi chacun 0376 votre brasier 04289. 18 Ils prirent 03947 8799 chacun 0376 leur brasier 04289, y mirent 05414 8799 du feu 0784 et y posèrent 07760 8799 du parfum 07004, et ils se tinrent 05975 8799 à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150, avec Moïse 04872 et Aaron 0175. 19 Et Koré 07141 convoqua 06950 8686 toute l'assemblée 05712 contre Moïse et Aaron, à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150. Alors la gloire 03519 de l'Eternel 03068 apparut 07200 8735 à toute l'assemblée 05712. 20 Et l'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872 et à Aaron 0175, et dit 0559 8800: 21 Séparez 0914 8734-vous du milieu 08432 de cette assemblée 05712, et je les consumerai 03615 8762 en un seul instant 07281. 22 Ils tombèrent 05307 8799 sur leur visage 06440, et dirent 0559 8799: O Dieu 0410, Dieu 0430 des esprits 07307 de toute chair 01320! un seul 0259 homme 0376 a péché 02398 8799, et tu t'irriterais 07107 8799 contre toute l'assemblée 05712?
23 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800: 24 Parle 01696 8761 à l'assemblée 05712, et dis 0559 8800: Retirez 05927 8734-vous de toutes parts 05439 loin de la demeure 04908 de Koré 07141, de Dathan 01885 et d'Abiram 048. 25 Moïse 04872 se leva 06965 8799, et alla 03212 8799 vers Dathan 01885 et Abiram 048; et les anciens 02205 d'Israël 03478 le 0310 suivirent 03212 8799. 26 Il parla 01696 8762 à l'assemblée 05712, et dit 0559 8800: Eloignez 05493 8798-vous des tentes 0168 de ces méchants 07563 hommes 0582, et ne touchez 05060 8799 à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez 05595 8735 en même temps qu'ils seront punis pour tous leurs péchés 02403. 27 Ils se retirèrent 05927 8735 de toutes parts loin 05439 de la demeure 04908 de Koré 07141, de Dathan 01885 et d'Abiram 048. Dathan 01885 et Abiram 048 sortirent 03318 8804, et se tinrent 05324 8737 à l'entrée 06607 de leurs tentes 0168, avec leurs femmes 0802, leurs fils 01121 et leurs petits-enfants 02945. 28 Moïse 04872 dit 0559 8799: A ceci vous connaîtrez 03045 8799 que l'Eternel 03068 m'a envoyé 07971 8804 pour faire 06213 8800 toutes ces choses 04639, et que je n'agis pas de moi-même 03820. 29 Si ces gens meurent 04191 8799 comme tous les hommes 0120 meurent 04194, s'ils subissent 06485 8735 le sort commun 06486 à tous les hommes 0120, ce n'est pas l'Eternel 03068 qui m'a envoyé 07971 8804; 30 mais si l'Eternel 03068 fait 01254 8799 une chose inouïe 01278, si la terre 0127 ouvre 06475 8804 sa bouche 06310 pour les engloutir 01104 8804 avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent 03381 8804 vivants 02416 dans le séjour des morts 07585, vous saurez 03045 8804 alors que ces gens 0582 ont méprisé 05006 8765 l'Eternel 03068. 31 Comme il achevait 03615 8763 de prononcer 01696 8763 toutes ces paroles 01697, la terre 0127 qui était sous eux se fendit 01234 8735. 32 La terre 0776 ouvrit 06605 8799 sa bouche 06310, et les engloutit 01104 8799, eux et leurs maisons 01004, avec tous les gens 0120 de Koré 07141 et tous leurs biens 07399. 33 Ils descendirent 03381 8799 vivants 02416 dans le séjour des morts 07585, eux et tout ce qui leur appartenait; la terre 0776 les recouvrit 03680 8762, et ils disparurent 06 8799 au milieu 08432 de l'assemblée 06951. 34 Tout Israël 03478, qui était autour 05439 d'eux, s'enfuit 05127 8804 à leur cri 06963; car ils disaient 0559 8804: Fuyons, de peur que la terre 0776 ne nous engloutisse 01104 8799!
35 Un feu 0784 sortit 03318 8804 d'auprès de l'Eternel 03068, et consuma 0398 8799 les deux cent 03967 cinquante 02572 hommes 0376 qui offraient 07126 8688 le parfum 07004. 36 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800: 37 Dis 0559 8798 à Eléazar 0499, fils 01121 du sacrificateur 03548 Aaron 0175, de retirer 07311 8686 de 0996 l'incendie 08316 les brasiers 04289 et d'en répandre 02219 8798 au loin 01973 le feu 0784, car ils sont sanctifiés 06942 8804. 38 Avec les brasiers 04289 de ces gens qui ont péché 02400 au péril de leur vie 05315, que l'on fasse 06213 8804 des lames 06341 étendues 07555 dont on couvrira 06826 l'autel 04196. Puisqu'ils ont été présentés 07126 8689 devant 06440 l'Eternel 03068 et qu'ils sont sanctifiés 06942 8799, ils serviront de souvenir 0226 aux enfants 01121 d'Israël 03478. 39 Le sacrificateur 03548 Eléazar 0499 prit 03947 8799 les brasiers 04289 d'airain 05178 qu'avaient présentés 07126 8689 les victimes de l'incendie 08313 8803, et il en fit des lames 07554 8762 pour couvrir 06826 l'autel 04196. 40 C'est un souvenir 02146 pour les enfants 01121 d'Israël 03478, afin 0834 04616 qu'aucun étranger 0376 02114 8801 à la race 02233 d'Aaron 0175 ne s'approche 07126 8799 pour offrir 06999 8687 du parfum 07004 devant 06440 l'Eternel 03068 et ne soit comme Koré 07141 et comme sa troupe 05712, selon ce que l'Eternel 03068 avait déclaré 01696 8765 par 03027 Moïse 04872.
41 Dès le lendemain 04283, toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478 murmura 03885 8735 contre Moïse 04872 et Aaron 0175, en disant 0559 8800: Vous avez fait mourir 04191 8689 le peuple 05971 de l'Eternel 03068. 42 Comme l'assemblée 05712 se formait 06950 8736 contre Moïse 04872 et Aaron 0175, et comme ils tournaient les regards 06437 8799 vers la tente 0168 d'assignation 04150, voici, la nuée 06051 la couvrit 03680 8765, et la gloire 03519 de l'Eternel 03068 apparut 07200 8735. 43 Moïse 04872 et Aaron 0175 arrivèrent 0935 8799 devant 06440 la tente 0168 d'assignation 04150. 44 Et l'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800: 45 Retirez 07426 8734-vous du milieu 08432 de cette assemblée 05712, et je les consumerai 03615 8762 en un instant 07281. Ils tombèrent 05307 8799 sur leur visage 06440; 46 et Moïse 04872 dit 0559 8799 à Aaron 0175: Prends 03947 8798 le brasier 04289, mets 05414 8798-y du feu 0784 de dessus 06440 l'autel 04196, poses 07760 8798-y du parfum 07004, va 03212 8685 promptement 04120 vers l'assemblée 05712, et fais pour eux l'expiation 03722 8761; car la colère 07110 de l'Eternel 03068 a éclaté 03318 8804, la plaie 05063 a commencé 02490 8689. 47 Aaron 0175 prit 03947 8799 le brasier, comme Moïse 04872 avait dit 01696 8765, et courut 07323 8799 au milieu 08432 de l'assemblée 06951; et voici, la plaie 05063 avait commencé 02490 8689 parmi le peuple 05971. Il offrit 05414 8799 le parfum 07004, et il fit l'expiation 03722 8762 pour le peuple 05971. 48 Il se plaça 05975 8799 entre les morts 04191 8801 et les vivants 02416, et la plaie 04046 fut arrêtée 06113 8735. 49 Il y eut quatorze 0702 06240 mille 0505 sept 07651 cents 03967 personnes qui moururent 04191 8801 de cette plaie 04046, outre ceux qui étaient morts 04191 8801 à cause 01697 de Koré 07141. 50 Aaron 0175 retourna 07725 8799 auprès de Moïse 04872, à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150. La plaie 04046 était arrêtée 06113 8738.
Nb 16 (Nouvelle Edition de Genève)
Révolte de Koré, Dathan et Abiram
1
Koré, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, se révolta avec Dathan et Abiram, fils d'Eliab, et On, fils de Péleth, tous trois fils de Ruben.
2
Ils se soulevèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d'Israël, des principaux de l'assemblée, de ceux que l'on convoquait à l'assemblée, et qui étaient des gens de renom.
3
Ils s'assemblèrent contre Moïse et Aaron, et leur dirent: C'en est assez! car toute l'assemblée, tous sont saints, et l'Eternel est au milieu d'eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de l'Eternel?
4
Quand Moïse eut entendu cela, il tomba sur son visage.
5
Il parla à Koré et à toute sa troupe, en disant: Demain, l'Eternel fera connaître qui est à lui et qui est saint, et il le fera approcher de lui; il fera approcher de lui celui qu'il choisira.
6
Faites ceci. Prenez des brasiers, Koré et toute sa troupe.
7
Demain, mettez-y du feu, et posez-y du parfum devant l'Eternel; celui que l'Eternel choisira, c'est celui-là qui sera saint. C'en est assez, enfants de Lévi!
8
Moïse dit à Koré: Ecoutez donc, enfants de Lévi!
9
Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d'Israël vous ait choisis dans l'assemblée d'Israël, en vous faisant approcher de lui, afin que vous soyez employés au service du tabernacle de l'Eternel, et que vous vous présentiez devant l'assemblée pour la servir?
10
Il vous a fait approcher de lui, toi, et tous tes frères, les enfants de Lévi, et vous voulez encore le sacerdoce!
11
C'est à cause de cela que toi et toute ta troupe, vous vous assemblez contre l'Eternel! car qui est Aaron, pour que vous murmuriez contre lui?
12
Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d'Eliab. Mais ils dirent: Nous ne monterons pas.
13
N'est-ce pas assez que tu nous aies fait sortir d'un pays où coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert, sans que tu continues à dominer sur nous?
14
Et ce n'est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as menés, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession. Penses-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas.
15
Moïse fut très irrité, et il dit à l'Eternel: N'aie point égard à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n'ai fait de mal à aucun d'eux.
16
Moïse dit à Koré: Toi et toute ta troupe, trouvez-vous demain devant l'Eternel, toi et eux, avec Aaron.
17
Prenez chacun votre brasier, mettez-y du parfum, et présentez devant l'Eternel chacun votre brasier: il y aura deux cent cinquante brasiers; toi et Aaron, vous prendrez aussi chacun votre brasier.
18
Ils prirent chacun leur brasier, y mirent du feu et y posèrent du parfum, et ils se tinrent à l'entrée de la tente d'assignation, avec Moïse et Aaron.
19
Et Koré convoqua toute l'assemblée contre Moïse et Aaron, à l'entrée de la tente d'assignation. Alors la gloire de l'Eternel apparut à toute l'assemblée.
20
Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:
21
Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant.
22
Ils tombèrent sur leur visage, et dirent: O Dieu, Dieu des esprits de toute chair! un seul homme a péché, et tu t'irriterais contre toute l'assemblée?
23
L'Eternel parla à Moïse, et dit:
24
Parle à l'assemblée, et dis: Retirez-vous de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d'Abiram.
25
Moïse se leva, et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d'Israël le suivirent.
26
Il parla à l'assemblée, et dit: Eloignez-vous des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez en même temps qu'ils seront punis pour tous leurs péchés.
27
Ils se retirèrent de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d'Abiram. Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits-enfants.
28
Moïse dit: A ceci vous connaîtrez que l'Eternel m'a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n'agis pas de moi-même.
29
Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s'ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n'est pas l'Eternel qui m'a envoyé;
30
mais si l'Eternel fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l'Eternel.
31
Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit.
32
La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons, avec tous les gens de Koré et tous leurs biens.
33
Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait; la terre les recouvrit, et ils disparurent du milieu de l'assemblée.
34
Tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient: Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse!
35
Un feu sortit d'auprès de l'Eternel, et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum.
36
L'Eternel parla à Moïse, et dit:
37
Dis à Eléazar, fils du sacrificateur Aaron, de retirer de l'incendie les brasiers et d'en répandre au loin le feu, car ils sont sanctifiés.
38
Avec les brasiers de ces gens qui ont péché au péril de leur vie, que l'on fasse des lames étendues dont on couvrira l'autel. Puisqu'ils ont été présentés devant l'Eternel et qu'ils sont sanctifiés, ils serviront de souvenir aux enfants d'Israël.
39
Le sacrificateur Eléazar prit les brasiers d'airain qu'avaient présentés les victimes de l'incendie, et il en fit des lames pour couvrir l'autel.
40
C'est un souvenir pour les enfants d'Israël, afin qu'aucun étranger à la race d'Aaron ne s'approche pour offrir du parfum devant l'Eternel et ne soit comme Koré et comme sa troupe, selon ce que l'Eternel avait déclaré par Moïse.
41
Dès le lendemain, toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura contre Moïse et Aaron, en disant: Vous avez fait mourir le peuple de l'Eternel.
42
Comme l'assemblée se formait contre Moïse et Aaron, et comme ils tournaient les regards vers la tente d'assignation, voici, la nuée la couvrit, et la gloire de l'Eternel apparut.
43
Moïse et Aaron arrivèrent devant la tente d'assignation.
44
Et l'Eternel parla à Moïse, et dit:
45
Retirez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. Ils tombèrent sur leur visage;
46
et Moïse dit à Aaron: Prends le brasier, mets-y du feu de dessus l'autel, poses-y du parfum, va promptement vers l'assemblée, et fais pour eux l'expiation; car la colère de l'Eternel a éclaté, la plaie a commencé.
47
Aaron prit le brasier, comme Moïse avait dit, et courut au milieu de l'assemblée; et voici, la plaie avait commencé parmi le peuple. Il offrit le parfum, et il fit l'expiation pour le peuple.
48
Il se plaça entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée.
49
Il y eut quatorze mille sept cents personnes qui moururent de cette plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de Koré.
50
Aaron retourna auprès de Moïse, à l'entrée de la tente d'assignation. La plaie était arrêtée.
Nb 16 (Vulgate)
1 Ecce autem Core filius Isaar, filii Caath, filii Levi, et Dathan atque Abiron filii Eliab, Hon quoque filius Pheleth de filiis Ruben,2 surrexerunt contra Moysen, aliique filiorum Israël ducenti quinquaginta viri proceres synagogæ, et qui tempore concilii per nomina vocabantur.
3 Cumque stetissent adversum Moysen et Aaron, dixerunt : Sufficiat vobis, quia omnis multitudo sanctorum est, et in ipsis est Dominus : cur elevamini super populum Domini ?
4 Quod cum audisset Moyses, cecidit pronus in faciem :
5 locutusque ad Core et ad omnem multitudinem : Mane, inquit, notum faciet Dominus qui ad se pertineant, et sanctos applicabit sibi : et quos elegerit, appropinquabunt ei.
6 Hoc igitur facite : tollat unusquisque thuribula sua, tu Core, et omne concilium tuum :
7 et hausto cras igne, ponite desuper thymiama coram Domino : et quemcumque elegerit, ipse erit sanctus : multum erigimini filii Levi.
8 Dixitque rursum ad Core : Audite, filii Levi :
9 num parum vobis est quod separavit vos Deus Israël ab omni populo, et junxit sibi, ut serviretis ei in cultu tabernaculi, et staretis coram frequentia populi, et ministraretis ei ?
10 idcirco ad se fecit accedere te et omnes fratres tuos filios Levi, ut vobis etiam sacerdotium vindicetis,
11 et omnis globus tuus stet contra Dominum ? quid est enim Aaron ut murmuretis contra eum ?
12 Misit ergo Moyses ut vocaret Dathan et Abiron filios Eliab. Qui responderunt : Non venimus.
13 Numquid parum est tibi quod eduxisti nos de terra, quæ lacte et melle manabat, ut occideres in deserto, nisi et dominatus fueris nostri ?
14 Revera induxisti nos in terram, quæ fluit rivis lactis et mellis, et dedisti nobis possessiones agrorum et vinearum : an et oculos nostros vis eruere ? non venimus.
15 Iratusque Moyses valde, ait ad Dominum : Ne respicias sacrificia eorum : tu scis quod ne asellum quidem umquam acceperim ab eis, nec afflixerim quempiam eorum.
16 Dixitque ad Core : Tu, et omnis congregatio tua, state seorsum coram Domino, et Aaron die crastino separatim.
17 Tollite singuli thuribula vestra, et ponite super ea incensum, offerentes Domino ducenta quinquaginta thuribula : Aaron quoque teneat thuribulum suum.
18 Quod cum fecissent, stantibus Moyses et Aaron,
19 et coacervassent adversum eos omnem multitudinem ad ostium tabernaculi, apparuit cunctis gloria Domini.
20 Locutusque Dominus ad Moysen et Aaron, ait :
21 Separamini de medio congregationis hujus, ut eos repente disperdam.
22 Qui ceciderunt proni in faciem, atque dixerunt : Fortissime Deus spirituum universæ carnis, num uno peccante, contra omnes ira tua desæviet ?
23 Et ait Dominus ad Moysen :
24 Præcipe universo populo ut separetur a tabernaculis Core et Dathan et Abiron.
25 Surrexitque Moyses, et abiit ad Dathan et Abiron : et sequentibus eum senioribus Israël,
26 dixit ad turbam : Recedite a tabernaculis hominum impiorum, et nolite tangere quæ ad eos pertinent, ne involvamini in peccatis eorum.
27 Cumque recessissent a tentoriis eorum per circuitum, Dathan et Abiron egressi stabant in introitu papilionum suorum cum uxoribus et liberis, omnique frequentia.
28 Et ait Moyses : In hoc scietis quod Dominus miserit me ut facerem universa quæ cernitis, et non ex proprio ea corde protulerim :
29 si consueta hominum morte interierint, et visitaverit eos plaga, qua et ceteri visitari solent, non misit me Dominus :
30 sin autem novam rem fecerit Dominus, ut aperiens terra os suum deglutiat eos et omnia quæ ad illos pertinent, descenderintque viventes in infernum, scietis quod blasphemaverint Dominum.
31 Confestim igitur ut cessavit loqui, dirupta est terra sub pedibus eorum :
32 et aperiens os suum, devoravit illos cum tabernaculis suis et universa substantia eorum,
33 descenderuntque vivi in infernum operti humo, et perierunt de medio multitudinis.
34 At vero omnis Israël, qui stabat per gyrum, fugit ad clamorem pereuntium, dicens : Ne forte et nos terra deglutiat.
35 Sed et ignis egressus a Domino interfecit ducentos quinquaginta viros, qui offerebant incensum.
36 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
37 Præcipe Eleazaro filio Aaron sacerdoti ut tollat thuribula quæ jacent in incendio, et ignem huc illucque dispergat : quoniam sanctificata sunt
38 in mortibus peccatorum : producatque ea in laminas, et affigat altari, eo quod oblatum sit in eis incensum Domino, et sanctificata sint, ut cernant ea pro signo et monimento filii Israël.
39 Tulit ergo Eleazar sacerdos thuribula ænea, in quibus obtulerant hi quos incendium devoravit, et produxit ea in laminas, affigens altari :
40 ut haberent postea filii Israël, quibus commonerentur ne quis accedat alienigena, et qui non est de semine Aaron ad offerendum incensum Domino, ne patiatur sicut passus est Core, et omnis congregatio ejus, loquente Domino ad Moysen.
41 Murmuravit autem omnis multitudo filiorum Israël sequenti die contra Moysen et Aaron, dicens : Vos interfecistis populum Domini.
42 Cumque oriretur seditio, et tumultus incresceret,
43 Moyses et Aaron fugerunt ad tabernaculum fœderis. Quod, postquam ingressi sunt, operuit nubes, et apparuit gloria Domini.
44 Dixitque Dominus ad Moysen :
45 Recedite de medio hujus multitudinis, etiam nunc delebo eos. Cumque jacerent in terra,
46 dixit Moyses ad Aaron : Tolle thuribulum, et hausto igne de altari, mitte incensum desuper, pergens cito ad populum, ut roges pro eis : jam enim egressa est ira a Domino, et plaga desævit.
47 Quod cum fecisset Aaron, et cucurrisset ad mediam multitudinem, quam jam vastabat incendium, obtulit thymiama :
48 et stans inter mortuos ac viventes, pro populo deprecatus est, et plaga cessavit.
49 Fuerunt autem qui percussi sunt, quatuordecim millia hominum, et septingenti, absque his qui perierant in seditione Core.
50 Reversusque est Aaron ad Moysen ad ostium tabernaculi fœderis postquam quievit interitus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées