Comparer
Nombres 16BCC 1 Coré, fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, se fit des partisans, avec Dathan et Abiron, fils d'Éliab, et Hon, fils de Phéleth,
KJV 1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men:
LSGS 1 Koré 07141, fils 01121 de Jitsehar 03324, fils 01121 de Kehath 06955, fils 01121 de Lévi 03878, se révolta 03947 8799 avec Dathan 01885 et Abiram 048, fils 01121 d'Eliab 0446, et On 0203, fils 01121 de Péleth 06431, tous trois fils 01121 de Ruben 07205.
MAR 1 Or Coré, fils de Jitshar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fit une entreprise, avec Dathan et Abiram enfants d'Eliab, et On, fils de Péleth, enfants de Ruben ;
OST 1 Or, Coré, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fit une entreprise avec Dathan et Abiram, fils d'Éliab, et On, fils de Péleth, enfants de Ruben;
S21 1 Koré, fils de Jitsehar et descendant de Kehath, le fils de Lévi, se révolta avec Dathan et Abiram, fils d'Eliab, et On, fils de Péleth, tous trois rubénites.
WLC 1 וַיִּקַּ֣ח קֹ֔רַח בֶּן־ יִצְהָ֥ר בֶּן־ קְהָ֖ת בֶּן־ לֵוִ֑י וְדָתָ֨ן וַאֲבִירָ֜ם בְּנֵ֧י אֱלִיאָ֛ב וְא֥וֹן בֶּן־ פֶּ֖לֶת בְּנֵ֥י רְאוּבֵֽן׃
BCC 2 ceux-ci, fils de Ruben, et ils se soulevèrent en présence de Moïse, ayant avec eux deux cent cinquante hommes des enfants d'Israël, princes de l'assemblée, appelés aux conseils et gens de renom.
KJV 2 And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown:
LSGS 2 Ils se soulevèrent 06965 8799 contre 06440 Moïse 04872, avec deux cent 03967 cinquante 02572 hommes 0582 des enfants 01121 d'Israël 03478, des principaux 05387 de l'assemblée 05712, de ceux que l'on convoquait à l'assemblée 04150, et qui étaient des gens 0582 de renom 07148 08034.
MAR 2 Et ils s'élevèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d'Israël, qui étaient des principaux de l'assemblée, lesquels on appelait pour tenir le conseil, et qui étaient des gens de réputation.
OST 2 Et ils s'élevèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d'Israël, des principaux de l'assemblée, qu'on appelait au conseil, des hommes de renom.
S21 2 Ils se soulevèrent contre Moïse avec 250 Israélites, des princes de l'assemblée, de ceux que l'on convoquait à l'assemblée et qui étaient des hommes respectés.
WLC 2 וַיָּקֻ֙מוּ֙ לִפְנֵ֣י מֹשֶׁ֔ה וַאֲנָשִׁ֥ים מִבְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתָ֑יִם נְשִׂיאֵ֥י עֵדָ֛ה קְרִאֵ֥י מוֹעֵ֖ד אַנְשֵׁי־ שֵֽׁם׃
BCC 3 Ils s'attroupèrent contre Moïse et Aaron, et leur dirent : "c'en est assez ! Car toute l'assemblée, tous sont saints, et Yahweh est au milieu d'eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de Yahweh ?"
KJV 3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD?
LSGS 3 Ils s'assemblèrent 06950 8735 contre Moïse 04872 et Aaron 0175, et leur dirent 0559 8799: C'en est assez 07227! car toute l'assemblée 05712, tous sont saints 06918, et l'Eternel 03068 est au milieu 08432 d'eux. Pourquoi vous élevez 05375 8691-vous au-dessus de l'assemblée 06951 de l'Eternel 03068?
MAR 3 Et ils s'assemblèrent contre Moïse et contre Aaron, et leur dirent : Qu'il vous suffise, puisque tous ceux de l'assemblée sont saints, et que l'Eternel est au milieu d'eux, pourquoi vous élevez-vous par dessus l'assemblée de l'Eternel ?
OST 3 Ils s'assemblèrent donc contre Moïse et contre Aaron, et leur dirent: Que cela vous suffise! car tous ceux de l'assemblée sont consacrés, et l'Éternel est au milieu d'eux; pourquoi donc vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de l'Éternel?
S21 3 Ils se rassemblèrent contre Moïse et Aaron et leur dirent: «En voilà assez! En effet, tous les membres de l'assemblée sont saints et l'Eternel est au milieu d'eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de l'Eternel?»
WLC 3 וַיִּֽקָּהֲל֞וּ עַל־ מֹשֶׁ֣ה וְעַֽל־ אַהֲרֹ֗ן וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵהֶם֮ רַב־ לָכֶם֒ כִּ֤י כָל־ הָֽעֵדָה֙ כֻּלָּ֣ם קְדֹשִׁ֔ים וּבְתוֹכָ֖ם יְהוָ֑ה וּמַדּ֥וּעַ תִּֽתְנַשְּׂא֖וּ עַל־ קְהַ֥ל יְהוָֽה׃
BCC 4 Quand Moïse entendit cela, il tomba sur son visage.
KJV 4 And when Moses heard it, he fell upon his face:
LSGS 4 Quand Moïse 04872 eut entendu 08085 8799 cela, il tomba 05307 8799 sur son visage 06440.
MAR 4 Ce que Moïse ayant entendu, il se prosterna le visage [contre terre].
OST 4 Moïse, entendant cela, se jeta sur son visage.
S21 4 Quand Moïse eut entendu cela, il tomba le visage contre terre.
WLC 4 וַיִּשְׁמַ֣ע מֹשֶׁ֔ה וַיִּפֹּ֖ל עַל־ פָּנָֽיו׃
BCC 5 Il parla à Coré et à toute sa troupe en disant : "demain, Yahweh fera connaître celui qui est à lui et qui est saint, et il le fera approcher de lui ; celui qu'il aura choisi, il le fera approcher de lui.
KJV 5 And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the LORD will shew who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him.
LSGS 5 Il parla 01696 8762 à Koré 07141 et à toute sa troupe 05712, en disant 0559 8800: Demain 01242, l'Eternel 03068 fera connaître 03045 8686 qui est à lui et qui est saint 06918, et il le fera approcher 07126 8689 de lui; il fera approcher 07126 8686 de lui celui qu'il choisira 0977 8799.
MAR 5 Et il parla à Coré et à tous ceux qui étaient assemblés avec lui, [et] leur dit : [Demain] au matin l'Eternel donnera à connaître celui qui lui appartient, et celui qui est le saint, et il le fera approcher de lui ; il fera, dis-je, approcher de lui celui qu'il aura choisi.
OST 5 Et il parla à Coré et à tous ceux qui étaient assemblés avec lui, en disant: Demain matin, l'Éternel fera connaître qui est à lui, et qui est consacré, et il le fera approcher de lui; il fera approcher de lui celui qu'il aura choisi.
S21 5 Il dit à Koré et à toute sa bande: «Demain matin, *l'Eternel fera connaître qui lui appartient et qui est saint, et il le fera approcher de lui. Il fera approcher de lui celui qu'il choisira.
WLC 5 וַיְדַבֵּ֨ר אֶל־ קֹ֜רַח וְאֶֽל־ כָּל־ עֲדָתוֹ֮ לֵאמֹר֒ בֹּ֠קֶר וְיֹדַ֨ע יְהוָ֧ה אֶת־ אֲשֶׁר־ ל֛וֹ וְאֶת־ הַקָּד֖וֹשׁ וְהִקְרִ֣יב אֵלָ֑יו וְאֵ֛ת אֲשֶׁ֥ר יִבְחַר־ בּ֖וֹ יַקְרִ֥יב אֵלָֽיו׃
BCC 6 Faites ceci : Prenez des encensoirs, Coré et toute sa troupe.
KJV 6 This do; Take you censers, Korah, and all his company;
LSGS 6 Faites 06213 8798 ceci. Prenez 03947 8798 des brasiers 04289, Koré 07141 et toute sa troupe 05712.
MAR 6 Faites ceci, prenez-vous des encensoirs ; que Coré, [dis-je], et tous ceux qui sont assemblés avec lui, [prennent des encensoirs].
OST 6 Faites ceci: Prenez des encensoirs, Coré, et tous ceux qui sont assemblés avec lui;
S21 6 Faites ceci: prenez des brûle-parfums, Koré et toute sa bande;
WLC 6 זֹ֖את עֲשׂ֑וּ קְחוּ־ לָכֶ֣ם מַחְתּ֔וֹת קֹ֖רַח וְכָל־ עֲדָתֽוֹ׃
BCC 7 Demain, mettez-y du feu, et jetez dessus du parfum devant Yahweh ; celui que Yahweh choisira, c'est lui qui est saint. C'en est assez, enfants de Lévi."
KJV 7 And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi.
LSGS 7 Demain 04279, mettez 05414 8798-y 02004 du feu 0784, et posez 07760 8798-y du parfum 07004 devant 06440 l'Eternel 03068; celui 0376 que l'Eternel 03068 choisira 0977 8799, c'est celui-là qui sera saint 06918. C'en est assez 07227, enfants 01121 de Lévi 03878!
MAR 7 Et demain mettez-y du feu, et mettez-y du parfum devant l'Eternel ; et l'homme que l'Eternel aura choisi sera le saint. Enfants de Lévi ; qu'il vous suffise.
OST 7 Et demain mettez-y du feu, et déposez-y du parfum devant l'Éternel; et l'homme que l'Éternel choisira, c'est celui-là qui lui est consacré. Que cela vous suffise, enfants de Lévi!
S21 7 demain, mettez-y du feu et déposez-y du parfum devant l'Eternel. Celui que l'Eternel choisira, c'est celui qui est saint. En voilà assez, descendants de Lévi!»
WLC 7 וּתְנ֣וּ בָהֵ֣ן ׀ אֵ֡שׁ וְשִׂימוּ֩ עֲלֵיהֶ֨ן קְטֹ֜רֶת לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ מָחָ֔ר וְהָיָ֗ה הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־ יִבְחַ֥ר יְהוָ֖ה ה֣וּא הַקָּד֑וֹשׁ רַב־ לָכֶ֖ם בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃
BCC 8 Moïse dit à Coré : "écoutez donc, enfants de Lévi.
KJV 8 And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi:
LSGS 8 Moïse 04872 dit 0559 8799 à Koré 07141: Ecoutez 08085 8798 donc, enfants 01121 de Lévi 03878:
MAR 8 Moïse dit aussi à Coré : Ecoutez maintenant, enfants de Lévi.
OST 8 Et Moïse dit à Coré: Écoutez maintenant, enfants de Lévi.
S21 8 Moïse dit à Koré: «Ecoutez donc, descendants de Lévi!
WLC 8 וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה אֶל־ קֹ֑רַח שִׁמְעוּ־ נָ֖א בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃
BCC 9 Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d'Israël vous ait séparés de l'assemblée d'Israël en vous faisant approcher de lui, pour faire le service de la Demeure de Yahweh, et pour vous tenir devant l'assemblée pour faire son service ?
KJV 9 Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them?
LSGS 9 Est-ce trop peu 04592 pour vous que le Dieu 0430 d'Israël 03478 vous ait choisis 0914 8689 dans l'assemblée 05712 d'Israël 03478, en vous faisant approcher 07126 8687 de lui, afin que vous soyez employés 05647 8800 au service 05656 du tabernacle 04908 de l'Eternel 03068, et que vous vous présentiez 05975 8800 devant 06440 l'assemblée 05712 pour la servir 08334 8763?
MAR 9 Est-ce trop peu de chose pour vous que le Dieu d'Israël vous ait séparés de l'assemblée d'Israël, en vous faisant approcher de lui pour être employés au service du pavillon de l'Eternel, et pour assister devant l'assemblée afin de la servir ?
OST 9 Est-ce trop peu pour vous, que le Dieu d'Israël vous ait séparés de l'assemblée d'Israël, pour vous faire approcher de lui, afin de faire le service de la Demeure de l'Éternel, et pour assister devant l'assemblée, afin de la servir;
S21 9 Cela ne vous suffit-il pas que le Dieu d'Israël vous ait choisis dans l'assemblée d'Israël pour vous faire approcher de lui, afin que vous soyez employés au service du tabernacle de l'Eternel et que vous vous présentiez devant l'assemblée pour la servir?
WLC 9 הַמְעַ֣ט מִכֶּ֗ם כִּֽי־ הִבְדִּיל֩ אֱלֹהֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל אֶתְכֶם֙ מֵעֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל לְהַקְרִ֥יב אֶתְכֶ֖ם אֵלָ֑יו לַעֲבֹ֗ד אֶת־ עֲבֹדַת֙ מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֔ה וְלַעֲמֹ֛ד לִפְנֵ֥י הָעֵדָ֖ה לְשָׁרְתָֽם׃
BCC 10 Il t'a fait approcher de lui, toi et tous tes frères, les enfants de Lévi, avec toi, et vous ambitionnez encore le sacerdoce !
KJV 10 And he hath brought thee near to him, and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also?
LSGS 10 Il vous a fait approcher 07126 8686 de lui, toi, et tous tes frères 0251, les enfants 01121 de Lévi 03878, et vous voulez 01245 8765 encore le sacerdoce 03550!
MAR 10 Et qu'il t'ait fait approcher, [toi] et tous tes frères, les enfants de Lévi, avec toi, que vous recherchiez encore la Sacrificature ?
OST 10 Et qu'il t'ait fait approcher, ainsi que tous tes frères, les enfants de Lévi avec toi, que vous recherchiez encore le sacerdoce?
S21 10 Il vous a fait approcher de lui, toi et tous tes frères, les descendants de Lévi, et vous voulez encore remplir la fonction de prêtre!
WLC 10 וַיַּקְרֵב֙ אֹֽתְךָ֔ וְאֶת־ כָּל־ אַחֶ֥יךָ בְנֵי־ לֵוִ֖י אִתָּ֑ךְ וּבִקַּשְׁתֶּ֖ם גַּם־ כְּהֻנָּֽה׃
BCC 11 C'est pour cela que toi et toute ta troupe, vous vous assemblez contre Yahweh ! Et Aaron, qui est-il, pour que vous murmuriez contre lui ?"
KJV 11 For which cause both thou and all thy company are gathered together against the LORD: and what is Aaron, that ye murmur against him?
LSGS 11 C'est à cause 03651 de cela que toi et toute ta troupe 05712, vous vous assemblez 03259 8737 contre l'Eternel 03068! car qui est Aaron 0175, pour que vous murmuriez 03885 8686 8675 03885 8735 contre lui?
MAR 11 C'est pourquoi toi, et tous ceux qui sont assemblés avec toi, vous vous [êtes] assemblés contre l'Eternel ; car qui est Aaron que vous murmuriez contre lui ?
OST 11 C'est pourquoi, toi et tous ceux qui sont assemblés avec toi, vous vous êtes assemblés contre l'Éternel! Car qui est Aaron, que vous murmuriez contre lui?
S21 11 C'est à cause de cela que toi et toute ta bande, vous vous liguez contre l'Eternel! En effet, qui est Aaron pour que vous murmuriez contre lui?»
WLC 11 לָכֵ֗ן אַתָּה֙ וְכָל־ עֲדָ֣תְךָ֔ הַנֹּעָדִ֖ים עַל־ יְהוָ֑ה וְאַהֲרֹ֣ן מַה־ ה֔וּא כִּ֥י עָלָֽיו׃
BCC 12 Moïse fit appeler Dathan et Abiron, fils d'Éliab ; et ils dirent : "nous ne monterons pas.
KJV 12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up:
LSGS 12 Moïse 04872 envoya 07971 8799 appeler 07121 8800 Dathan 01885 et Abiram 048, fils 01121 d'Eliab 0446. Mais ils dirent 0559 8799: Nous ne monterons 05927 8799 pas.
MAR 12 Et Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, enfants d'Eliab, qui répondirent : Nous n'y monterons point.
OST 12 Et Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d'Éliab; mais ils répondirent: Nous ne monterons pas.
S21 12 Moïse fit appeler Dathan et Abiram, fils d'Eliab, mais ils dirent: «Nous ne monterons pas.
WLC 12 וַיִּשְׁלַ֣ח מֹשֶׁ֔ה לִקְרֹ֛א לְדָתָ֥ן וְלַאֲבִירָ֖ם בְּנֵ֣י אֱלִיאָ֑ב וַיֹּאמְר֖וּ לֹ֥א נַעֲלֶֽה׃
BCC 13 N'est-ce pas assez de nous avoir fait sortir d'un pays où coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert, que tu t'ériges en maître sur nous ?
KJV 13 Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us?
LSGS 13 N'est-ce pas assez 04592 que 03588 tu nous aies fait sortir 05927 8689 d'un pays 0776 où coulent 02100 8802 le lait 02461 et le miel 01706 pour nous faire mourir 04191 8687 au désert 04057, sans que tu continues à dominer 08323 8692 08323 8691 sur nous?
MAR 13 Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors d'un pays découlant de lait et de miel, pour nous faire mourir dans ce désert, que même tu veuilles dominer sur nous ?
OST 13 Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors d'un pays où coulent le lait et le miel, pour nous faire mourir dans le désert, que tu veuilles aussi dominer sur nous?
S21 13 Cela ne suffit-il pas que tu nous aies fait sortir d'un pays où coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert? Faut-il encore que tu domines sur nous?
WLC 13 הַמְעַ֗ט כִּ֤י הֶֽעֱלִיתָ֙נוּ֙ מֵאֶ֨רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ לַהֲמִיתֵ֖נוּ בַּמִּדְבָּ֑ר כִּֽי־ תִשְׂתָּרֵ֥ר עָלֵ֖ינוּ גַּם־ הִשְׂתָּרֵֽר׃
BCC 14 Ah ! Ce n'est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous a conduits ; ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous a donnés en possession ! Penses-tu crever les yeux de ces gens ? Nous ne monterons pas !"
KJV 14 Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
LSGS 14 Et 0637 ce n'est pas dans un pays 0776 où coulent 02100 8802 le lait 02461 et le miel 01706 que tu nous as menés 0935 8689, ce ne sont pas des champs 07704 et des vignes 03754 que tu nous as donnés 05414 8799 en possession 05159. Penses-tu crever 05365 8762 les yeux 05869 de ces gens 0582? Nous ne monterons 05927 8799 pas.
MAR 14 Nous as-tu fait venir en un pays découlant de lait et de miel ; et nous as-tu donné quelque héritage de champs ou de vignes ? crèveras-tu les yeux de ces gens-ici ? nous n'y monterons point.
OST 14 Certes, tu ne nous as pas fait venir dans un pays où coulent le lait et le miel! Et tu ne nous as pas donné un héritage de champs ni de vignes! Veux-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas.
S21 14 Ce n'est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as conduits, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession. Penses-tu pouvoir rendre ces gens aveugles? Nous ne viendrons pas.»
WLC 14 אַ֡ף לֹ֣א אֶל־ אֶרֶץ֩ זָבַ֨ת חָלָ֤ב וּדְבַשׁ֙ הֲבִ֣יאֹתָ֔נוּ וַתִּ֨תֶּן־ לָ֔נוּ נַחֲלַ֖ת שָׂדֶ֣ה וָכָ֑רֶם הַעֵינֵ֞י הָאֲנָשִׁ֥ים הָהֵ֛ם תְּנַקֵּ֖ר לֹ֥א נַעֲלֶֽה׃
BCC 15 Moïse, très irrité, dit à Yahweh : "n'ayez point égard à leur oblation. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n'ai fait de mal à aucun d'eux."
KJV 15 And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
LSGS 15 Moïse 04872 fut très 03966 irrité 02734 8799, et il dit 0559 8799 à l'Eternel 03068: N'aie point égard 06437 8799 à leur offrande 04503. Je ne leur ai pas même pris 05375 8804 un 0259 âne 02543, et je n'ai fait de mal 07489 8689 à aucun 0259 d'eux.
MAR 15 Alors Moïse fut fort irrité, et dit à l'Eternel : Ne regarde point à leur offrande ; je n'ai point pris d'eux un seul âne, et je n'ai point fait de mal à aucun d'eux.
OST 15 Et Moïse fut fort irrité, et il dit à l'Éternel: Ne regarde point à leur offrande; je n'ai pas pris d'eux un seul âne, et je n'ai point fait de mal à un seul d'entre eux.
S21 15 Moïse fut très irrité et dit à l'Eternel: «Ne prête pas attention à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne et je n'ai fait de mal à aucun d'eux.»
WLC 15 וַיִּ֤חַר לְמֹשֶׁה֙ מְאֹ֔ד וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ יְהוָ֔ה אַל־ תֵּ֖פֶן אֶל־ מִנְחָתָ֑ם לֹ֠א חֲמ֨וֹר אֶחָ֤ד מֵהֶם֙ נָשָׂ֔אתִי וְלֹ֥א הֲרֵעֹ֖תִי אֶת־ אַחַ֥ד מֵהֶֽם׃
BCC 16 Moïse dit à Coré : "toi et toute ta troupe, trouvez-vous demain devant Yahweh,
KJV 16 And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou, and they, and Aaron, to morrow:
LSGS 16 Moïse 04872 dit 0559 8799 à Koré 07141: Toi et toute ta troupe 05712, trouvez-vous demain 04279 devant 06440 l'Eternel 03068, toi et eux, avec Aaron 0175.
MAR 16 Puis Moïse dit à Coré : Toi et tous ceux qui sont assemblés avec toi, trouvez-vous demain devant l'Eternel, toi, [dis-je], et ceux-ci ; et Aaron aussi.
OST 16 Puis Moïse dit à Coré: Toi et tous ceux qui sont assemblés avec toi, trouvez-vous demain devant l'Éternel, toi et eux, avec Aaron.
S21 16 Moïse dit à Koré: «Toi et toute ta bande, tenez-vous demain devant l'Eternel, toi et eux, ainsi qu'Aaron.
WLC 16 וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־ קֹ֔רַח אַתָּה֙ וְכָל־ עֲדָ֣תְךָ֔ הֱי֖וּ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה אַתָּ֥ה וָהֵ֛ם וְאַהֲרֹ֖ן מָחָֽר׃
BCC 17 toi et eux, avec Aaron. Prenez chacun votre encensoir, mettez-y du parfum et présentez chacun votre encensoir devant Yahweh : deux cent cinquante encensoirs ; toi aussi et Aaron, vous prendrez chacun votre encensoir."
KJV 17 And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer.
LSGS 17 Prenez 03947 8798 chacun 0376 votre brasier 04289, mettez 05414 8804-y du parfum 07004, et présentez 07126 8689 devant 06440 l'Eternel 03068 chacun 0376 votre brasier 04289: il y aura deux cent 03967 cinquante 02572 brasiers 04289; toi et Aaron 0175, vous prendrez aussi chacun 0376 votre brasier 04289.
MAR 17 Et prenez chacun vos encensoirs, et mettez-y du parfum ; et que chacun présente devant l'Eternel son encensoir, qui seront deux cent cinquante encensoirs ; et toi et Aaron aussi, chacun avec son encensoir.
OST 17 Et prenez chacun votre encensoir, mettez-y du parfum, et présentez devant l'Éternel chacun votre encensoir, deux cent cinquante encensoirs; toi et Aaron, ayez aussi chacun votre encensoir.
S21 17 Prenez chacun votre brûle-parfum, mettez-y du parfum et présentez chacun votre brûle-parfum devant l'Eternel. Il y aura 250 brûle-parfums; Aaron et toi, vous prendrez aussi chacun le vôtre.»
WLC 17 וּקְח֣וּ ׀ אִ֣ישׁ מַחְתָּת֗וֹ וּנְתַתֶּ֤ם עֲלֵיהֶם֙ קְטֹ֔רֶת וְהִקְרַבְתֶּ֞ם לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ אִ֣ישׁ מַחְתָּת֔וֹ חֲמִשִּׁ֥ים וּמָאתַ֖יִם מַחְתֹּ֑ת וְאַתָּ֥ה וְאַהֲרֹ֖ן אִ֥ישׁ מַחְתָּתֽוֹ׃
BCC 18 Ils prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu et y jetèrent du parfum, et ils se tinrent à l'entrée de la tente de réunion, avec Moïse et Aaron.
KJV 18 And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.
LSGS 18 Ils prirent 03947 8799 chacun 0376 leur brasier 04289, y mirent 05414 8799 du feu 0784 et y posèrent 07760 8799 du parfum 07004, et ils se tinrent 05975 8799 à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150, avec Moïse 04872 et Aaron 0175.
MAR 18 Ils prirent donc chacun son encensoir, et y mirent du feu, et ensuite du parfum, et ils se tinrent à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et Moïse et Aaron s'y tinrent aussi.
OST 18 Ils prirent donc chacun leur encensoir, ils y mirent du feu, et y déposèrent du parfum, et ils se tinrent à l'entrée du tabernacle d'assignation, ainsi que Moïse et Aaron.
S21 18 Ils prirent chacun leur brûle-parfum, y mirent du feu et y déposèrent du parfum, et ils se tinrent à l'entrée de la tente de la rencontre avec Moïse et Aaron.
WLC 18 וַיִּקְח֞וּ אִ֣ישׁ מַחְתָּת֗וֹ וַיִּתְּנ֤וּ עֲלֵיהֶם֙ אֵ֔שׁ וַיָּשִׂ֥ימוּ עֲלֵיהֶ֖ם קְטֹ֑רֶת וַֽיַּעַמְד֗וּ פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וּמֹשֶׁ֥ה וְאַהֲרֹֽן׃
BCC 19 Coré avait convoqué toute l'assemblée contre Moïse et Aaron, à l'entrée de la tente de réunion. Alors la gloire de Yahweh apparut à toute l'assemblée.
KJV 19 And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation.
LSGS 19 Et Koré 07141 convoqua 06950 8686 toute l'assemblée 05712 contre Moïse et Aaron, à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150. Alors la gloire 03519 de l'Eternel 03068 apparut 07200 8735 à toute l'assemblée 05712.
MAR 19 Et Coré fit assembler contr'eux toute l'assemblée à l'entrée du Tabernacle d'assignation ; et la gloire de l'Eternel apparut à toute l'assemblée.
OST 19 Et Coré réunit contre eux toute l'assemblée, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Éternel apparut à toute l'assemblée.
S21 19 Koré convoqua toute l'assemblée contre Moïse et Aaron, à l'entrée de la tente de la rencontre. Alors la gloire de l'Eternel apparut à toute l'assemblée,
WLC 19 וַיַּקְהֵ֨ל עֲלֵיהֶ֥ם קֹ֙רַח֙ אֶת־ כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיֵּרָ֥א כְבוֹד־ יְהוָ֖ה אֶל־ כָּל־ הָעֵדָֽה׃
BCC 20 Et Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant :
KJV 20 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
LSGS 20 Et l'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872 et à Aaron 0175, et dit 0559 8800:
MAR 20 Puis l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, en disant :
OST 20 Puis l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, en disant:
S21 20 et l'Eternel dit à Moïse et à Aaron:
WLC 20 וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃
BCC 21 "Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant."
KJV 21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
LSGS 21 Séparez 0914 8734-vous du milieu 08432 de cette assemblée 05712, et je les consumerai 03615 8762 en un seul instant 07281.
MAR 21 Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment.
OST 21 Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment.
S21 21 «Séparez-vous de cette assemblée, que je les détruise en un instant.»
WLC 21 הִבָּ֣דְל֔וּ מִתּ֖וֹךְ הָעֵדָ֣ה הַזֹּ֑את וַאַכַלֶּ֥ה אֹתָ֖ם כְּרָֽגַע׃
BCC 22 Et ils tombèrent sur leur visage, et dirent : "Ô Dieu, Dieu des esprits de toute chair, un seul homme a péché, et tu t'irriterais contre toute l'assemblée !"
KJV 22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
LSGS 22 Ils tombèrent 05307 8799 sur leur visage 06440, et dirent 0559 8799: O Dieu 0410, Dieu 0430 des esprits 07307 de toute chair 01320! un seul 0259 homme 0376 a péché 02398 8799, et tu t'irriterais 07107 8799 contre toute l'assemblée 05712?
MAR 22 Mais ils se prosternèrent le visage [contre terre], et dirent : Ô [Dieu] Fort ? Dieu des esprits de toute chair ? un seul homme aura péché, et te mettras-tu en colère contre toute l'assemblée ?
OST 22 Et ils se jetèrent sur leur visage, et dirent: O Dieu, Dieu des esprits de toute chair, un seul homme a péché, et tu t'indignerais contre toute l'assemblée!
S21 22 Ils tombèrent le visage contre terre et dirent: «O Dieu, Dieu qui donnes le souffle à toute créature! Un seul homme a péché et c'est contre toute l'assemblée que tu t'irriterais?»
WLC 22 וַיִּפְּל֤וּ עַל־ פְּנֵיהֶם֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֕ל אֱלֹהֵ֥י הָרוּחֹ֖ת לְכָל־ בָּשָׂ֑ר הָאִ֤ישׁ אֶחָד֙ יֶחֱטָ֔א וְעַ֥ל כָּל־ הָעֵדָ֖ה תִּקְצֹֽף׃
BCC 23 Yahweh parla à Moïse, en disant :
KJV 23 And the LORD spake unto Moses, saying,
LSGS 23 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
MAR 23 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
OST 23 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
S21 23 L'Eternel dit à Moïse:
WLC 23 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
BCC 24 "Parle à l'assemblée et dis : écartez-vous tout à l'entour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiron."
KJV 24 Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram.
LSGS 24 Parle 01696 8761 à l'assemblée 05712, et dis 0559 8800: Retirez 05927 8734-vous de toutes parts 05439 loin de la demeure 04908 de Koré 07141, de Dathan 01885 et d'Abiram 048.
MAR 24 Parle à l'assemblée, et lui dis : retirez-vous d'auprès des pavillons de Coré, de Dathan, et d'Abiram.
OST 24 Parle à l'assemblée, et dis-lui: Retirez-vous d'autour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiram.
S21 24 «Ordonne à l'assemblée de se retirer loin de l'habitation de Koré, de Dathan et d'Abiram.»
WLC 24 דַּבֵּ֥ר אֶל־ הָעֵדָ֖ה לֵאמֹ֑ר הֵֽעָלוּ֙ מִסָּבִ֔יב לְמִשְׁכַּן־ קֹ֖רַח דָּתָ֥ן וַאֲבִירָֽם׃
BCC 25 Moïse se leva et alla vers Dathan et Abiron, et des anciens d'Israël allèrent après lui.
KJV 25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.
LSGS 25 Moïse 04872 se leva 06965 8799, et alla 03212 8799 vers Dathan 01885 et Abiram 048; et les anciens 02205 d'Israël 03478 le 0310 suivirent 03212 8799.
MAR 25 Moïse donc se leva et s'en alla vers Dathan et Abiram ; et les Anciens d'Israël le suivirent.
OST 25 Et Moïse se leva et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d'Israël le suivirent.
S21 25 Moïse se leva et alla vers Dathan et Abiram, suivi des anciens d'Israël.
WLC 25 וַיָּ֣קָם מֹשֶׁ֔ה וַיֵּ֖לֶךְ אֶל־ דָּתָ֣ן וַאֲבִירָ֑ם וַיֵּלְכ֥וּ אַחֲרָ֖יו זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 26 Il parla à l'assemblée, en disant : "éloignez-vous des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez, enveloppés dans tous leurs péchés."
KJV 26 And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of their's, lest ye be consumed in all their sins.
LSGS 26 Il parla 01696 8762 à l'assemblée 05712, et dit 0559 8800: Eloignez 05493 8798-vous des tentes 0168 de ces méchants 07563 hommes 0582, et ne touchez 05060 8799 à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez 05595 8735 en même temps qu'ils seront punis pour tous leurs péchés 02403.
MAR 26 Et il parla à l'assemblée, en disant : Retirez-vous, je vous prie, d'auprès des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien qui leur appartienne, de peur que vous ne soyez consumés pour tous leurs péchés.
OST 26 Et il parla à l'assemblée, en disant: Éloignez-vous maintenant des tentes de ces hommes méchants, et ne touchez à rien qui leur appartienne, de peur que vous ne périssiez pour tous leurs péchés.
S21 26 Il dit à l'assemblée: «Eloignez-vous de la tente de ces méchants hommes et ne touchez à rien de ce qui leur appartient. Sinon vous seriez vous aussi supprimés à cause de tous leurs péchés.»
WLC 26 וַיְדַבֵּ֨ר אֶל־ הָעֵדָ֜ה לֵאמֹ֗ר ס֣וּרוּ נָ֡א מֵעַל֩ אָהֳלֵ֨י הָאֲנָשִׁ֤ים הָֽרְשָׁעִים֙ הָאֵ֔לֶּה וְאַֽל־ תִּגְּע֖וּ בְּכָל־ אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֑ם פֶּן־ תִּסָּפ֖וּ בְּכָל־ חַטֹּאתָֽם׃
BCC 27 Ils s'écartèrent tout à l'entour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiron. Alors Dathan et Abiron étant sortis se tinrent à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits enfants.
KJV 27 So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children.
LSGS 27 Ils se retirèrent 05927 8735 de toutes parts loin 05439 de la demeure 04908 de Koré 07141, de Dathan 01885 et d'Abiram 048. Dathan 01885 et Abiram 048 sortirent 03318 8804, et se tinrent 05324 8737 à l'entrée 06607 de leurs tentes 0168, avec leurs femmes 0802, leurs fils 01121 et leurs petits-enfants 02945.
MAR 27 Ils se retirèrent donc d'auprès des pavillons de Coré, de Dathan et d'Abiram. Et Dathan et Abiram sortirent ; et se tinrent debout à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs enfants, et leurs familles.
OST 27 Ils se retirèrent donc d'autour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiram. Et Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent debout à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits enfants.
S21 27 Ils se retirèrent loin de l'habitation de Koré, de Dathan et d'Abiram. Dathan et Abiram sortirent et se tinrent à l'entrée de leur tente avec leur femme, leurs fils et leurs petits-enfants.
WLC 27 וַיֵּעָל֗וּ מֵעַ֧ל מִשְׁכַּן־ קֹ֛רֶח דָּתָ֥ן וַאֲבִירָ֖ם מִסָּבִ֑יב וְדָתָ֨ן וַאֲבִירָ֜ם יָצְא֣וּ נִצָּבִ֗ים פֶּ֚תַח אָֽהֳלֵיהֶ֔ם וּנְשֵׁיהֶ֥ם וּבְנֵיהֶ֖ם וְטַפָּֽם׃
BCC 28 Moïse dit : "vous connaîtrez à ceci que Yahweh m'a envoyé pour faire toutes ces oeuvres, et que je n'agis pas de moi-même :
KJV 28 And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind.
LSGS 28 Moïse 04872 dit 0559 8799: A ceci vous connaîtrez 03045 8799 que l'Eternel 03068 m'a envoyé 07971 8804 pour faire 06213 8800 toutes ces choses 04639, et que je n'agis pas de moi-même 03820.
MAR 28 Et Moïse dit : Vous connaîtrez à ceci que l'Eternel m'a envoyé pour faire toutes ces choses-là, et que je n'ai rien fait de moi-même.
OST 28 Et Moïse dit: A ceci vous connaîtrez que l'Éternel m'a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n'ai rien fait de moi-même:
S21 28 Moïse dit: «Voici comment vous reconnaîtrez que c'est l'Eternel qui m'a envoyé pour accomplir toutes ces choses et que je n'agis pas de ma propre initiative:
WLC 28 וַיֹּאמֶר֮ מֹשֶׁה֒ בְּזֹאת֙ תֵּֽדְע֔וּן כִּֽי־ יְהוָ֣ה שְׁלָחַ֔נִי לַעֲשׂ֕וֹת אֵ֥ת כָּל־ הַֽמַּעֲשִׂ֖ים הָאֵ֑לֶּה כִּי־ לֹ֖א מִלִּבִּֽי׃
BCC 29 Si ces gens meurent comme meurent tous les hommes, et si leur sort est celui de tous les hommes, ce n'est pas Yahweh qui m'a envoyé ;
KJV 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me.
LSGS 29 Si ces gens meurent 04191 8799 comme tous les hommes 0120 meurent 04194, s'ils subissent 06485 8735 le sort commun 06486 à tous les hommes 0120, ce n'est pas l'Eternel 03068 qui m'a envoyé 07971 8804;
MAR 29 Si ceux-là meurent comme tous les hommes meurent, et s'ils sont punis de la punition de tous les hommes, l'Eternel ne m'a point envoyé.
OST 29 Si ces gens-là meurent comme tous les hommes meurent, et s'ils sont punis comme tous les hommes le sont, l'Éternel ne m'a point envoyé;
S21 29 si ces gens meurent comme le reste des hommes, s'ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n'est pas l'Eternel qui m'a envoyé;
WLC 29 אִם־ כְּמ֤וֹת כָּל־ הָֽאָדָם֙ יְמֻת֣וּן אֵ֔לֶּה וּפְקֻדַּת֙ כָּל־ הָ֣אָדָ֔ם יִפָּקֵ֖ד עֲלֵיהֶ֑ם לֹ֥א יְהוָ֖ה שְׁלָחָֽנִי׃
BCC 30 mais si Yahweh fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche et les engloutit, eux et tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez que ces gens ont méprisé Yahweh."
KJV 30 But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD.
LSGS 30 mais si l'Eternel 03068 fait 01254 8799 une chose inouïe 01278, si la terre 0127 ouvre 06475 8804 sa bouche 06310 pour les engloutir 01104 8804 avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent 03381 8804 vivants 02416 dans le séjour des morts 07585, vous saurez 03045 8804 alors que ces gens 0582 ont méprisé 05006 8765 l'Eternel 03068.
MAR 30 Mais si l'Eternel crée un cas tout nouveau, et que la terre ouvre sa bouche, et les engloutisse avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent tout vifs dans le gouffre ; alors vous saurez que ces hommes-là ont irrité par mépris l'Eternel.
OST 30 Mais si l'Éternel crée une chose toute nouvelle, et que la terre ouvre sa bouche, et les engloutisse avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants au Sépulcre, vous saurez que ces hommes ont méprisé l'Éternel.
S21 30 en revanche, si l'Eternel accomplit un acte extraordinaire, si la terre s'entrouvre pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient et qu'ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l'Eternel.»
WLC 30 וְאִם־ בְּרִיאָ֞ה יִבְרָ֣א יְהוָ֗ה וּפָצְתָ֨ה הָאֲדָמָ֤ה אֶת־ פִּ֙יהָ֙ וּבָלְעָ֤ה אֹתָם֙ וְאֶת־ כָּל־ אֲשֶׁ֣ר לָהֶ֔ם וְיָרְד֥וּ חַיִּ֖ים שְׁאֹ֑לָה וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֧י נִֽאֲצ֛וּ הָאֲנָשִׁ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶת־ יְהוָֽה׃
BCC 31 Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous eux se fendit.
KJV 31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:
LSGS 31 Comme il achevait 03615 8763 de prononcer 01696 8763 toutes ces paroles 01697, la terre 0127 qui était sous eux se fendit 01234 8735.
MAR 31 Et il arriva qu'aussitôt qu'il eut achevé de dire toutes ces paroles, la terre qui était sous eux, se fendit.
OST 31 Et dès qu'il eut achevé de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous eux, se fendit;
S21 31 Il finissait de prononcer toutes ces paroles lorsque le sol se fendit sous eux.
WLC 31 וַיְהִי֙ כְּכַלֹּת֔וֹ לְדַבֵּ֕ר אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַתִּבָּקַ֥ע הָאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר תַּחְתֵּיהֶֽם׃
BCC 32 La terre ouvrit sa bouche et les engloutit, eux et leurs familles, avec tous les gens de Coré et tous leurs biens.
KJV 32 And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods.
LSGS 32 La terre 0776 ouvrit 06605 8799 sa bouche 06310, et les engloutit 01104 8799, eux et leurs maisons 01004, avec tous les gens 0120 de Koré 07141 et tous leurs biens 07399.
MAR 32 Et la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, avec leurs tentes, et tous les hommes qui étaient à Coré, et tout leur bien.
OST 32 Et la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit avec leurs familles, et tous les hommes qui étaient à Coré, et tout leur bien.
S21 32 La terre s'entrouvrit et les engloutit, eux et leur famille, avec tous les partisans de Koré et tous leurs biens.
WLC 32 וַתִּפְתַּ֤ח הָאָ֙רֶץ֙ אֶת־ פִּ֔יהָ וַתִּבְלַ֥ע אֹתָ֖ם וְאֶת־ בָּתֵּיהֶ֑ם וְאֵ֤ת כָּל־ הָאָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר לְקֹ֔רַח וְאֵ֖ת כָּל־ הָרֲכֽוּשׁ׃
BCC 33 Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait ; et la terre les recouvrit, et ils disparurent du milieu de l'assemblée.
KJV 33 They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.
LSGS 33 Ils descendirent 03381 8799 vivants 02416 dans le séjour des morts 07585, eux et tout ce qui leur appartenait; la terre 0776 les recouvrit 03680 8762, et ils disparurent 06 8799 au milieu 08432 de l'assemblée 06951.
MAR 33 Ils descendirent donc tout vifs dans le gouffre, eux, et tous ceux qui étaient à eux ; et la terre les couvrit, et ils périrent au milieu de l'assemblée.
OST 33 Ils descendirent, eux et tout ce qui leur appartenait, vivants au Sépulcre, et la terre les couvrit; et ils périrent du milieu de l'assemblée.
S21 33 Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait. La terre les recouvrit et ils disparurent du milieu de l'assemblée.
WLC 33 וַיֵּ֨רְד֜וּ הֵ֣ם וְכָל־ אֲשֶׁ֥ר לָהֶ֛ם חַיִּ֖ים שְׁאֹ֑לָה וַתְּכַ֤ס עֲלֵיהֶם֙ הָאָ֔רֶץ וַיֹּאבְד֖וּ מִתּ֥וֹךְ הַקָּהָֽל׃
BCC 34 Tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri ; car ils disaient : "fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse !"
KJV 34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also.
LSGS 34 Tout Israël 03478, qui était autour 05439 d'eux, s'enfuit 05127 8804 à leur cri 06963; car ils disaient 0559 8804: Fuyons, de peur que la terre 0776 ne nous engloutisse 01104 8799!
MAR 34 Et tout Israël qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri ; car ils disaient : [Prenons garde] que la terre ne nous engloutisse.
OST 34 Et tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient: Prenons garde que la terre ne nous engloutisse!
S21 34 Tous les Israélites qui étaient autour d'eux s'enfuirent à leur cri. Ils se disaient en effet: «Fuyons, sinon la terre nous engloutira!»
WLC 34 וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֛ר סְבִיבֹתֵיהֶ֖ם נָ֣סוּ לְקֹלָ֑ם כִּ֣י אָֽמְר֔וּ פֶּן־ תִּבְלָעֵ֖נוּ הָאָֽרֶץ׃
BCC 35 Un feu sortit d'auprès de Yahweh et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum.
KJV 35 And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense.
LSGS 35 Un feu 0784 sortit 03318 8804 d'auprès de l'Eternel 03068, et consuma 0398 8799 les deux cent 03967 cinquante 02572 hommes 0376 qui offraient 07126 8688 le parfum 07004.
MAR 35 Et le feu sortit de part de l'Eternel, et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum.
OST 35 Et un feu sortit, de la part de l'Éternel, et dévora les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum.
S21 35 Un feu jaillit, venu de l'Eternel, et dévora les 250 hommes qui offraient le parfum.
WLC 35 וְאֵ֥שׁ יָצְאָ֖ה מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה וַתֹּ֗אכַל אֵ֣ת הַחֲמִשִּׁ֤ים וּמָאתַ֙יִם֙ אִ֔ישׁ מַקְרִיבֵ֖י הַקְּטֹֽרֶת׃
KJV 36 And the LORD spake unto Moses, saying,
LSGS 36 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
MAR 36 Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant :
OST 36 Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant:
KJV 37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed.
LSGS 37 Dis 0559 8798 à Eléazar 0499, fils 01121 du sacrificateur 03548 Aaron 0175, de retirer 07311 8686 de 0996 l'incendie 08316 les brasiers 04289 et d'en répandre 02219 8798 au loin 01973 le feu 0784, car ils sont sanctifiés 06942 8804.
MAR 37 Dis à Eléazar fils d'Aaron, Sacrificateur, qu'il relève les encensoirs du milieu de l'incendie, et qu'on en épande le feu au loin, car ils sont sanctifiés ;
OST 37 Dis à Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, qu'il ramasse les encensoirs du milieu de l'embrasement, et répands-en le feu au loin; car ils ont été consacrés.
KJV 38 The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel.
LSGS 38 Avec les brasiers 04289 de ces gens qui ont péché 02400 au péril de leur vie 05315, que l'on fasse 06213 8804 des lames 06341 étendues 07555 dont on couvrira 06826 l'autel 04196. Puisqu'ils ont été présentés 07126 8689 devant 06440 l'Eternel 03068 et qu'ils sont sanctifiés 06942 8799, ils serviront de souvenir 0226 aux enfants 01121 d'Israël 03478.
MAR 38 [Savoir] les encensoirs de ceux qui ont péché sur leurs âmes, et qu'on en fasse des plaques larges pour couvrir l'autel ; puisqu'ils les ont offerts devant l'Eternel ils seront sanctifiés, et ils seront pour signe aux enfants d'Israël.
OST 38 Quant aux encensoirs de ceux qui ont péché contre leurs âmes, qu'on en fasse de larges plaques pour couvrir l'autel. Puisqu'ils les ont présentés devant l'Éternel, ils ont été consacrés; et ils serviront de signe aux enfants d'Israël.
KJV 39 And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar:
LSGS 39 Le sacrificateur 03548 Eléazar 0499 prit 03947 8799 les brasiers 04289 d'airain 05178 qu'avaient présentés 07126 8689 les victimes de l'incendie 08313 8803, et il en fit des lames 07554 8762 pour couvrir 06826 l'autel 04196.
MAR 39 Ainsi Eléazar Sacrificateur prit les encensoirs d'airain, que ces hommes qui furent brûlés avaient présentés, et on en fit des plaques pour couvrir l'autel.
OST 39 Éléazar, le sacrificateur, prit donc les encensoirs d'airain qu'avaient présentés ceux qui avaient été brûlés, et l'on en fit des plaques pour couvrir l'autel,
KJV 40 To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses.
LSGS 40 C'est un souvenir 02146 pour les enfants 01121 d'Israël 03478, afin 0834 04616 qu'aucun étranger 0376 02114 8801 à la race 02233 d'Aaron 0175 ne s'approche 07126 8799 pour offrir 06999 8687 du parfum 07004 devant 06440 l'Eternel 03068 et ne soit comme Koré 07141 et comme sa troupe 05712, selon ce que l'Eternel 03068 avait déclaré 01696 8765 par 03027 Moïse 04872.
MAR 40 C'est un mémorial pour les enfants d'Israël, afin qu'aucun étranger qui n'est pas de la race d'Aaron, ne s'approche point pour faire le parfum en la présence de l'Eternel, et qu'il ne soit comme Coré, et comme ceux qui ont été assemblés avec lui ; ainsi que l'Eternel en a parlé par le moyen de Moïse.
OST 40 En mémorial aux enfants d'Israël, afin qu'un étranger, qui n'est point de la race d'Aaron, ne s'approche point pour faire fumer le parfum devant l'Éternel, et qu'il ne soit comme Coré et comme ceux qui s'assemblèrent avec lui, ainsi que l'Éternel le lui avait dit par Moïse.
KJV 41 But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD.
LSGS 41 Dès le lendemain 04283, toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478 murmura 03885 8735 contre Moïse 04872 et Aaron 0175, en disant 0559 8800: Vous avez fait mourir 04191 8689 le peuple 05971 de l'Eternel 03068.
MAR 41 Or dès le lendemain toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, en disant : Vous avez fait mourir le peuple de l'Eternel.
OST 41 Or le lendemain, toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, en disant: Vous avez fait mourir le peuple de l'Éternel.
KJV 42 And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.
LSGS 42 Comme l'assemblée 05712 se formait 06950 8736 contre Moïse 04872 et Aaron 0175, et comme ils tournaient les regards 06437 8799 vers la tente 0168 d'assignation 04150, voici, la nuée 06051 la couvrit 03680 8765, et la gloire 03519 de l'Eternel 03068 apparut 07200 8735.
MAR 42 Et il arriva comme l'assemblée s'amassait contre Moïse et contre Aaron, qu'ils regardèrent vers le Tabernacle d'assignation, et voici la nuée le couvrit, et la gloire de l'Eternel apparut.
OST 42 Et il arriva, comme l'assemblée se formait contre Moïse et contre Aaron, qu'ils regardèrent vers le tabernacle d'assignation, et voici, la nuée le couvrit, et la gloire de l'Éternel apparut.
KJV 43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation.
LSGS 43 Moïse 04872 et Aaron 0175 arrivèrent 0935 8799 devant 06440 la tente 0168 d'assignation 04150.
MAR 43 Moïse donc et Aaron vinrent devant le Tabernacle d'assignation.
OST 43 Et Moïse et Aaron vinrent devant le tabernacle d'assignation.
KJV 44 And the LORD spake unto Moses, saying,
LSGS 44 Et l'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
MAR 44 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
OST 44 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
KJV 45 Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces.
LSGS 45 Retirez 07426 8734-vous du milieu 08432 de cette assemblée 05712, et je les consumerai 03615 8762 en un instant 07281. Ils tombèrent 05307 8799 sur leur visage 06440;
MAR 45 Otez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. Alors ils se prosternèrent le visage contre terre.
OST 45 Otez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. Mais ils tombèrent sur leurs visages,
KJV 46 And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun.
LSGS 46 et Moïse 04872 dit 0559 8799 à Aaron 0175: Prends 03947 8798 le brasier 04289, mets 05414 8798-y du feu 0784 de dessus 06440 l'autel 04196, poses 07760 8798-y du parfum 07004, va 03212 8685 promptement 04120 vers l'assemblée 05712, et fais pour eux l'expiation 03722 8761; car la colère 07110 de l'Eternel 03068 a éclaté 03318 8804, la plaie 05063 a commencé 02490 8689.
MAR 46 Puis Moïse dit à Aaron : Prends l'encensoir, et mets-y du feu de dessus l'autel, mets-y aussi du parfum, et va promptement à l'assemblée, et fais propitiation pour eux ; car une grande colère est partie de devant l'Eternel ; la plaie est commencée.
OST 46 Et Moïse dit à Aaron: Prends l'encensoir, mets-y du feu de dessus l'autel et déposes-y du parfum, et va promptement vers l'assemblée, et fais l'expiation pour eux; car l'indignation est sortie de devant l'Éternel; la plaie a commencé.
KJV 47 And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people.
LSGS 47 Aaron 0175 prit 03947 8799 le brasier, comme Moïse 04872 avait dit 01696 8765, et courut 07323 8799 au milieu 08432 de l'assemblée 06951; et voici, la plaie 05063 avait commencé 02490 8689 parmi le peuple 05971. Il offrit 05414 8799 le parfum 07004, et il fit l'expiation 03722 8762 pour le peuple 05971.
MAR 47 Et Aaron prit l'encensoir, comme Moïse lui avait dit, et il courut au milieu de l'assemblée, et voici la plaie avait déjà commencé sur le peuple. Alors il mit du parfum, et fit propitiation pour le peuple.
OST 47 Et Aaron prit l'encensoir, comme Moïse le lui avait dit, et il courut au milieu de l'assemblée; et voici, la plaie avait déjà commencé parmi le peuple. Alors il mit le parfum, et fit l'expiation pour le peuple.
KJV 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
LSGS 48 Il se plaça 05975 8799 entre les morts 04191 8801 et les vivants 02416, et la plaie 04046 fut arrêtée 06113 8735.
MAR 48 Et comme il se tenait entre les morts elles vivants, la plaie fut arrêtée.
OST 48 Et il se tint entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée.
KJV 49 Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah.
LSGS 49 Il y eut quatorze 0702 06240 mille 0505 sept 07651 cents 03967 personnes qui moururent 04191 8801 de cette plaie 04046, outre ceux qui étaient morts 04191 8801 à cause 01697 de Koré 07141.
MAR 49 Et il y en eut quatorze mille sept cents qui moururent de cette plaie, outre ceux qui étaient morts pour le fait de Coré.
OST 49 Et il y en eut quatorze mille sept cents qui moururent de la plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de Coré.
KJV 50 And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed.
LSGS 50 Aaron 0175 retourna 07725 8799 auprès de Moïse 04872, à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150. La plaie 04046 était arrêtée 06113 8738.
MAR 50 Et Aaron retourna vers Moïse à l'entrée du Tabernacle d'assignation, après que la plaie fut arrêtée.
OST 50 Puis Aaron retourna vers Moïse, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et la plaie fut arrêtée.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées