Comparer
Nombres 16BCC 1 Coré, fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, se fit des partisans, avec Dathan et Abiron, fils d'Éliab, et Hon, fils de Phéleth,
LSG 1 Koré, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, se révolta avec Dathan et Abiram, fils d'Éliab, et On, fils de Péleth, tous trois fils de Ruben.
LSGS 1 Koré 07141, fils 01121 de Jitsehar 03324, fils 01121 de Kehath 06955, fils 01121 de Lévi 03878, se révolta 03947 8799 avec Dathan 01885 et Abiram 048, fils 01121 d'Eliab 0446, et On 0203, fils 01121 de Péleth 06431, tous trois fils 01121 de Ruben 07205.
OST 1 Or, Coré, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fit une entreprise avec Dathan et Abiram, fils d'Éliab, et On, fils de Péleth, enfants de Ruben;
BCC 2 ceux-ci, fils de Ruben, et ils se soulevèrent en présence de Moïse, ayant avec eux deux cent cinquante hommes des enfants d'Israël, princes de l'assemblée, appelés aux conseils et gens de renom.
LSG 2 Ils se soulevèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d'Israël, des principaux de l'assemblée, de ceux que l'on convoquait à l'assemblée, et qui étaient des gens de renom.
LSGS 2 Ils se soulevèrent 06965 8799 contre 06440 Moïse 04872, avec deux cent 03967 cinquante 02572 hommes 0582 des enfants 01121 d'Israël 03478, des principaux 05387 de l'assemblée 05712, de ceux que l'on convoquait à l'assemblée 04150, et qui étaient des gens 0582 de renom 07148 08034.
OST 2 Et ils s'élevèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d'Israël, des principaux de l'assemblée, qu'on appelait au conseil, des hommes de renom.
BCC 3 Ils s'attroupèrent contre Moïse et Aaron, et leur dirent : "c'en est assez ! Car toute l'assemblée, tous sont saints, et Yahweh est au milieu d'eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de Yahweh ?"
LSG 3 Ils s'assemblèrent contre Moïse et Aaron, et leur dirent: C'en est assez ! car toute l'assemblée, tous sont saints, et l'Éternel est au milieu d'eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de l'Éternel ?
LSGS 3 Ils s'assemblèrent 06950 8735 contre Moïse 04872 et Aaron 0175, et leur dirent 0559 8799: C'en est assez 07227! car toute l'assemblée 05712, tous sont saints 06918, et l'Eternel 03068 est au milieu 08432 d'eux. Pourquoi vous élevez 05375 8691-vous au-dessus de l'assemblée 06951 de l'Eternel 03068?
OST 3 Ils s'assemblèrent donc contre Moïse et contre Aaron, et leur dirent: Que cela vous suffise! car tous ceux de l'assemblée sont consacrés, et l'Éternel est au milieu d'eux; pourquoi donc vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de l'Éternel?
BCC 4 Quand Moïse entendit cela, il tomba sur son visage.
LSG 4 Quand Moïse eut entendu cela, il tomba sur son visage.
LSGS 4 Quand Moïse 04872 eut entendu 08085 8799 cela, il tomba 05307 8799 sur son visage 06440.
OST 4 Moïse, entendant cela, se jeta sur son visage.
BCC 5 Il parla à Coré et à toute sa troupe en disant : "demain, Yahweh fera connaître celui qui est à lui et qui est saint, et il le fera approcher de lui ; celui qu'il aura choisi, il le fera approcher de lui.
LSG 5 Il parla à Koré et à toute sa troupe, en disant: Demain, l'Éternel fera connaître qui est à lui et qui est saint, et il le fera approcher de lui ; il fera approcher de lui celui qu'il choisira.
LSGS 5 Il parla 01696 8762 à Koré 07141 et à toute sa troupe 05712, en disant 0559 8800: Demain 01242, l'Eternel 03068 fera connaître 03045 8686 qui est à lui et qui est saint 06918, et il le fera approcher 07126 8689 de lui; il fera approcher 07126 8686 de lui celui qu'il choisira 0977 8799.
OST 5 Et il parla à Coré et à tous ceux qui étaient assemblés avec lui, en disant: Demain matin, l'Éternel fera connaître qui est à lui, et qui est consacré, et il le fera approcher de lui; il fera approcher de lui celui qu'il aura choisi.
BCC 6 Faites ceci : Prenez des encensoirs, Coré et toute sa troupe.
LSG 6 Faites ceci. Prenez des brasiers, Koré et toute sa troupe.
LSGS 6 Faites 06213 8798 ceci. Prenez 03947 8798 des brasiers 04289, Koré 07141 et toute sa troupe 05712.
OST 6 Faites ceci: Prenez des encensoirs, Coré, et tous ceux qui sont assemblés avec lui;
BCC 7 Demain, mettez-y du feu, et jetez dessus du parfum devant Yahweh ; celui que Yahweh choisira, c'est lui qui est saint. C'en est assez, enfants de Lévi."
LSG 7 Demain, mettez-y du feu, et posez-y du parfum devant l'Éternel ; celui que l'Éternel choisira, c'est celui-là qui sera saint. C'en est assez, enfants de Lévi !
LSGS 7 Demain 04279, mettez 05414 8798-y 02004 du feu 0784, et posez 07760 8798-y du parfum 07004 devant 06440 l'Eternel 03068; celui 0376 que l'Eternel 03068 choisira 0977 8799, c'est celui-là qui sera saint 06918. C'en est assez 07227, enfants 01121 de Lévi 03878!
OST 7 Et demain mettez-y du feu, et déposez-y du parfum devant l'Éternel; et l'homme que l'Éternel choisira, c'est celui-là qui lui est consacré. Que cela vous suffise, enfants de Lévi!
BCC 8 Moïse dit à Coré : "écoutez donc, enfants de Lévi.
LSG 8 Moïse dit à Koré: Écoutez donc, enfants de Lévi:
LSGS 8 Moïse 04872 dit 0559 8799 à Koré 07141: Ecoutez 08085 8798 donc, enfants 01121 de Lévi 03878:
OST 8 Et Moïse dit à Coré: Écoutez maintenant, enfants de Lévi.
BCC 9 Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d'Israël vous ait séparés de l'assemblée d'Israël en vous faisant approcher de lui, pour faire le service de la Demeure de Yahweh, et pour vous tenir devant l'assemblée pour faire son service ?
LSG 9 Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d'Israël vous ait choisis dans l'assemblée d'Israël, en vous faisant approcher de lui, afin que vous soyez employés au service du tabernacle de l'Éternel, et que vous vous présentiez devant l'assemblée pour la servir ?
LSGS 9 Est-ce trop peu 04592 pour vous que le Dieu 0430 d'Israël 03478 vous ait choisis 0914 8689 dans l'assemblée 05712 d'Israël 03478, en vous faisant approcher 07126 8687 de lui, afin que vous soyez employés 05647 8800 au service 05656 du tabernacle 04908 de l'Eternel 03068, et que vous vous présentiez 05975 8800 devant 06440 l'assemblée 05712 pour la servir 08334 8763?
OST 9 Est-ce trop peu pour vous, que le Dieu d'Israël vous ait séparés de l'assemblée d'Israël, pour vous faire approcher de lui, afin de faire le service de la Demeure de l'Éternel, et pour assister devant l'assemblée, afin de la servir;
BCC 10 Il t'a fait approcher de lui, toi et tous tes frères, les enfants de Lévi, avec toi, et vous ambitionnez encore le sacerdoce !
LSG 10 Il vous a fait approcher de lui, toi, et tous tes frères, les enfants de Lévi, et vous voulez encore le sacerdoce !
LSGS 10 Il vous a fait approcher 07126 8686 de lui, toi, et tous tes frères 0251, les enfants 01121 de Lévi 03878, et vous voulez 01245 8765 encore le sacerdoce 03550!
OST 10 Et qu'il t'ait fait approcher, ainsi que tous tes frères, les enfants de Lévi avec toi, que vous recherchiez encore le sacerdoce?
BCC 11 C'est pour cela que toi et toute ta troupe, vous vous assemblez contre Yahweh ! Et Aaron, qui est-il, pour que vous murmuriez contre lui ?"
LSG 11 C'est à cause de cela que toi et toute ta troupe, vous vous assemblez contre l'Éternel ! car qui est Aaron, pour que vous murmuriez contre lui ?
LSGS 11 C'est à cause 03651 de cela que toi et toute ta troupe 05712, vous vous assemblez 03259 8737 contre l'Eternel 03068! car qui est Aaron 0175, pour que vous murmuriez 03885 8686 8675 03885 8735 contre lui?
OST 11 C'est pourquoi, toi et tous ceux qui sont assemblés avec toi, vous vous êtes assemblés contre l'Éternel! Car qui est Aaron, que vous murmuriez contre lui?
BCC 12 Moïse fit appeler Dathan et Abiron, fils d'Éliab ; et ils dirent : "nous ne monterons pas.
LSG 12 Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d'Éliab. Mais ils dirent: Nous ne monterons pas.
LSGS 12 Moïse 04872 envoya 07971 8799 appeler 07121 8800 Dathan 01885 et Abiram 048, fils 01121 d'Eliab 0446. Mais ils dirent 0559 8799: Nous ne monterons 05927 8799 pas.
OST 12 Et Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d'Éliab; mais ils répondirent: Nous ne monterons pas.
BCC 13 N'est-ce pas assez de nous avoir fait sortir d'un pays où coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert, que tu t'ériges en maître sur nous ?
LSG 13 N'est-ce pas assez que tu nous aies fait sortir d'un pays où coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert, sans que tu continues à dominer sur nous ?
LSGS 13 N'est-ce pas assez 04592 que 03588 tu nous aies fait sortir 05927 8689 d'un pays 0776 où coulent 02100 8802 le lait 02461 et le miel 01706 pour nous faire mourir 04191 8687 au désert 04057, sans que tu continues à dominer 08323 8692 08323 8691 sur nous?
OST 13 Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors d'un pays où coulent le lait et le miel, pour nous faire mourir dans le désert, que tu veuilles aussi dominer sur nous?
BCC 14 Ah ! Ce n'est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous a conduits ; ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous a donnés en possession ! Penses-tu crever les yeux de ces gens ? Nous ne monterons pas !"
LSG 14 Et ce n'est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as menés, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession. Penses-tu crever les yeux de ces gens ? Nous ne monterons pas.
LSGS 14 Et 0637 ce n'est pas dans un pays 0776 où coulent 02100 8802 le lait 02461 et le miel 01706 que tu nous as menés 0935 8689, ce ne sont pas des champs 07704 et des vignes 03754 que tu nous as donnés 05414 8799 en possession 05159. Penses-tu crever 05365 8762 les yeux 05869 de ces gens 0582? Nous ne monterons 05927 8799 pas.
OST 14 Certes, tu ne nous as pas fait venir dans un pays où coulent le lait et le miel! Et tu ne nous as pas donné un héritage de champs ni de vignes! Veux-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas.
BCC 15 Moïse, très irrité, dit à Yahweh : "n'ayez point égard à leur oblation. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n'ai fait de mal à aucun d'eux."
LSG 15 Moïse fut très irrité, et il dit à l'Éternel: N'aie point égard à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n'ai fait de mal à aucun d'eux.
LSGS 15 Moïse 04872 fut très 03966 irrité 02734 8799, et il dit 0559 8799 à l'Eternel 03068: N'aie point égard 06437 8799 à leur offrande 04503. Je ne leur ai pas même pris 05375 8804 un 0259 âne 02543, et je n'ai fait de mal 07489 8689 à aucun 0259 d'eux.
OST 15 Et Moïse fut fort irrité, et il dit à l'Éternel: Ne regarde point à leur offrande; je n'ai pas pris d'eux un seul âne, et je n'ai point fait de mal à un seul d'entre eux.
BCC 16 Moïse dit à Coré : "toi et toute ta troupe, trouvez-vous demain devant Yahweh,
LSG 16 Moïse dit à Koré: Toi et toute ta troupe, trouvez-vous demain devant l'Éternel, toi et eux, avec Aaron.
LSGS 16 Moïse 04872 dit 0559 8799 à Koré 07141: Toi et toute ta troupe 05712, trouvez-vous demain 04279 devant 06440 l'Eternel 03068, toi et eux, avec Aaron 0175.
OST 16 Puis Moïse dit à Coré: Toi et tous ceux qui sont assemblés avec toi, trouvez-vous demain devant l'Éternel, toi et eux, avec Aaron.
BCC 17 toi et eux, avec Aaron. Prenez chacun votre encensoir, mettez-y du parfum et présentez chacun votre encensoir devant Yahweh : deux cent cinquante encensoirs ; toi aussi et Aaron, vous prendrez chacun votre encensoir."
LSG 17 Prenez chacun votre brasier, mettez-y du parfum, et présentez devant l'Éternel chacun votre brasier: il y aura deux cent cinquante brasiers ; toi et Aaron, vous prendrez aussi chacun votre brasier.
LSGS 17 Prenez 03947 8798 chacun 0376 votre brasier 04289, mettez 05414 8804-y du parfum 07004, et présentez 07126 8689 devant 06440 l'Eternel 03068 chacun 0376 votre brasier 04289: il y aura deux cent 03967 cinquante 02572 brasiers 04289; toi et Aaron 0175, vous prendrez aussi chacun 0376 votre brasier 04289.
OST 17 Et prenez chacun votre encensoir, mettez-y du parfum, et présentez devant l'Éternel chacun votre encensoir, deux cent cinquante encensoirs; toi et Aaron, ayez aussi chacun votre encensoir.
BCC 18 Ils prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu et y jetèrent du parfum, et ils se tinrent à l'entrée de la tente de réunion, avec Moïse et Aaron.
LSG 18 Ils prirent chacun leur brasier, y mirent du feu et y posèrent du parfum, et ils se tinrent à l'entrée de la tente d'assignation, avec Moïse et Aaron.
LSGS 18 Ils prirent 03947 8799 chacun 0376 leur brasier 04289, y mirent 05414 8799 du feu 0784 et y posèrent 07760 8799 du parfum 07004, et ils se tinrent 05975 8799 à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150, avec Moïse 04872 et Aaron 0175.
OST 18 Ils prirent donc chacun leur encensoir, ils y mirent du feu, et y déposèrent du parfum, et ils se tinrent à l'entrée du tabernacle d'assignation, ainsi que Moïse et Aaron.
BCC 19 Coré avait convoqué toute l'assemblée contre Moïse et Aaron, à l'entrée de la tente de réunion. Alors la gloire de Yahweh apparut à toute l'assemblée.
LSG 19 Et Koré convoqua toute l'assemblée contre Moïse et Aaron, à l'entrée de la tente d'assignation. Alors la gloire de l'Éternel apparut à toute l'assemblée.
LSGS 19 Et Koré 07141 convoqua 06950 8686 toute l'assemblée 05712 contre Moïse et Aaron, à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150. Alors la gloire 03519 de l'Eternel 03068 apparut 07200 8735 à toute l'assemblée 05712.
OST 19 Et Coré réunit contre eux toute l'assemblée, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Éternel apparut à toute l'assemblée.
BCC 20 Et Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant :
LSG 20 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:
LSGS 20 Et l'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872 et à Aaron 0175, et dit 0559 8800:
OST 20 Puis l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, en disant:
BCC 21 "Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant."
LSG 21 Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant.
LSGS 21 Séparez 0914 8734-vous du milieu 08432 de cette assemblée 05712, et je les consumerai 03615 8762 en un seul instant 07281.
OST 21 Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment.
BCC 22 Et ils tombèrent sur leur visage, et dirent : "Ô Dieu, Dieu des esprits de toute chair, un seul homme a péché, et tu t'irriterais contre toute l'assemblée !"
LSG 22 Ils tombèrent sur leur visage, et dirent: O Dieu, Dieu des esprits de toute chair ! un seul homme a péché, et tu t'irriterais contre toute l'assemblée ?
LSGS 22 Ils tombèrent 05307 8799 sur leur visage 06440, et dirent 0559 8799: O Dieu 0410, Dieu 0430 des esprits 07307 de toute chair 01320! un seul 0259 homme 0376 a péché 02398 8799, et tu t'irriterais 07107 8799 contre toute l'assemblée 05712?
OST 22 Et ils se jetèrent sur leur visage, et dirent: O Dieu, Dieu des esprits de toute chair, un seul homme a péché, et tu t'indignerais contre toute l'assemblée!
BCC 23 Yahweh parla à Moïse, en disant :
LSG 23 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
LSGS 23 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
OST 23 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
BCC 24 "Parle à l'assemblée et dis : écartez-vous tout à l'entour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiron."
LSG 24 Parle à l'assemblée, et dis: Retirez-vous de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d'Abiram.
LSGS 24 Parle 01696 8761 à l'assemblée 05712, et dis 0559 8800: Retirez 05927 8734-vous de toutes parts 05439 loin de la demeure 04908 de Koré 07141, de Dathan 01885 et d'Abiram 048.
OST 24 Parle à l'assemblée, et dis-lui: Retirez-vous d'autour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiram.
BCC 25 Moïse se leva et alla vers Dathan et Abiron, et des anciens d'Israël allèrent après lui.
LSG 25 Moïse se leva, et alla vers Dathan et Abiram ; et les anciens d'Israël le suivirent.
LSGS 25 Moïse 04872 se leva 06965 8799, et alla 03212 8799 vers Dathan 01885 et Abiram 048; et les anciens 02205 d'Israël 03478 le 0310 suivirent 03212 8799.
OST 25 Et Moïse se leva et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d'Israël le suivirent.
BCC 26 Il parla à l'assemblée, en disant : "éloignez-vous des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez, enveloppés dans tous leurs péchés."
LSG 26 Il parla à l'assemblée, et dit: Éloignez-vous des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez en même temps qu'ils seront punis pour tous leurs péchés.
LSGS 26 Il parla 01696 8762 à l'assemblée 05712, et dit 0559 8800: Eloignez 05493 8798-vous des tentes 0168 de ces méchants 07563 hommes 0582, et ne touchez 05060 8799 à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez 05595 8735 en même temps qu'ils seront punis pour tous leurs péchés 02403.
OST 26 Et il parla à l'assemblée, en disant: Éloignez-vous maintenant des tentes de ces hommes méchants, et ne touchez à rien qui leur appartienne, de peur que vous ne périssiez pour tous leurs péchés.
BCC 27 Ils s'écartèrent tout à l'entour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiron. Alors Dathan et Abiron étant sortis se tinrent à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits enfants.
LSG 27 Ils se retirèrent de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d'Abiram. Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits-enfants.
LSGS 27 Ils se retirèrent 05927 8735 de toutes parts loin 05439 de la demeure 04908 de Koré 07141, de Dathan 01885 et d'Abiram 048. Dathan 01885 et Abiram 048 sortirent 03318 8804, et se tinrent 05324 8737 à l'entrée 06607 de leurs tentes 0168, avec leurs femmes 0802, leurs fils 01121 et leurs petits-enfants 02945.
OST 27 Ils se retirèrent donc d'autour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiram. Et Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent debout à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits enfants.
BCC 28 Moïse dit : "vous connaîtrez à ceci que Yahweh m'a envoyé pour faire toutes ces oeuvres, et que je n'agis pas de moi-même :
LSG 28 Moïse dit: A ceci vous connaîtrez que l'Éternel m'a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n'agis pas de moi-même.
LSGS 28 Moïse 04872 dit 0559 8799: A ceci vous connaîtrez 03045 8799 que l'Eternel 03068 m'a envoyé 07971 8804 pour faire 06213 8800 toutes ces choses 04639, et que je n'agis pas de moi-même 03820.
OST 28 Et Moïse dit: A ceci vous connaîtrez que l'Éternel m'a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n'ai rien fait de moi-même:
BCC 29 Si ces gens meurent comme meurent tous les hommes, et si leur sort est celui de tous les hommes, ce n'est pas Yahweh qui m'a envoyé ;
LSG 29 Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s'ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n'est pas l'Éternel qui m'a envoyé ;
LSGS 29 Si ces gens meurent 04191 8799 comme tous les hommes 0120 meurent 04194, s'ils subissent 06485 8735 le sort commun 06486 à tous les hommes 0120, ce n'est pas l'Eternel 03068 qui m'a envoyé 07971 8804;
OST 29 Si ces gens-là meurent comme tous les hommes meurent, et s'ils sont punis comme tous les hommes le sont, l'Éternel ne m'a point envoyé;
BCC 30 mais si Yahweh fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche et les engloutit, eux et tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez que ces gens ont méprisé Yahweh."
LSG 30 mais si l'Éternel fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l'Éternel.
LSGS 30 mais si l'Eternel 03068 fait 01254 8799 une chose inouïe 01278, si la terre 0127 ouvre 06475 8804 sa bouche 06310 pour les engloutir 01104 8804 avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent 03381 8804 vivants 02416 dans le séjour des morts 07585, vous saurez 03045 8804 alors que ces gens 0582 ont méprisé 05006 8765 l'Eternel 03068.
OST 30 Mais si l'Éternel crée une chose toute nouvelle, et que la terre ouvre sa bouche, et les engloutisse avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants au Sépulcre, vous saurez que ces hommes ont méprisé l'Éternel.
BCC 31 Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous eux se fendit.
LSG 31 Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit.
LSGS 31 Comme il achevait 03615 8763 de prononcer 01696 8763 toutes ces paroles 01697, la terre 0127 qui était sous eux se fendit 01234 8735.
OST 31 Et dès qu'il eut achevé de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous eux, se fendit;
BCC 32 La terre ouvrit sa bouche et les engloutit, eux et leurs familles, avec tous les gens de Coré et tous leurs biens.
LSG 32 La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons, avec tous les gens de Koré et tous leurs biens.
LSGS 32 La terre 0776 ouvrit 06605 8799 sa bouche 06310, et les engloutit 01104 8799, eux et leurs maisons 01004, avec tous les gens 0120 de Koré 07141 et tous leurs biens 07399.
OST 32 Et la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit avec leurs familles, et tous les hommes qui étaient à Coré, et tout leur bien.
BCC 33 Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait ; et la terre les recouvrit, et ils disparurent du milieu de l'assemblée.
LSG 33 Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait ; la terre les recouvrit, et ils disparurent au milieu de l'assemblée.
LSGS 33 Ils descendirent 03381 8799 vivants 02416 dans le séjour des morts 07585, eux et tout ce qui leur appartenait; la terre 0776 les recouvrit 03680 8762, et ils disparurent 06 8799 au milieu 08432 de l'assemblée 06951.
OST 33 Ils descendirent, eux et tout ce qui leur appartenait, vivants au Sépulcre, et la terre les couvrit; et ils périrent du milieu de l'assemblée.
BCC 34 Tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri ; car ils disaient : "fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse !"
LSG 34 Tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri ; car ils disaient: Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse !
LSGS 34 Tout Israël 03478, qui était autour 05439 d'eux, s'enfuit 05127 8804 à leur cri 06963; car ils disaient 0559 8804: Fuyons, de peur que la terre 0776 ne nous engloutisse 01104 8799!
OST 34 Et tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient: Prenons garde que la terre ne nous engloutisse!
BCC 35 Un feu sortit d'auprès de Yahweh et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum.
LSG 35 Un feu sortit d'auprès de l'Éternel, et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum.
LSGS 35 Un feu 0784 sortit 03318 8804 d'auprès de l'Eternel 03068, et consuma 0398 8799 les deux cent 03967 cinquante 02572 hommes 0376 qui offraient 07126 8688 le parfum 07004.
OST 35 Et un feu sortit, de la part de l'Éternel, et dévora les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum.
LSG 36 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
LSGS 36 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
OST 36 Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant:
LSG 37 Dis à Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, de retirer de l'incendie les brasiers et d'en répandre au loin le feu, car ils sont sanctifiés.
LSGS 37 Dis 0559 8798 à Eléazar 0499, fils 01121 du sacrificateur 03548 Aaron 0175, de retirer 07311 8686 de 0996 l'incendie 08316 les brasiers 04289 et d'en répandre 02219 8798 au loin 01973 le feu 0784, car ils sont sanctifiés 06942 8804.
OST 37 Dis à Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, qu'il ramasse les encensoirs du milieu de l'embrasement, et répands-en le feu au loin; car ils ont été consacrés.
LSG 38 Avec les brasiers de ces gens qui ont péché au péril de leur vie, que l'on fasse des lames étendues dont on couvrira l'autel. Puisqu'ils ont été présentés devant l'Éternel et qu'ils sont sanctifiés, ils serviront de souvenir aux enfants d'Israël.
LSGS 38 Avec les brasiers 04289 de ces gens qui ont péché 02400 au péril de leur vie 05315, que l'on fasse 06213 8804 des lames 06341 étendues 07555 dont on couvrira 06826 l'autel 04196. Puisqu'ils ont été présentés 07126 8689 devant 06440 l'Eternel 03068 et qu'ils sont sanctifiés 06942 8799, ils serviront de souvenir 0226 aux enfants 01121 d'Israël 03478.
OST 38 Quant aux encensoirs de ceux qui ont péché contre leurs âmes, qu'on en fasse de larges plaques pour couvrir l'autel. Puisqu'ils les ont présentés devant l'Éternel, ils ont été consacrés; et ils serviront de signe aux enfants d'Israël.
LSG 39 Le sacrificateur Éléazar prit les brasiers d'airain qu'avaient présentés les victimes de l'incendie, et il en fit des lames pour couvrir l'autel.
LSGS 39 Le sacrificateur 03548 Eléazar 0499 prit 03947 8799 les brasiers 04289 d'airain 05178 qu'avaient présentés 07126 8689 les victimes de l'incendie 08313 8803, et il en fit des lames 07554 8762 pour couvrir 06826 l'autel 04196.
OST 39 Éléazar, le sacrificateur, prit donc les encensoirs d'airain qu'avaient présentés ceux qui avaient été brûlés, et l'on en fit des plaques pour couvrir l'autel,
LSG 40 C'est un souvenir pour les enfants d'Israël, afin qu'aucun étranger à la race d'Aaron ne s'approche pour offrir du parfum devant l'Éternel et ne soit comme Koré et comme sa troupe, selon ce que l'Éternel avait déclaré par Moïse.
LSGS 40 C'est un souvenir 02146 pour les enfants 01121 d'Israël 03478, afin 0834 04616 qu'aucun étranger 0376 02114 8801 à la race 02233 d'Aaron 0175 ne s'approche 07126 8799 pour offrir 06999 8687 du parfum 07004 devant 06440 l'Eternel 03068 et ne soit comme Koré 07141 et comme sa troupe 05712, selon ce que l'Eternel 03068 avait déclaré 01696 8765 par 03027 Moïse 04872.
OST 40 En mémorial aux enfants d'Israël, afin qu'un étranger, qui n'est point de la race d'Aaron, ne s'approche point pour faire fumer le parfum devant l'Éternel, et qu'il ne soit comme Coré et comme ceux qui s'assemblèrent avec lui, ainsi que l'Éternel le lui avait dit par Moïse.
LSG 41 Dès le lendemain, toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura contre Moïse et Aaron, en disant: Vous avez fait mourir le peuple de l'Éternel.
LSGS 41 Dès le lendemain 04283, toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478 murmura 03885 8735 contre Moïse 04872 et Aaron 0175, en disant 0559 8800: Vous avez fait mourir 04191 8689 le peuple 05971 de l'Eternel 03068.
OST 41 Or le lendemain, toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, en disant: Vous avez fait mourir le peuple de l'Éternel.
LSG 42 Comme l'assemblée se formait contre Moïse et Aaron, et comme ils tournaient les regards vers la tente d'assignation, voici, la nuée la couvrit, et la gloire de l'Éternel apparut.
LSGS 42 Comme l'assemblée 05712 se formait 06950 8736 contre Moïse 04872 et Aaron 0175, et comme ils tournaient les regards 06437 8799 vers la tente 0168 d'assignation 04150, voici, la nuée 06051 la couvrit 03680 8765, et la gloire 03519 de l'Eternel 03068 apparut 07200 8735.
OST 42 Et il arriva, comme l'assemblée se formait contre Moïse et contre Aaron, qu'ils regardèrent vers le tabernacle d'assignation, et voici, la nuée le couvrit, et la gloire de l'Éternel apparut.
LSG 43 Moïse et Aaron arrivèrent devant la tente d'assignation.
LSGS 43 Moïse 04872 et Aaron 0175 arrivèrent 0935 8799 devant 06440 la tente 0168 d'assignation 04150.
OST 43 Et Moïse et Aaron vinrent devant le tabernacle d'assignation.
LSG 44 Et l'Éternel parla à Moïse, et dit:
LSGS 44 Et l'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
OST 44 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
LSG 45 Retirez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. Ils tombèrent sur leur visage ;
LSGS 45 Retirez 07426 8734-vous du milieu 08432 de cette assemblée 05712, et je les consumerai 03615 8762 en un instant 07281. Ils tombèrent 05307 8799 sur leur visage 06440;
OST 45 Otez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. Mais ils tombèrent sur leurs visages,
LSG 46 et Moïse dit à Aaron: Prends le brasier, mets-y du feu de dessus l'autel, poses-y du parfum, va promptement vers l'assemblée, et fais pour eux l'expiation ; car la colère de l'Éternel a éclaté, la plaie a commencé.
LSGS 46 et Moïse 04872 dit 0559 8799 à Aaron 0175: Prends 03947 8798 le brasier 04289, mets 05414 8798-y du feu 0784 de dessus 06440 l'autel 04196, poses 07760 8798-y du parfum 07004, va 03212 8685 promptement 04120 vers l'assemblée 05712, et fais pour eux l'expiation 03722 8761; car la colère 07110 de l'Eternel 03068 a éclaté 03318 8804, la plaie 05063 a commencé 02490 8689.
OST 46 Et Moïse dit à Aaron: Prends l'encensoir, mets-y du feu de dessus l'autel et déposes-y du parfum, et va promptement vers l'assemblée, et fais l'expiation pour eux; car l'indignation est sortie de devant l'Éternel; la plaie a commencé.
LSG 47 Aaron prit le brasier, comme Moïse avait dit, et courut au milieu de l'assemblée ; et voici, la plaie avait commencé parmi le peuple. Il offrit le parfum, et il fit l'expiation pour le peuple.
LSGS 47 Aaron 0175 prit 03947 8799 le brasier, comme Moïse 04872 avait dit 01696 8765, et courut 07323 8799 au milieu 08432 de l'assemblée 06951; et voici, la plaie 05063 avait commencé 02490 8689 parmi le peuple 05971. Il offrit 05414 8799 le parfum 07004, et il fit l'expiation 03722 8762 pour le peuple 05971.
OST 47 Et Aaron prit l'encensoir, comme Moïse le lui avait dit, et il courut au milieu de l'assemblée; et voici, la plaie avait déjà commencé parmi le peuple. Alors il mit le parfum, et fit l'expiation pour le peuple.
LSG 48 Il se plaça entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée.
LSGS 48 Il se plaça 05975 8799 entre les morts 04191 8801 et les vivants 02416, et la plaie 04046 fut arrêtée 06113 8735.
OST 48 Et il se tint entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée.
LSG 49 Il y eut quatorze mille sept cents personnes qui moururent de cette plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de Koré.
LSGS 49 Il y eut quatorze 0702 06240 mille 0505 sept 07651 cents 03967 personnes qui moururent 04191 8801 de cette plaie 04046, outre ceux qui étaient morts 04191 8801 à cause 01697 de Koré 07141.
OST 49 Et il y en eut quatorze mille sept cents qui moururent de la plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de Coré.
LSG 50 Aaron retourna auprès de Moïse, à l'entrée de la tente d'assignation. La plaie était arrêtée.
LSGS 50 Aaron 0175 retourna 07725 8799 auprès de Moïse 04872, à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150. La plaie 04046 était arrêtée 06113 8738.
OST 50 Puis Aaron retourna vers Moïse, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et la plaie fut arrêtée.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées