Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 16

BCC 1 Coré, fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, se fit des partisans, avec Dathan et Abiron, fils d'Éliab, et Hon, fils de Phéleth,

VULC 1 Ecce autem Core filius Isaar, filii Caath, filii Levi, et Dathan atque Abiron filii Eliab, Hon quoque filius Pheleth de filiis Ruben,

BCC 2 ceux-ci, fils de Ruben, et ils se soulevèrent en présence de Moïse, ayant avec eux deux cent cinquante hommes des enfants d'Israël, princes de l'assemblée, appelés aux conseils et gens de renom.

VULC 2 surrexerunt contra Moysen, aliique filiorum Israël ducenti quinquaginta viri proceres synagogæ, et qui tempore concilii per nomina vocabantur.

BCC 3 Ils s'attroupèrent contre Moïse et Aaron, et leur dirent : "c'en est assez ! Car toute l'assemblée, tous sont saints, et Yahweh est au milieu d'eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de Yahweh ?"

VULC 3 Cumque stetissent adversum Moysen et Aaron, dixerunt : Sufficiat vobis, quia omnis multitudo sanctorum est, et in ipsis est Dominus : cur elevamini super populum Domini ?

BCC 4 Quand Moïse entendit cela, il tomba sur son visage.

VULC 4 Quod cum audisset Moyses, cecidit pronus in faciem :

BCC 5 Il parla à Coré et à toute sa troupe en disant : "demain, Yahweh fera connaître celui qui est à lui et qui est saint, et il le fera approcher de lui ; celui qu'il aura choisi, il le fera approcher de lui.

VULC 5 locutusque ad Core et ad omnem multitudinem : Mane, inquit, notum faciet Dominus qui ad se pertineant, et sanctos applicabit sibi : et quos elegerit, appropinquabunt ei.

BCC 6 Faites ceci : Prenez des encensoirs, Coré et toute sa troupe.

VULC 6 Hoc igitur facite : tollat unusquisque thuribula sua, tu Core, et omne concilium tuum :

BCC 7 Demain, mettez-y du feu, et jetez dessus du parfum devant Yahweh ; celui que Yahweh choisira, c'est lui qui est saint. C'en est assez, enfants de Lévi."

VULC 7 et hausto cras igne, ponite desuper thymiama coram Domino : et quemcumque elegerit, ipse erit sanctus : multum erigimini filii Levi.

BCC 8 Moïse dit à Coré : "écoutez donc, enfants de Lévi.

VULC 8 Dixitque rursum ad Core : Audite, filii Levi :

BCC 9 Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d'Israël vous ait séparés de l'assemblée d'Israël en vous faisant approcher de lui, pour faire le service de la Demeure de Yahweh, et pour vous tenir devant l'assemblée pour faire son service ?

VULC 9 num parum vobis est quod separavit vos Deus Israël ab omni populo, et junxit sibi, ut serviretis ei in cultu tabernaculi, et staretis coram frequentia populi, et ministraretis ei ?

BCC 10 Il t'a fait approcher de lui, toi et tous tes frères, les enfants de Lévi, avec toi, et vous ambitionnez encore le sacerdoce !

VULC 10 idcirco ad se fecit accedere te et omnes fratres tuos filios Levi, ut vobis etiam sacerdotium vindicetis,

BCC 11 C'est pour cela que toi et toute ta troupe, vous vous assemblez contre Yahweh ! Et Aaron, qui est-il, pour que vous murmuriez contre lui ?"

VULC 11 et omnis globus tuus stet contra Dominum ? quid est enim Aaron ut murmuretis contra eum ?

BCC 12 Moïse fit appeler Dathan et Abiron, fils d'Éliab ; et ils dirent : "nous ne monterons pas.

VULC 12 Misit ergo Moyses ut vocaret Dathan et Abiron filios Eliab. Qui responderunt : Non venimus.

BCC 13 N'est-ce pas assez de nous avoir fait sortir d'un pays où coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert, que tu t'ériges en maître sur nous ?

VULC 13 Numquid parum est tibi quod eduxisti nos de terra, quæ lacte et melle manabat, ut occideres in deserto, nisi et dominatus fueris nostri ?

BCC 14 Ah ! Ce n'est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous a conduits ; ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous a donnés en possession ! Penses-tu crever les yeux de ces gens ? Nous ne monterons pas !"

VULC 14 Revera induxisti nos in terram, quæ fluit rivis lactis et mellis, et dedisti nobis possessiones agrorum et vinearum : an et oculos nostros vis eruere ? non venimus.

BCC 15 Moïse, très irrité, dit à Yahweh : "n'ayez point égard à leur oblation. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n'ai fait de mal à aucun d'eux."

VULC 15 Iratusque Moyses valde, ait ad Dominum : Ne respicias sacrificia eorum : tu scis quod ne asellum quidem umquam acceperim ab eis, nec afflixerim quempiam eorum.

BCC 16 Moïse dit à Coré : "toi et toute ta troupe, trouvez-vous demain devant Yahweh,

VULC 16 Dixitque ad Core : Tu, et omnis congregatio tua, state seorsum coram Domino, et Aaron die crastino separatim.

BCC 17 toi et eux, avec Aaron. Prenez chacun votre encensoir, mettez-y du parfum et présentez chacun votre encensoir devant Yahweh : deux cent cinquante encensoirs ; toi aussi et Aaron, vous prendrez chacun votre encensoir."

VULC 17 Tollite singuli thuribula vestra, et ponite super ea incensum, offerentes Domino ducenta quinquaginta thuribula : Aaron quoque teneat thuribulum suum.

BCC 18 Ils prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu et y jetèrent du parfum, et ils se tinrent à l'entrée de la tente de réunion, avec Moïse et Aaron.

VULC 18 Quod cum fecissent, stantibus Moyses et Aaron,

BCC 19 Coré avait convoqué toute l'assemblée contre Moïse et Aaron, à l'entrée de la tente de réunion. Alors la gloire de Yahweh apparut à toute l'assemblée.

VULC 19 et coacervassent adversum eos omnem multitudinem ad ostium tabernaculi, apparuit cunctis gloria Domini.

BCC 20 Et Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant :

VULC 20 Locutusque Dominus ad Moysen et Aaron, ait :

BCC 21 "Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant."

VULC 21 Separamini de medio congregationis hujus, ut eos repente disperdam.

BCC 22 Et ils tombèrent sur leur visage, et dirent : "Ô Dieu, Dieu des esprits de toute chair, un seul homme a péché, et tu t'irriterais contre toute l'assemblée !"

VULC 22 Qui ceciderunt proni in faciem, atque dixerunt : Fortissime Deus spirituum universæ carnis, num uno peccante, contra omnes ira tua desæviet ?

BCC 23 Yahweh parla à Moïse, en disant :

VULC 23 Et ait Dominus ad Moysen :

BCC 24 "Parle à l'assemblée et dis : écartez-vous tout à l'entour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiron."

VULC 24 Præcipe universo populo ut separetur a tabernaculis Core et Dathan et Abiron.

BCC 25 Moïse se leva et alla vers Dathan et Abiron, et des anciens d'Israël allèrent après lui.

VULC 25 Surrexitque Moyses, et abiit ad Dathan et Abiron : et sequentibus eum senioribus Israël,

BCC 26 Il parla à l'assemblée, en disant : "éloignez-vous des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez, enveloppés dans tous leurs péchés."

VULC 26 dixit ad turbam : Recedite a tabernaculis hominum impiorum, et nolite tangere quæ ad eos pertinent, ne involvamini in peccatis eorum.

BCC 27 Ils s'écartèrent tout à l'entour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiron. Alors Dathan et Abiron étant sortis se tinrent à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits enfants.

VULC 27 Cumque recessissent a tentoriis eorum per circuitum, Dathan et Abiron egressi stabant in introitu papilionum suorum cum uxoribus et liberis, omnique frequentia.

BCC 28 Moïse dit : "vous connaîtrez à ceci que Yahweh m'a envoyé pour faire toutes ces oeuvres, et que je n'agis pas de moi-même :

VULC 28 Et ait Moyses : In hoc scietis quod Dominus miserit me ut facerem universa quæ cernitis, et non ex proprio ea corde protulerim :

BCC 29 Si ces gens meurent comme meurent tous les hommes, et si leur sort est celui de tous les hommes, ce n'est pas Yahweh qui m'a envoyé ;

VULC 29 si consueta hominum morte interierint, et visitaverit eos plaga, qua et ceteri visitari solent, non misit me Dominus :

BCC 30 mais si Yahweh fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche et les engloutit, eux et tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez que ces gens ont méprisé Yahweh."

VULC 30 sin autem novam rem fecerit Dominus, ut aperiens terra os suum deglutiat eos et omnia quæ ad illos pertinent, descenderintque viventes in infernum, scietis quod blasphemaverint Dominum.

BCC 31 Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, le sol qui était sous eux se fendit.

VULC 31 Confestim igitur ut cessavit loqui, dirupta est terra sub pedibus eorum :

BCC 32 La terre ouvrit sa bouche et les engloutit, eux et leurs familles, avec tous les gens de Coré et tous leurs biens.

VULC 32 et aperiens os suum, devoravit illos cum tabernaculis suis et universa substantia eorum,

BCC 33 Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait ; et la terre les recouvrit, et ils disparurent du milieu de l'assemblée.

VULC 33 descenderuntque vivi in infernum operti humo, et perierunt de medio multitudinis.

BCC 34 Tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri ; car ils disaient : "fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse !"

VULC 34 At vero omnis Israël, qui stabat per gyrum, fugit ad clamorem pereuntium, dicens : Ne forte et nos terra deglutiat.

BCC 35 Un feu sortit d'auprès de Yahweh et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum.

VULC 35 Sed et ignis egressus a Domino interfecit ducentos quinquaginta viros, qui offerebant incensum.

VULC 36 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

VULC 37 Præcipe Eleazaro filio Aaron sacerdoti ut tollat thuribula quæ jacent in incendio, et ignem huc illucque dispergat : quoniam sanctificata sunt

VULC 38 in mortibus peccatorum : producatque ea in laminas, et affigat altari, eo quod oblatum sit in eis incensum Domino, et sanctificata sint, ut cernant ea pro signo et monimento filii Israël.

VULC 39 Tulit ergo Eleazar sacerdos thuribula ænea, in quibus obtulerant hi quos incendium devoravit, et produxit ea in laminas, affigens altari :

VULC 40 ut haberent postea filii Israël, quibus commonerentur ne quis accedat alienigena, et qui non est de semine Aaron ad offerendum incensum Domino, ne patiatur sicut passus est Core, et omnis congregatio ejus, loquente Domino ad Moysen.

VULC 41 Murmuravit autem omnis multitudo filiorum Israël sequenti die contra Moysen et Aaron, dicens : Vos interfecistis populum Domini.

VULC 42 Cumque oriretur seditio, et tumultus incresceret,

VULC 43 Moyses et Aaron fugerunt ad tabernaculum fœderis. Quod, postquam ingressi sunt, operuit nubes, et apparuit gloria Domini.

VULC 44 Dixitque Dominus ad Moysen :

VULC 45 Recedite de medio hujus multitudinis, etiam nunc delebo eos. Cumque jacerent in terra,

VULC 46 dixit Moyses ad Aaron : Tolle thuribulum, et hausto igne de altari, mitte incensum desuper, pergens cito ad populum, ut roges pro eis : jam enim egressa est ira a Domino, et plaga desævit.

VULC 47 Quod cum fecisset Aaron, et cucurrisset ad mediam multitudinem, quam jam vastabat incendium, obtulit thymiama :

VULC 48 et stans inter mortuos ac viventes, pro populo deprecatus est, et plaga cessavit.

VULC 49 Fuerunt autem qui percussi sunt, quatuordecim millia hominum, et septingenti, absque his qui perierant in seditione Core.

VULC 50 Reversusque est Aaron ad Moysen ad ostium tabernaculi fœderis postquam quievit interitus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées