Comparer
Nombres 17BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,
BCC 2 "Dis à Éléazar, fils d'Aaron, le prêtre, de retirer les encensoirs du milieu de l'embrasement et d'en répandre au loin le feu, car ils sont sanctifiés.
KJV 2 Speak unto the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of their fathers, of all their princes according to the house of their fathers twelve rods: write thou every man's name upon his rod.
BCC 3 Des encensoirs de ces gens qui ont péché contre leur propre vie, qu'on fasse des lames étendues, pour en recouvrir l'autel des holocaustes ; car on les a présentés devant Yahweh, et ils sont devenus saints ; ils serviront de signe aux enfants d'Israël."
KJV 3 And thou shalt write Aaron's name upon the rod of Levi: for one rod shall be for the head of the house of their fathers.
BCC 4 Le prêtre Éléazar prit les encensoirs d'airain qu'avaient présentés les hommes consumés par le feu, et il en fit des lames pour couvrir l'autel.
KJV 4 And thou shalt lay them up in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will meet with you.
BCC 5 C'est un mémorial pour les enfants d'Israël, afin qu'aucun étranger, qui n'est pas de la race d'Aaron, ne s'approche pour offrir du parfum devant Yahweh, et ne soit comme Coré et comme sa troupe, selon ce que Yahweh lui avait déclaré par Moïse.
KJV 5 And it shall come to pass, that the man's rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you.
BCC 6 Le lendemain, toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura contre Moïse et Aaron, en disant : "vous avez fait mourir le peuple de Yahweh."
KJV 6 And Moses spake unto the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods.
BCC 7 Comme l'assemblée s'attroupait contre Moïse et Aaron, ceux-ci se tournèrent vers la tente de réunion, et voici que la nuée la couvrit, et que la gloire de Yahweh apparut.
KJV 7 And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of witness.
BCC 8 Moïse et Aaron s'avancèrent devant la tente de réunion,
KJV 8 And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds.
BCC 9 et Yahweh parla à Moïse en disant :
KJV 9 And Moses brought out all the rods from before the LORD unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod.
BCC 10 "Éloignez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant." Ils tombèrent sur leur visage, et Moïse dit à Aaron :
KJV 10 And the LORD said unto Moses, Bring Aaron's rod again before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and thou shalt quite take away their murmurings from me, that they die not.
BCC 11 "Prends l'encensoir, et mets-y du feu de dessus l'autel, jettes-y du parfum, va promptement vers l'assemblée, et fais pour eux l'expiation ; car la colère est sortie de devant Yahweh ; la plaie commence."
KJV 11 And Moses did so: as the LORD commanded him, so did he.
BCC 12 Aaron prit l'encensoir, comme Moïse avait dit, et courut au milieu de l'assemblée ; et voici que la plaie commençait parmi le peuple. Ayant mis le parfum, il fit l'expiation pour le peuple.
KJV 12 And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish.
BCC 13 Il se plaça entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée.
KJV 13 Whosoever cometh any thing near unto the tabernacle of the LORD shall die: shall we be consumed with dying?
BCC 14 Quatorze mille sept cents personnes moururent par cette plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de Coré.
BCC 15 Aaron retourna auprès de Moïse, à l'entrée de la tente de réunion, et la plaie était arrêtée.
BCC 16 Yahweh parla à Moïse en disant :
BCC 17 "Parle aux enfants d'Israël et prends d'eux une verge, une verge par chaque maison patriarcale, soit douze verges de la part de tous leurs princes pour leur douze maisons patriarcales.
BCC 18 Tu écriras le nom de chacun sur sa verge ; tu écriras le nom d'Aaron sur la verge de Lévi, car il y aura une verge par chef de leurs maisons patriarcales.
BCC 19 Tu les déposeras dans la tente de réunion, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous.
BCC 20 L'homme que je choisirai sera celui dont la verge fleurira, et je ferai cesser de devant moi les murmures que profèrent contre vous les enfants d'Israël."
BCC 21 Moïse parla aux enfants d'Israël, et tous leurs princes lui donnèrent une verge, chaque prince une verge, selon leurs maisons patriarcales, soit douze verges, et la verge d'Aaron était au milieu de leurs verges.
BCC 22 Moïse déposa les verges devant Yahweh, dans la tente du témoignage.
BCC 23 Le lendemain, Moïse retourna dans la tente du témoignage, et voici que la verge d'Aaron avait fleuri, pour la tribu de Lévi : il y avait poussé des boutons, éclos des fleurs et mûri des amandes.
BCC 24 Moïse emporta toutes les verges devant Yahweh, vers tous les enfants d'Israël, et ils les virent, et chacun reprit sa verge.
BCC 25 Yahweh dit à Moïse : "replace la verge d'Aaron devant le témoignage, pour être conservée comme un signe pour les enfants de rébellion, afin que tu fasses cesser de devant moi leurs murmures, et qu'ils ne meurent point."
BCC 26 Moïse fit ainsi ; il fit selon l'ordre que Yahweh lui avait donné.
BCC 27 les enfants d'Israël dirent à Moïse : "voici que nous périssons, nous sommes
BCC 28 perdus, tous perdus ! Quiconque s'approche de la Demeure de Yahweh meurt. Nous faudra-t-il donc tous périr ?"
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées