Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 17

DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,

LSG 1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

MAR 1 Après cela l'Eternel parla à Moïse, en disant :

S21 1 L'Eternel dit à Moïse:

VULC 1 Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens :

DRB 2 Parle aux fils d'Israël, et prends d'eux, de tous leurs princes selon leurs maisons de pères, une verge par maison de père, douze verges ; tu écriras le nom de chacun sur sa verge ;

KJV 2 Speak unto the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of their fathers, of all their princes according to the house of their fathers twelve rods: write thou every man's name upon his rod.

LSG 2 Parle aux enfants d'Israël, et prend d'eux une verge selon les maisons de leurs pères, soit douze verges de la part de tous leurs princes selon les maisons de leurs pères.

LSGS 2 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et prends 03947 8798 d'eux une verge 04294 04294 selon les maisons 01004 de leurs pères 01, soit douze 08147 verges 04294 06240 de la part de tous leurs princes 05387 selon les maisons 01004 de leurs pères 01. (17:3) Tu écriras 03789 8799 le nom 08034 de chacun 0376 sur sa verge 04294,

MAR 2 Parle aux enfants d'Israël, et prends une verge de chacun d'eux selon la maison de leur père, de tous ceux qui sont les principaux d'entr'eux selon la maison de leurs pères, douze verges, puis tu écriras le nom de chacun sur sa verge.

S21 2 «Ordonne à Eléazar, le fils du prêtre Aaron, de retirer les brûle-parfums de l'incendie et de disperser leurs braises au loin, car ils sont saints.

VULC 2 Loquere ad filios Israël, et accipe ab eis virgas singulas per cognationes suas, a cunctis principibus tribuum, virgas duodecim, et uniuscujusque nomen superscribes virgæ suæ.

DRB 3 et tu écriras le nom d'Aaron sur la verge de Lévi ; car il y aura une verge pour [chaque] chef de leurs maisons de pères.

KJV 3 And thou shalt write Aaron's name upon the rod of Levi: for one rod shall be for the head of the house of their fathers.

LSG 3 Tu écriras le nom de chacun sur sa verge, et tu écriras le nom d'Aaron sur la verge de Lévi ; car il y aura une verge pour chaque chef des maisons de leurs pères.

LSGS 3 et tu écriras 03789 8799 le nom 08034 d'Aaron 0175 sur la verge 04294 de Lévi 03878; car il y aura une 0259 verge 04294 pour chaque chef 07218 des maisons 01004 de leurs pères 01.

MAR 3 Mais tu écriras le nom d'Aaron sur la verge de Lévi ; car il y aura une verge pour chaque chef de la maison de leurs pères.

S21 3 Avec les brûle-parfums de ces hommes, qui ont péché au prix de leur vie, que l'on fasse des lames bien plates dont on couvrira l'autel. Puisque les brûle-parfums ont été présentés devant l'Eternel et sont saints, ils serviront de souvenir aux Israélites.»

VULC 3 Nomen autem Aaron erit in tribu Levi, et una virga cunctas seorsum familias continebit :

DRB 4 Et tu les poseras dans la tente d'assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous.

KJV 4 And thou shalt lay them up in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will meet with you.

LSG 4 Tu les déposeras dans la tente d'assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous.

LSGS 4 Tu les déposeras 03240 8689 dans la tente 0168 d'assignation 04150, devant 06440 le témoignage 05715, où je me rencontre 03259 8735 avec vous.

MAR 4 Et tu les poseras au Tabernacle d'assignation devant le Témoignage, où j'ai accoutumé de me trouver avec vous.

S21 4 Le prêtre Eléazar prit les brûle-parfums en bronze qu'avaient présentés les victimes de l'incendie et en fit des lames pour couvrir l'autel.

VULC 4 ponesque eas in tabernaculo fœderis coram testimonio, ubi loquar ad te.

DRB 5 Et il arrivera que la verge de l'homme que j'ai choisi bourgeonnera ; et je ferai cesser de devant moi les murmures des fils d'Israël, par lesquels ils murmurent contre vous.

KJV 5 And it shall come to pass, that the man's rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you.

LSG 5 L'homme que je choisirai sera celui dont la verge fleurira, et je ferai cesser de devant moi les murmures que profèrent contre vous les enfants d'Israël.

LSGS 5 L'homme 0376 que je choisirai 0977 8799 sera celui dont la verge 04294 fleurira 06524 8799, et je ferai cesser 07918 8689 de devant moi les murmures 08519 que profèrent 03885 8688 contre vous les enfants 01121 d'Israël 03478.

MAR 5 Et il arrivera que la verge de l'homme que j'aurai choisi, fleurira ; et je ferai cesser de devant moi les murmures des enfants d'Israël, par lesquels ils murmurent contre vous.

S21 5 C'est un souvenir pour les Israélites afin qu'aucune personne étrangère à la branche d'Aaron ne s'approche pour offrir du parfum devant l'Eternel et ne subisse le même sort que Koré et sa bande, conformément à ce que l'Eternel avait déclaré par l'intermédiaire de Moïse.

VULC 5 Quem ex his elegero, germinabit virga ejus : et cohibebo a me querimonias filiorum Israël, quibus contra vos murmurant.

DRB 6 Et Moïse parla aux fils d'Israël ; et tous leurs princes lui donnèrent une verge, une verge pour chaque prince, selon leurs maisons de pères : douze verges ; et la verge d'Aaron était au milieu de ces* verges.

KJV 6 And Moses spake unto the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods.

LSG 6 Moïse parla aux enfants d'Israël ; et tous leurs princes lui donnèrent une verge, chaque prince une verge, selon les maisons de leurs pères, soit douze verges ; la verge d'Aaron était au milieu des leurs.

LSGS 6 Moïse 04872 parla 01696 8762 aux enfants 01121 d'Israël 03478; et tous leurs princes 05387 lui donnèrent 05414 8799 une verge 04294, chaque 0259 0259 prince 05387 05387 une verge 04294, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, soit douze 06240 08147 verges 04294; la verge 04294 d'Aaron 0175 était au milieu 08432 des leurs 04294.

MAR 6 Quand Moïse eut parlé aux enfants d'Israël, tous les principaux d'entr'eux lui donnèrent selon la maison de leurs pères, chacun une verge. Ainsi il y eut douze verges. Or la verge d'Aaron fut mise parmi leurs verges.

S21 6 Dès le lendemain, toute l'assemblée des Israélites murmura contre Moïse et Aaron en disant: «Vous avez fait mourir le peuple de l'Eternel.»

VULC 6 Locutusque est Moyses ad filios Israël : et dederunt ei omnes principes virgas per singulas tribus : fueruntque virgæ duodecim absque virga Aaron.

DRB 7 Et Moïse posa les verges devant l'Éternel, dans la tente du témoignage.

KJV 7 And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of witness.

LSG 7 Moïse déposa les verges devant l'Éternel, dans la tente du témoignage.

LSGS 7 Moïse 04872 déposa 03240 8686 les verges 04294 devant 06440 l'Eternel 03068, dans la tente 0168 du témoignage 05715.

MAR 7 Et Moïse mit les verges devant l'Eternel au Tabernacle du Témoignage.

S21 7 Comme l'assemblée se liguait contre Moïse et Aaron et qu'ils tournaient les regards vers la tente de la rencontre, la nuée la couvrit et la gloire de l'Eternel apparut.

VULC 7 Quas cum posuisset Moyses coram Domino in tabernaculo testimonii,

DRB 8 Et il arriva, le lendemain, que Moïse entra dans la tente du témoignage, et voici, la verge d'Aaron, pour la maison de Lévi, avait bourgeonné, et avait poussé des boutons, et avait produit des fleurs et mûri des amandes.

KJV 8 And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds.

LSG 8 Le lendemain, lorsque Moïse entra dans la tente du témoignage, voici, la verge d'Aaron, pour la maison de Lévi, avait fleuri, elle avait poussé des boutons, produit des fleurs, et mûri des amandes.

LSGS 8 Le lendemain 04283, lorsque Moïse 04872 entra 0935 8799 dans la tente 0168 du témoignage 05715, voici, la verge 04294 d'Aaron 0175, pour la maison 01004 de Lévi 03878, avait fleuri 06524 8804, elle avait poussé 03318 8686 des boutons 06525, produit 06692 8686 des fleurs 06731, et mûri 01580 8799 des amandes 08247.

MAR 8 Et il arriva dès le lendemain, que Moïse étant entré au Tabernacle du Témoignage, voici, la verge d'Aaron avait fleuri pour la maison de Lévi, et elle avait jeté des fleurs, produit des boutons, et mûri des amandes.

S21 8 Moïse et Aaron arrivèrent devant la tente de la rencontre,

VULC 8 sequenti die regressus invenit germinasse virgam Aaron in domo Levi : et turgentibus gemmis eruperant flores, qui, foliis dilatatis, in amygdalas deformati sunt.

DRB 9 Et Moïse porta* toutes les verges de devant l'Éternel à tous les fils d'Israël ; et ils les virent, et reprirent chacun sa verge.

KJV 9 And Moses brought out all the rods from before the LORD unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod.

LSG 9 Moïse ôta de devant l'Éternel toutes les verges, et les porta à tous les enfants d'Israël, afin qu'ils les vissent et qu'ils prissent chacun leur verge.

LSGS 9 Moïse 04872 ôta 03318 8686 de devant 06440 l'Eternel 03068 toutes les verges 04294, et les porta à tous les enfants 01121 d'Israël 03478, afin qu'ils les vissent 07200 8799 et qu'ils prissent 03947 8799 chacun 0376 leur verge 04294.

MAR 9 Alors Moïse tira hors de devant l'Eternel toutes les verges, et les porta à tous les enfants d'Israël, et les ayant vues, ils reprirent chacun leurs verges.

S21 9 et l'Eternel dit à Moïse:

VULC 9 Protulit ergo Moyses omnes virgas de conspectu Domini ad cunctos filios Israël : videruntque, et receperunt singuli virgas suas.

DRB 10 Et l'Éternel dit à Moïse : Reporte la verge d'Aaron devant le témoignage, pour être gardée comme un signe aux fils de rébellion ; et tu feras cesser leurs murmures de devant moi, et ils ne mourront pas.

KJV 10 And the LORD said unto Moses, Bring Aaron's rod again before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and thou shalt quite take away their murmurings from me, that they die not.

LSG 10 L'Éternel dit à Moïse: Reporte la verge d'Aaron devant le témoignage, pour être conservée comme un signe pour les enfants de rébellion, afin que tu fasses cesser de devant moi leurs murmures et qu'ils ne meurent point.

LSGS 10 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Reporte 07725 8685 la verge 04294 d'Aaron 0175 devant 06440 le témoignage 05715, pour être conservée 04931 comme un signe 0226 pour les enfants 01121 de rébellion 04805, afin que tu fasses cesser 03615 8762 de devant moi leurs murmures 08519 et qu'ils ne meurent 04191 8799 point.

MAR 10 Et l'Eternel dit à Moïse : Reporte la verge d'Aaron devant le Témoignage, pour être gardée comme un signe aux enfants de rébellion ; et tu feras cesser leurs murmures de devant moi, et ainsi ils ne mourront plus.

S21 10 «Retirez-vous de cette assemblée, que je les détruise en un instant.» Ils tombèrent le visage contre terre,

VULC 10 Dixitque Dominus ad Moysen : Refer virgam Aaron in tabernaculum testimonii, ut servetur ibi in signum rebellium filiorum Israël, et quiescant querelæ eorum a me, ne moriantur.

DRB 11 Et Moïse fit comme l'Éternel lui avait commandé ; il fit ainsi.

KJV 11 And Moses did so: as the LORD commanded him, so did he.

LSG 11 Moïse fit ainsi ; il se conforma à l'ordre que l'Éternel lui avait donné.

LSGS 11 Moïse 04872 fit 06213 8799 ainsi; il se conforma 06213 8804 à l'ordre que l'Eternel 03068 lui avait donné 06680 8765.

MAR 11 Et Moïse fit comme l'Eternel lui avait commandé ; il fit ainsi.

S21 11 et Moïse dit à Aaron: «Prends le brûle-parfum, mets-y du feu provenant de l'autel, poses-y du parfum, va vite vers l'assemblée et fais l'expiation pour eux. En effet, la colère de l'Eternel a éclaté, le fléau a commencé.»

VULC 11 Fecitque Moyses sicut præceperat Dominus.

DRB 12 Et les fils d'Israël parlèrent à Moïse, disant : Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous !

KJV 12 And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish.

LSG 12 Les enfants d'Israël dirent à Moïse: Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous !

LSGS 12 Les enfants 01121 d'Israël 03478 dirent 0559 8799 0559 8800 à Moïse 04872: Voici, nous expirons 01478 8804, nous périssons 06 8804, nous périssons 06 8804 tous!

MAR 12 Et les enfants d'Israël parlèrent à Moïse, en disant : Voici, nous défaillons, nous sommes perdus, nous sommes tous perdus.

S21 12 Aaron prit le brûle-parfum, comme Moïse le lui avait dit, et courut au milieu de l'assemblée. Le fléau avait effectivement commencé parmi le peuple. Il offrit le parfum et fit l'expiation pour le peuple.

VULC 12 Dixerunt autem filii Israël ad Moysen : Ecce consumpti sumus, omnes perivimus.

DRB 13 Quiconque s'approche en aucune manière du tabernacle de l'Éternel, meurt ; faut-il donc que nous expirions tous ?

KJV 13 Whosoever cometh any thing near unto the tabernacle of the LORD shall die: shall we be consumed with dying?

LSG 13 Quiconque s'approche du tabernacle de l'Éternel, meurt. Nous faudra-t-il tous expirer ?

LSGS 13 Quiconque s'approche 07131 du tabernacle 04908 de l'Eternel 03068, meurt 04191 8799. Nous faudra-t-il tous expirer 08552 8804 01478 8800?

MAR 13 Quiconque s'approche du pavillon de l'Eternel, mourra ; serons-nous tous entièrement consumés ?

S21 13 Il se plaça entre les morts et les vivants, et le fléau fut arrêté.

VULC 13 Quicumque accedit ad tabernaculum Domini, moritur. Num usque ad internecionem cuncti delendi sumus ?

S21 14 Il y eut 14'700 personnes qui moururent de ce fléau, en plus de celles qui étaient mortes à cause de Koré.

S21 15 Aaron retourna auprès de Moïse à l'entrée de la tente de la rencontre. Le fléau était arrêté.

S21 16 L'Eternel dit à Moïse:

S21 17 «Demande aux Israélites de te remettre un bâton par tribu, soit 12 bâtons remis par tous leurs princes en fonction de leur famille.

S21 18 Tu écriras le nom de chacun sur son bâton et celui d'Aaron sur le bâton de Lévi. Il y aura un bâton pour chaque chef de famille.

S21 19 Tu les déposeras dans la tente de la rencontre, devant le témoignage où je vous rencontre.

S21 20 L'homme que je choisirai sera celui dont le bâton fleurira, et je ferai cesser devant moi les murmures que les Israélites profèrent contre vous.»

S21 21 Moïse parla aux Israélites et tous leurs princes lui donnèrent un bâton, chacun un, en fonction de leur famille, soit 12 bâtons. Le bâton d'Aaron se trouvait parmi les leurs.

S21 22 Moïse déposa les bâtons devant l'Eternel dans la tente du témoignage.

S21 23 Le lendemain, lorsque Moïse entra dans la tente du témoignage, le bâton d'Aaron, pour la famille de Lévi, avait fleuri. Il avait bourgeonné, donné des fleurs et des amandes.

S21 24 Moïse retira tous les bâtons de devant l'Eternel et les apporta à tous les Israélites, afin qu'ils les voient et qu'ils reprennent chacun leur bâton.

S21 25 L'Eternel dit à Moïse: «Rapporte le bâton d'Aaron devant le témoignage, pour qu'il y soit conservé comme un signe pour ces rebelles. Ainsi tu feras cesser leurs murmures devant moi et ils ne mourront pas.»

S21 26 C'est ce que fit Moïse, il se conforma à l'ordre que l'Eternel lui avait donné.

S21 27 Les Israélites dirent à Moïse: «Voici que nous expirons, nous disparaissons. Nous disparaissons tous!

S21 28 Toute personne qui s'approche du tabernacle de l'Eternel meurt. Nous faudra-t-il tous expirer?»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées