Comparer
Nombres 17LSG 1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
NEG 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
S21 1 L'Eternel dit à Moïse:
VULC 1 Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
LSG 2 Parle aux enfants d'Israël, et prend d'eux une verge selon les maisons de leurs pères, soit douze verges de la part de tous leurs princes selon les maisons de leurs pères.
NEG 2 Parle aux enfants d'Israël, et prends d'eux une verge selon les maisons de leurs pères, soit douze verges de la part de tous leurs princes selon les maisons de leurs pères.
S21 2 «Ordonne à Eléazar, le fils du prêtre Aaron, de retirer les brûle-parfums de l'incendie et de disperser leurs braises au loin, car ils sont saints.
VULC 2 Loquere ad filios Israël, et accipe ab eis virgas singulas per cognationes suas, a cunctis principibus tribuum, virgas duodecim, et uniuscujusque nomen superscribes virgæ suæ.
LSG 3 Tu écriras le nom de chacun sur sa verge, et tu écriras le nom d'Aaron sur la verge de Lévi ; car il y aura une verge pour chaque chef des maisons de leurs pères.
NEG 3 Tu écriras le nom de chacun sur sa verge, et tu écriras le nom d'Aaron sur la verge de Lévi; car il y aura une verge pour chaque chef des maisons de leurs pères.
S21 3 Avec les brûle-parfums de ces hommes, qui ont péché au prix de leur vie, que l'on fasse des lames bien plates dont on couvrira l'autel. Puisque les brûle-parfums ont été présentés devant l'Eternel et sont saints, ils serviront de souvenir aux Israélites.»
VULC 3 Nomen autem Aaron erit in tribu Levi, et una virga cunctas seorsum familias continebit :
LSG 4 Tu les déposeras dans la tente d'assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous.
NEG 4 Tu les déposeras dans la tente d'assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous.
S21 4 Le prêtre Eléazar prit les brûle-parfums en bronze qu'avaient présentés les victimes de l'incendie et en fit des lames pour couvrir l'autel.
VULC 4 ponesque eas in tabernaculo fœderis coram testimonio, ubi loquar ad te.
LSG 5 L'homme que je choisirai sera celui dont la verge fleurira, et je ferai cesser de devant moi les murmures que profèrent contre vous les enfants d'Israël.
NEG 5 L'homme que je choisirai sera celui dont la verge fleurira, et je ferai cesser de devant moi les murmures que profèrent contre vous les enfants d'Israël.
S21 5 C'est un souvenir pour les Israélites afin qu'aucune personne étrangère à la branche d'Aaron ne s'approche pour offrir du parfum devant l'Eternel et ne subisse le même sort que Koré et sa bande, conformément à ce que l'Eternel avait déclaré par l'intermédiaire de Moïse.
VULC 5 Quem ex his elegero, germinabit virga ejus : et cohibebo a me querimonias filiorum Israël, quibus contra vos murmurant.
LSG 6 Moïse parla aux enfants d'Israël ; et tous leurs princes lui donnèrent une verge, chaque prince une verge, selon les maisons de leurs pères, soit douze verges ; la verge d'Aaron était au milieu des leurs.
NEG 6 Moïse parla aux enfants d'Israël; et tous leurs princes lui donnèrent une verge, chaque prince une verge, selon les maisons de leurs pères, soit douze verges; la verge d'Aaron était au milieu des leurs.
S21 6 Dès le lendemain, toute l'assemblée des Israélites murmura contre Moïse et Aaron en disant: «Vous avez fait mourir le peuple de l'Eternel.»
VULC 6 Locutusque est Moyses ad filios Israël : et dederunt ei omnes principes virgas per singulas tribus : fueruntque virgæ duodecim absque virga Aaron.
LSG 7 Moïse déposa les verges devant l'Éternel, dans la tente du témoignage.
NEG 7 Moïse déposa les verges devant l'Eternel, dans la tente du témoignage.
S21 7 Comme l'assemblée se liguait contre Moïse et Aaron et qu'ils tournaient les regards vers la tente de la rencontre, la nuée la couvrit et la gloire de l'Eternel apparut.
VULC 7 Quas cum posuisset Moyses coram Domino in tabernaculo testimonii,
LSG 8 Le lendemain, lorsque Moïse entra dans la tente du témoignage, voici, la verge d'Aaron, pour la maison de Lévi, avait fleuri, elle avait poussé des boutons, produit des fleurs, et mûri des amandes.
NEG 8 Le lendemain, lorsque Moïse entra dans la tente du témoignage, voici, la verge d'Aaron, pour la maison de Lévi, avait fleuri, elle avait poussé des boutons, produit des fleurs, et mûri des amandes.
S21 8 Moïse et Aaron arrivèrent devant la tente de la rencontre,
VULC 8 sequenti die regressus invenit germinasse virgam Aaron in domo Levi : et turgentibus gemmis eruperant flores, qui, foliis dilatatis, in amygdalas deformati sunt.
LSG 9 Moïse ôta de devant l'Éternel toutes les verges, et les porta à tous les enfants d'Israël, afin qu'ils les vissent et qu'ils prissent chacun leur verge.
NEG 9 Moïse ôta de devant l'Eternel toutes les verges, et les porta à tous les enfants d'Israël, afin qu'ils les voient et qu'ils prennent chacun leur verge.
S21 9 et l'Eternel dit à Moïse:
VULC 9 Protulit ergo Moyses omnes virgas de conspectu Domini ad cunctos filios Israël : videruntque, et receperunt singuli virgas suas.
LSG 10 L'Éternel dit à Moïse: Reporte la verge d'Aaron devant le témoignage, pour être conservée comme un signe pour les enfants de rébellion, afin que tu fasses cesser de devant moi leurs murmures et qu'ils ne meurent point.
NEG 10 L'Eternel dit à Moïse: Reporte la verge d'Aaron devant le témoignage, pour être conservée comme un signe pour les enfants de rébellion, afin que tu fasses cesser de devant moi leurs murmures et qu'ils ne meurent point.
S21 10 «Retirez-vous de cette assemblée, que je les détruise en un instant.» Ils tombèrent le visage contre terre,
VULC 10 Dixitque Dominus ad Moysen : Refer virgam Aaron in tabernaculum testimonii, ut servetur ibi in signum rebellium filiorum Israël, et quiescant querelæ eorum a me, ne moriantur.
LSG 11 Moïse fit ainsi ; il se conforma à l'ordre que l'Éternel lui avait donné.
NEG 11 Moïse fit ainsi; il se conforma à l'ordre que l'Eternel lui avait donné.
S21 11 et Moïse dit à Aaron: «Prends le brûle-parfum, mets-y du feu provenant de l'autel, poses-y du parfum, va vite vers l'assemblée et fais l'expiation pour eux. En effet, la colère de l'Eternel a éclaté, le fléau a commencé.»
VULC 11 Fecitque Moyses sicut præceperat Dominus.
LSG 12 Les enfants d'Israël dirent à Moïse: Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous !
NEG 12 Les enfants d'Israël dirent à Moïse: Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous!
S21 12 Aaron prit le brûle-parfum, comme Moïse le lui avait dit, et courut au milieu de l'assemblée. Le fléau avait effectivement commencé parmi le peuple. Il offrit le parfum et fit l'expiation pour le peuple.
VULC 12 Dixerunt autem filii Israël ad Moysen : Ecce consumpti sumus, omnes perivimus.
LSG 13 Quiconque s'approche du tabernacle de l'Éternel, meurt. Nous faudra-t-il tous expirer ?
NEG 13 Quiconque s'approche du tabernacle de l'Eternel, meurt. Nous faudra-t-il tous expirer?
S21 13 Il se plaça entre les morts et les vivants, et le fléau fut arrêté.
VULC 13 Quicumque accedit ad tabernaculum Domini, moritur. Num usque ad internecionem cuncti delendi sumus ?
S21 14 Il y eut 14'700 personnes qui moururent de ce fléau, en plus de celles qui étaient mortes à cause de Koré.
S21 15 Aaron retourna auprès de Moïse à l'entrée de la tente de la rencontre. Le fléau était arrêté.
S21 16 L'Eternel dit à Moïse:
S21 17 «Demande aux Israélites de te remettre un bâton par tribu, soit 12 bâtons remis par tous leurs princes en fonction de leur famille.
S21 18 Tu écriras le nom de chacun sur son bâton et celui d'Aaron sur le bâton de Lévi. Il y aura un bâton pour chaque chef de famille.
S21 19 Tu les déposeras dans la tente de la rencontre, devant le témoignage où je vous rencontre.
S21 20 L'homme que je choisirai sera celui dont le bâton fleurira, et je ferai cesser devant moi les murmures que les Israélites profèrent contre vous.»
S21 21 Moïse parla aux Israélites et tous leurs princes lui donnèrent un bâton, chacun un, en fonction de leur famille, soit 12 bâtons. Le bâton d'Aaron se trouvait parmi les leurs.
S21 22 Moïse déposa les bâtons devant l'Eternel dans la tente du témoignage.
S21 23 Le lendemain, lorsque Moïse entra dans la tente du témoignage, le bâton d'Aaron, pour la famille de Lévi, avait fleuri. Il avait bourgeonné, donné des fleurs et des amandes.
S21 24 Moïse retira tous les bâtons de devant l'Eternel et les apporta à tous les Israélites, afin qu'ils les voient et qu'ils reprennent chacun leur bâton.
S21 25 L'Eternel dit à Moïse: «Rapporte le bâton d'Aaron devant le témoignage, pour qu'il y soit conservé comme un signe pour ces rebelles. Ainsi tu feras cesser leurs murmures devant moi et ils ne mourront pas.»
S21 26 C'est ce que fit Moïse, il se conforma à l'ordre que l'Eternel lui avait donné.
S21 27 Les Israélites dirent à Moïse: «Voici que nous expirons, nous disparaissons. Nous disparaissons tous!
S21 28 Toute personne qui s'approche du tabernacle de l'Eternel meurt. Nous faudra-t-il tous expirer?»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées