Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 2:1-2

Nb 2:1-2 (Annotée Neuchâtel)

   1 L'Eternel parla à Moïse et à Aaron en disant : 2 Les fils d'Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de leurs maisons patriarcales ; ils camperont vis-à-vis de la Tente d'assignation, tout autour.

Nb 2:1-2 (King James)

   1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 2 Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father's house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch.

Nb 2:1-2 (Segond avec Strong)

   1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872 et à Aaron 0175, et dit 0559 8800: 2 Les enfants 01121 d'Israël 03478 camperont 02583 8799 chacun 0376 près de sa bannière 01714, sous les enseignes 0226 de la maison 01004 de ses pères 01; ils camperont 02583 8799 vis-à-vis 05048 et tout autour 05439 de la tente 0168 d'assignation 04150.

Nb 2:1-2 (Martin)

   1 Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, en disant : 2 Les enfants d'Israël camperont chacun sous sa bannière, avec les enseignes des maisons de leurs pères, tout autour du Tabernacle d'assignation, vis-à-vis de lui.

Nb 2:1-2 (Ostervald)

   1 L'Éternel parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant: 2 Les enfants d'Israël camperont chacun sous sa bannière, près des enseignes des maisons de leurs pères; ils camperont vis-à-vis et tout autour du tabernacle d'assignation.

Nb 2:1-2 (Vulgate)

   1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :
   2 Singuli per turmas, signa, atque vexilla, et domos cognationum suarum, castrametabuntur filii Israël, per gyrum tabernaculi fœderis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées