Comparer
Nombres 20BCC 1 Les enfants d'Israël, toute l'assemblée, arrivèrent au désert de Sin, dans le premier mois, et le peuple séjourna à Cadès. C'est là que mourut Marie et qu'elle fut enterrée.
DRB 1 Et les fils d'Israël, toute l'assemblée, vinrent au désert de Tsin, le premier mois ; et le peuple habita à Kadès ; et Marie mourut là, et y fut enterrée. *
MAR 1 Or les enfants d'Israël, [savoir] toute l'assemblée, arrivèrent au désert de Tsin au premier mois ; et le peuple demeura à Kadès, et Marie mourut là, et y fut ensevelie.
VULC 1 Veneruntque filii Israël et omnis multitudo in desertum Sin, mense primo, et mansit populus in Cades. Mortuaque est ibi Maria, et sepulta in eodem loco.
BCC 2 Comme il n'y avait pas d'eau pour l'assemblée, ils s'attroupèrent contre Moïse et Aaron.
DRB 2 Et il n'y avait pas d'eau pour l'assemblée ; et ils s'attroupèrent contre Moïse et contre Aaron.
MAR 2 Et n'y ayant point d'eau pour l'assemblée, ils s'attroupèrent contre Moïse, et contre Aaron.
VULC 2 Cumque indigeret aqua populus, convenerunt adversum Moysen et Aaron :
BCC 3 Le peuple disputa avec Moïse, et ils dirent : "que n'avons-nous péri quand nos frères périrent devant Yahweh ?
DRB 3 Et le peuple contesta avec Moïse, et ils parlèrent, disant : Que n'avons-nous péri, quand nos frères périrent devant l'Éternel !
MAR 3 Et le peuple disputa contre Moïse, et ils lui dirent : Plût à Dieu que nous fussions morts quand nos frères moururent devant l'Eternel ?
VULC 3 et versi in seditionem, dixerunt : Utinam periissemus inter fratres nostros coram Domino.
BCC 4 Pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de Yahweh dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail ?
DRB 4 Et pourquoi avez-vous amené la congrégation de l'Éternel dans ce désert, pour y mourir, nous et nos bêtes ?
MAR 4 Et pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de l'Eternel dans ce désert, pour y mourir, nous et nos bêtes ?
VULC 4 Cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem, ut et nos et nostra jumenta moriamur ?
BCC 5 Pourquoi nous avez-vous fait monter d'Égypte, pour nous amener dans ce méchant lieu ? Ce n'est pas un lieu où l'on puisse semer, et il n'y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni même d'eau à boire ?"
DRB 5 Et pourquoi nous avez-vous fait monter d'Égypte, pour nous amener dans ce mauvais lieu ? Ce n'est pas un lieu où l'on puisse semer ; [on n'y trouve] ni figuiers, ni vignes, ni grenadiers, et il n'y a pas d'eau pour boire.
MAR 5 Et pourquoi nous avez-vous fait monter d'Egypte, pour nous amener en ce méchant lieu, qui n'est point un lieu pour semer, ni un lieu pour des figuiers, ni pour des vignes, ni pour des grenadiers ; et où même il n'y a point d'eau pour boire ?
VULC 5 quare nos fecistis ascendere de Ægypto, et adduxistis in locum istum pessimum, qui seri non potest, qui nec ficum gignit, nec vineas, nec malogranata, insuper et aquam non habet ad bibendum ?
BCC 6 Moïse et Aaron, s'éloignant de l'assemblée, vinrent à l'entrée de la tente de réunion. Ils tombèrent sur leur visage, et la gloire de Yahweh leur apparut.
DRB 6 Et Moïse et Aaron vinrent de devant la congrégation à l'entrée de la tente d'assignation, et tombèrent sur leurs faces ; et la gloire de l'Éternel leur apparut.
MAR 6 Alors Moïse et Aaron se retirèrent de devant l'assemblée à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et tombèrent sur leurs faces, et la gloire de l'Eternel apparut.
VULC 6 Ingressusque Moyses et Aaron, dimissa multitudine, tabernaculum fœderis, corruerunt proni in terram, clamaveruntque ad Dominum, atque dixerunt : Domine Deus, audi clamorem hujus populi, et aperi eis thesaurum tuum fontem aquæ vivæ, ut satiati, cesset murmuratio eorum. Et apparuit gloria Domini super eos.
BCC 7 Yahweh parla à Moïse, en disant :
DRB 7 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
MAR 7 Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant :
VULC 7 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
BCC 8 "Prends le bâton et convoque l'assemblée, toi et ton frère Aaron ; vous parlerez au rocher en leur présence, afin qu'il donne ses eaux ; et tu feras sortir pour eux de l'eau du rocher, et tu donneras à boire à l'assemblée et à son bétail."
DRB 8 Prends la verge, et réunis l'assemblée, toi et Aaron, ton frère, et vous parlerez devant leurs yeux au rocher, et il donnera ses eaux ; et tu leur feras sortir de l'eau du rocher, et tu donneras à boire à l'assemblée et à leurs bêtes.
MAR 8 Prends la verge, et convoque l'assemblée, toi et Aaron ton frère, et parlez en leur présence au rocher, et il donnera son eau ; ainsi tu leur feras sortir de l'eau du rocher, et tu donneras à boire à l'assemblée et à leurs bêtes.
VULC 8 Tolle virgam, et congrega populum, tu et Aaron frater tuus, et loquimini ad petram coram eis, et illa dabit aquas. Cumque eduxeris aquam de petra, bibet omnis multitudo et jumenta ejus.
BCC 9 Moïse prit le bâton qui était devant Yahweh, comme Yahweh le lui avait ordonné.
DRB 9 Et Moïse prit la verge de devant l'Éternel, comme il lui avait commandé.
MAR 9 Moïse donc prit la verge de devant l'Eternel, comme il lui avait commandé.
VULC 9 Tulit igitur Moyses virgam, quæ erat in conspectu Domini, sicut præceperat ei,
BCC 10 Puis Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée en face du rocher, et Moïse leur dit : "écoutez-donc, rebelles ! Vous ferons-nous sortir de l'eau de ce rocher ?"
DRB 10 Et Moïse et Aaron réunirent la congrégation devant le rocher, et il leur dit : Écoutez, rebelles ! Vous ferons-nous sortir de l'eau de ce rocher ?
MAR 10 Et Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée devant le rocher, et il leur dit : Vous rebelles, écoutez maintenant, vous ferons-nous sortir de l'eau de ce rocher ?
VULC 10 congregata multitudine ante petram : dixitque eis : Audite, rebelles et increduli : num de petra hac vobis aquam poterimus ejicere ?
BCC 11 Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher de son bâton ; et il sortit de l'eau en abondance. L'assemblée but, ainsi que le bétail.
DRB 11 Et Moïse leva sa main, et frappa le rocher de sa verge, deux fois ; et il en sortit des eaux en abondance, et l'assemblée but, et leurs bêtes.
MAR 11 Puis Moïse leva sa main, et frappa de sa verge le rocher par deux fois ; et il en sortit des eaux en abondance, et l'assemblée but, et leurs bêtes aussi.
VULC 11 Cumque elevasset Moyses manum, percutiens virga bis silicem, egressæ sunt aquæ largissimæ, ita ut populus biberet et jumenta.
BCC 12 Alors Yahweh dit à Moïse et à Aaron : "parce que vous n'avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d'Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne."
DRB 12 Et l'Éternel dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous ne m'avez pas cru, pour me sanctifier aux yeux des fils d'Israël, à cause de cela vous n'introduirez pas cette congrégation dans le pays que je leur donne.
MAR 12 Et l'Eternel dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous n'avez point cru en moi,pour me sanctifier en la présence des enfants d'Israël, aussi vous n'introduirez point cette assemblée au pays que je leur ai donné.
VULC 12 Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron : Quia non credidistis mihi, ut sanctificaretis me coram filiis Israël, non introducetis hos populos in terram, quam dabo eis.
BCC 13 Ce sont là les eaux de Mériba, où les enfants d'Israël contestèrent avec Yahweh, et il se sanctifia en eux.
DRB 13 Ce sont là les eaux de Meriba*, ou les fils d'Israël contestèrent avec l'Éternel ; et il se sanctifia en eux.
MAR 13 Ce sont là les eaux de dispute, pour lesquelles les enfants d'Israël disputèrent contre l'Eternel ; et il se sanctifia en eux.
VULC 13 Hæc est aqua contradictionis, ubi jurgati sunt filii Israël contra Dominum, et sanctificatus est in eis.
BCC 14 De Cadès, Moïse envoya des messages au roi d'Édom, pour lui dire : "Ainsi parle ton frère Israël : Tu sais toutes les souffrances que nous avons endurées.
DRB 14 Et Moïse envoya de Kadès des messagers au roi d'Édom : Ainsi dit ton frère, Israël : Tu sais toute la fatigue qui nous a atteints.
MAR 14 Puis Moïse envoya des ambassadeurs de Kadès au roi d'Edom, [pour lui dire] : Ainsi a dit ton frère Israël : Tu sais tout le travail que nous avons eu ;
VULC 14 Misit interea nuntios Moyses de Cades ad regem Edom, qui dicerent : Hæc mandat frater tuus Israël : Nosti omnem laborem qui apprehendit nos,
BCC 15 Nos pères descendirent en Égypte, et nous y demeurâmes longtemps ; mais les Égyptiens nous maltraitèrent, nous et nos pères.
DRB 15 Nos pères descendirent en Égypte, et nous avons habité en Égypte longtemps, et les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.
MAR 15 Comment nos pères descendirent en Egypte, où nous avons demeuré longtemps ; et comment les Egyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.
VULC 15 quomodo descenderint patres nostri in Ægyptum, et habitaverimus ibi multo tempore, afflixerintque nos Ægyptii, et patres nostros :
BCC 16 Nous avons crié à Yahweh, et il a entendu notre voix ; il a envoyé un ange et nous a fait sortir d'Égypte. Et voici que nous sommes à Cadès, ville située à la limite de ton territoire.
DRB 16 Et nous avons crié à l'Éternel, et il a entendu notre voix, et il a envoyé un ange, et nous a fait sortir d'Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à l'extrémité de tes limites.
MAR 16 Et nous avons crié à l'Eternel, qui ayant entendu nos cris, a envoyé l'Ange, et nous a retirés d'Egypte. Or voici, nous sommes à Kadès, ville qui est au bout de tes frontières.
VULC 16 et quomodo clamaverimus ad Dominum, et exaudierit nos, miseritque angelum, qui eduxerit nos de Ægypto. Ecce in urbe Cades, quæ est in extremis finibus tuis, positi,
BCC 17 Laisse-nous, de grâce, traverser ton pays ; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits ; mais nous suivrons la route royale, sans nous détourner à droite ou à gauche, jusqu'à ce que nous ayons traversé ton territoire."
DRB 17 Je te prie, que nous passions par ton pays ; nous ne passerons pas par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons pas de l'eau des puits ; nous marcherons par le chemin du roi, nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche, jusqu'à ce que nous ayons passé tes limites.
MAR 17 Je te prie que nous passions par ton pays ; nous ne passerons point par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons point de l'eau d'aucun puits ; nous marcherons par le chemin royal ; nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche, jusqu'à ce que nous ayons passé tes limites.
VULC 17 obsecramus ut nobis transire liceat per terram tuam. Non ibimus per agros, nec per vineas ; non bibemus aquas de puteis tuis : sed gradiemur via publica, nec ad dexteram nec ad sinistram declinantes, donec transeamus terminos tuos.
BCC 18 Édom lui dit : "tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l'épée."
DRB 18 Et Édom lui dit : Tu ne passeras pas chez moi, de peur que je ne sorte à ta rencontre avec l'épée.
MAR 18 Et Edom lui dit : Tu ne passeras point par mon pays, de peur que je ne sorte en armes à ta rencontre.
VULC 18 Cui respondit Edom : Non transibis per me, alioquin armatus occurram tibi.
BCC 19 Les enfants d'Israël lui dirent : "nous monterons par la grande route, et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j'en paierai le prix. Ce n'est pas une affaire ; je ne ferai que passer avec mes pieds."
DRB 19 Et les fils d'Israël lui dirent : Nous monterons par le chemin battu ; et si nous buvons de tes eaux, moi et mon bétail, j'en donnerai le prix ; seulement, sans autre chose, je passerai avec mes pieds.
MAR 19 Les enfants d'Israël lui répondirent : Nous monterons par le grand chemin, et si nous buvons de tes eaux, moi et mes bêtes, je t'en payerai le prix ; seulement que j'y prenne mon passage.
VULC 19 Dixeruntque filii Israël : Per tritam gradiemur viam : et si biberimus aquas tuas, nos et pecora nostra, dabimus quod justum est : nulla erit in pretio difficultas, tantum velociter transeamus.
BCC 20 Il répondit : "tu ne passeras pas !" Et Édom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte.
DRB 20 Et [Édom] dit : Tu ne passeras pas. Et Édom sortit à sa rencontre avec un grand peuple, et à main forte.
MAR 20 Mais [Edom] lui dit : Tu n'y passeras point ; et sur cela Edom sortit à sa rencontre avec une grande multitude, et à main armée.
VULC 20 At ille respondit : Non transibis. Statimque egressus est obvius, cum infinita multitudine, et manu forti,
BCC 21 C'est ainsi qu'Édom refusa de donner passage à Israël sur son territoire ; et Israël se détourna de lui.
DRB 21 Et Édom refusa de laisser passer Israël par ses limites ; et Israël se détourna d'auprès de lui.
MAR 21 Ainsi Edom ne voulut point permettre à Israël de passer par ses frontières ; c'est pourquoi Israël se détourna de lui.
VULC 21 nec voluit acquiescere deprecanti, ut concederet transitum per fines suos. Quam ob rem divertit ab eo Israël.
BCC 22 Les enfants d'Israël, toute l'assemblée, partirent de Cadès et arrivèrent à
DRB 22 Et ils partirent de Kadès ; et les fils d'Israël, toute l'assemblée, vinrent à la montagne de Hor.
MAR 22 Et les enfants d'Israël, [savoir] toute l'assemblée, étant partis de Kadès vinrent en la montagne de Hor.
VULC 22 Cumque castra movissent de Cades, venerunt in montem Hor, qui est in finibus terræ Edom :
BCC 23 la montagne de Hor. Yahweh dit à Moïse et à Aaron, à la montagne de Hor, sur
DRB 23 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, dans la montagne de Hor, sur la limite du pays d'Édom, en disant :
MAR 23 Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron en la montagne de Hor, près des frontières du pays d'Edom, en disant :
VULC 23 ubi locutus est Dominus ad Moysen :
BCC 24 la frontière du pays d'Édom : "Aaron va être recueilli auprès de son peuple ; car il n'entrera point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël, parce que vous avez été rebelles à mon ordre, aux eaux de Mériba.
DRB 24 Aaron sera recueilli vers ses peuples, car il n'entrera pas dans le pays que j'ai donné aux fils d'Israël, parce que vous vous êtes rebellés contre mon commandement aux eaux de Meriba.
MAR 24 Aaron sera recueilli vers ses peuples, car il n'entrera point au pays que j'ai donné aux enfants d'Israël, parce que vous avez été rebelles à mon commandement aux eaux de la dispute.
VULC 24 Pergat, inquit, Aaron ad populos suos : non enim intrabit terram, quam dedi filiis Israël, eo quod incredulus fuerit ori meo, ad aquas contradictionis.
BCC 25 Prends Aaron et son fils Éléazar, et fais-les monter sur la montagne de Hor.
DRB 25 Prends Aaron et Éléazar, son fils, et fais-les monter sur la montagne de Hor ;
MAR 25 Prends [donc] Aaron et Eléazar son fils, et fais les monter sur la montagne de Hor.
VULC 25 Tolle Aaron et filium ejus cum eo, et duces eos in montem Hor.
BCC 26 Tu dépouilleras Aaron de ses vêtements et tu en feras revêtir Éléazar, son fils. C'est là qu'Aaron sera recueilli et mourra."
DRB 26 et dépouille Aaron de ses vêtements, et fais-les revêtir à Éléazar, son fils ; et Aaron sera recueilli, et mourra là.
MAR 26 Puis fais dépouiller Aaron de ses vêtements, et fais en revêtir Eléazar son fils ; et Aaron sera recueilli, et mourra là.
VULC 26 Cumque nudaveris patrem veste sua, indues ea Eleazarum filium ejus : Aaron colligetur, et morietur ibi.
BCC 27 Moïse fit ce qui Yahweh avait ordonné ; ils montèrent sur la montagne de Hor, aux yeux de toute l'assemblée ;
DRB 27 Et Moïse fit comme l'Éternel avait commandé ; et ils montèrent sur la montagne de Hor aux yeux de toute l'assemblée.
MAR 27 Moïse donc fit ainsi que l'Eternel l'avait commandé ; et ils montèrent sur la montagne de Hor, toute l'assemblée le voyant.
VULC 27 Fecit Moyses ut præceperat Dominus : et ascenderunt in montem Hor coram omni multitudine.
BCC 28 puis Moïse, ayant dépouillé Aaron de ses vêtements, les fit revêtir à Éléazar, son fils ; et Aaron mourut là, au sommet de la montagne, et Moïse et Éléazar descendirent de la montagne.
DRB 28 Et Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et en revêtit Éléazar, son fils ; et Aaron mourut là, au sommet de la montagne ; puis Moïse et Éléazar descendirent de la montagne.
MAR 28 Et Moïse fit dépouiller Aaron de ses vêtements et en fit revêtir Eléazar son fils ; puis Aaron mourut là au sommet de la montagne, et Moïse et Eléazar descendirent de la montagne.
VULC 28 Cumque Aaron spoliasset vestibus suis, induit eis Eleazarum filium ejus.
BCC 29 Toute l'assemblée vit qu'Aaron avait expiré, et toute la maison d'Israël pleura Aaron pendant trente jours.
DRB 29 Et toute l'assemblée vit qu'Aaron avait expiré, et toute la maison d'Israël pleura Aaron trente jours.
MAR 29 Et toute l'assemblée, [savoir] toute la maison d'Israël, voyant qu'Aaron était mort, ils le pleurèrent trente jours.
VULC 29 Illo mortuo in montis supercilio, descendit cum Eleazaro.
VULC 30 Omnis autem multitudo videns occubuisse Aaron, flevit super eo triginta diebus per cunctas familias suas.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées