Comparer
Nombres 20DRB 1 Et les fils d'Israël, toute l'assemblée, vinrent au désert de Tsin, le premier mois ; et le peuple habita à Kadès ; et Marie mourut là, et y fut enterrée. *
KJV 1 Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
LSGS 1 Toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478 arriva 0935 8799 dans le désert 04057 de Tsin 06790 le premier 07223 mois 02320, et le peuple 05971 s'arrêta 03427 8799 à Kadès 06946. C'est là que mourut 04191 8799 Marie 04813, et qu'elle fut enterrée 06912 8735.
VULC 1 Veneruntque filii Israël et omnis multitudo in desertum Sin, mense primo, et mansit populus in Cades. Mortuaque est ibi Maria, et sepulta in eodem loco.
DRB 2 Et il n'y avait pas d'eau pour l'assemblée ; et ils s'attroupèrent contre Moïse et contre Aaron.
KJV 2 And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.
LSGS 2 Il n'y avait point d'eau 04325 pour l'assemblée 05712; et l'on se souleva 06950 8735 contre Moïse 04872 et Aaron 0175.
VULC 2 Cumque indigeret aqua populus, convenerunt adversum Moysen et Aaron :
DRB 3 Et le peuple contesta avec Moïse, et ils parlèrent, disant : Que n'avons-nous péri, quand nos frères périrent devant l'Éternel !
KJV 3 And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD!
LSGS 3 Le peuple 05971 chercha querelle 07378 8799 à Moïse 04872. Ils dirent 0559 8799 0559 8800: 03863 Que n'avons-nous expiré 01478 8804, quand nos frères 0251 expirèrent 01478 8800 devant 06440 l'Eternel 03068?
VULC 3 et versi in seditionem, dixerunt : Utinam periissemus inter fratres nostros coram Domino.
DRB 4 Et pourquoi avez-vous amené la congrégation de l'Éternel dans ce désert, pour y mourir, nous et nos bêtes ?
KJV 4 And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
LSGS 4 Pourquoi avez-vous fait venir 0935 8689 l'assemblée 06951 de l'Eternel 03068 dans ce désert 04057, pour que nous y mourions 04191 8800, nous et notre bétail 01165?
VULC 4 Cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem, ut et nos et nostra jumenta moriamur ?
DRB 5 Et pourquoi nous avez-vous fait monter d'Égypte, pour nous amener dans ce mauvais lieu ? Ce n'est pas un lieu où l'on puisse semer ; [on n'y trouve] ni figuiers, ni vignes, ni grenadiers, et il n'y a pas d'eau pour boire.
KJV 5 And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
LSGS 5 Pourquoi nous avez-vous fait monter 05927 8689 hors d'Egypte 04714, pour nous amener 0935 8687 dans ce méchant 07451 lieu 04725? Ce n'est pas un lieu 04725 où l'on puisse semer 02233, et il n'y a ni figuier 08384, ni vigne 01612, ni grenadier 07416, ni d'eau 04325 à boire 08354 8800.
VULC 5 quare nos fecistis ascendere de Ægypto, et adduxistis in locum istum pessimum, qui seri non potest, qui nec ficum gignit, nec vineas, nec malogranata, insuper et aquam non habet ad bibendum ?
DRB 6 Et Moïse et Aaron vinrent de devant la congrégation à l'entrée de la tente d'assignation, et tombèrent sur leurs faces ; et la gloire de l'Éternel leur apparut.
KJV 6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them.
LSGS 6 Moïse 04872 et Aaron 0175 s'éloignèrent 0935 8799 06440 de l'assemblée 06951 pour aller à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150. Ils tombèrent 05307 8799 sur leur visage 06440; et la gloire 03519 de l'Eternel 03068 leur apparut 07200 8735.
VULC 6 Ingressusque Moyses et Aaron, dimissa multitudine, tabernaculum fœderis, corruerunt proni in terram, clamaveruntque ad Dominum, atque dixerunt : Domine Deus, audi clamorem hujus populi, et aperi eis thesaurum tuum fontem aquæ vivæ, ut satiati, cesset murmuratio eorum. Et apparuit gloria Domini super eos.
DRB 7 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
KJV 7 And the LORD spake unto Moses, saying,
LSGS 7 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
VULC 7 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
DRB 8 Prends la verge, et réunis l'assemblée, toi et Aaron, ton frère, et vous parlerez devant leurs yeux au rocher, et il donnera ses eaux ; et tu leur feras sortir de l'eau du rocher, et tu donneras à boire à l'assemblée et à leurs bêtes.
KJV 8 Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink.
LSGS 8 Prends 03947 8798 la verge 04294, et convoque 06950 8685 l'assemblée 05712, toi et ton frère 0251 Aaron 0175. Vous parlerez 01696 8765 en leur présence 05869 au rocher 05553, et il donnera 05414 8804 ses eaux 04325; tu feras sortir 03318 8689 pour eux de l'eau 04325 du rocher 05553, et tu abreuveras 08248 8689 l'assemblée 05712 et leur bétail 01165.
VULC 8 Tolle virgam, et congrega populum, tu et Aaron frater tuus, et loquimini ad petram coram eis, et illa dabit aquas. Cumque eduxeris aquam de petra, bibet omnis multitudo et jumenta ejus.
DRB 9 Et Moïse prit la verge de devant l'Éternel, comme il lui avait commandé.
KJV 9 And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him.
LSGS 9 Moïse 04872 prit 03947 8799 la verge 04294 qui était devant 06440 l'Eternel 03068, comme l'Eternel le lui avait ordonné 06680 8765.
VULC 9 Tulit igitur Moyses virgam, quæ erat in conspectu Domini, sicut præceperat ei,
DRB 10 Et Moïse et Aaron réunirent la congrégation devant le rocher, et il leur dit : Écoutez, rebelles ! Vous ferons-nous sortir de l'eau de ce rocher ?
KJV 10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock?
LSGS 10 Moïse 04872 et Aaron 0175 convoquèrent 06950 8686 l'assemblée 06951 en face 06440 du rocher 05553. Et Moïse leur dit 0559 8799: Ecoutez 08085 8798 donc, rebelles 04784 8802! Est-ce de ce rocher 05553 que nous vous ferons sortir 03318 8686 de l'eau 04325?
VULC 10 congregata multitudine ante petram : dixitque eis : Audite, rebelles et increduli : num de petra hac vobis aquam poterimus ejicere ?
DRB 11 Et Moïse leva sa main, et frappa le rocher de sa verge, deux fois ; et il en sortit des eaux en abondance, et l'assemblée but, et leurs bêtes.
KJV 11 And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.
LSGS 11 Puis Moïse 04872 leva 07311 8686 la main 03027 et frappa 05221 8686 deux 06471 fois le rocher 05553 avec sa verge 04294. Il sortit 03318 8799 de l'eau 04325 en abondance 07227. L'assemblée 05712 but 08354 8799, et le bétail 01165 aussi.
VULC 11 Cumque elevasset Moyses manum, percutiens virga bis silicem, egressæ sunt aquæ largissimæ, ita ut populus biberet et jumenta.
DRB 12 Et l'Éternel dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous ne m'avez pas cru, pour me sanctifier aux yeux des fils d'Israël, à cause de cela vous n'introduirez pas cette congrégation dans le pays que je leur donne.
KJV 12 And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.
LSGS 12 Alors l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872 et à Aaron 0175: Parce que vous n'avez pas cru 0539 8689 en moi, pour me sanctifier 06942 8687 aux yeux 05869 des enfants 01121 d'Israël 03478, vous ne ferez point entrer 0935 8686 cette assemblée 06951 dans le pays 0776 que je lui donne 05414 8804.
VULC 12 Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron : Quia non credidistis mihi, ut sanctificaretis me coram filiis Israël, non introducetis hos populos in terram, quam dabo eis.
DRB 13 Ce sont là les eaux de Meriba*, ou les fils d'Israël contestèrent avec l'Éternel ; et il se sanctifia en eux.
KJV 13 This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
LSGS 13 Ce sont 01992 les eaux 04325 de Meriba 04809, où les enfants 01121 d'Israël 03478 contestèrent 07378 8804 avec l'Eternel 03068, qui fut sanctifié 06942 8735 en eux.
VULC 13 Hæc est aqua contradictionis, ubi jurgati sunt filii Israël contra Dominum, et sanctificatus est in eis.
DRB 14 Et Moïse envoya de Kadès des messagers au roi d'Édom : Ainsi dit ton frère, Israël : Tu sais toute la fatigue qui nous a atteints.
KJV 14 And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
LSGS 14 De Kadès 06946, Moïse 04872 envoya 07971 8799 des messagers 04397 au roi 04428 d'Edom 0123, pour lui dire 0559 8804: Ainsi parle ton frère 0251 Israël 03478: Tu sais 03045 8804 toutes les souffrances 08513 que nous avons éprouvées 04672 8804.
VULC 14 Misit interea nuntios Moyses de Cades ad regem Edom, qui dicerent : Hæc mandat frater tuus Israël : Nosti omnem laborem qui apprehendit nos,
DRB 15 Nos pères descendirent en Égypte, et nous avons habité en Égypte longtemps, et les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.
KJV 15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
LSGS 15 Nos pères 01 descendirent 03381 8799 en Egypte 04714, et nous y demeurâmes 03427 8799 longtemps 07227 03117 04714. Mais les Egyptiens 04714 nous ont maltraités 07489 8686, nous et nos pères 01.
VULC 15 quomodo descenderint patres nostri in Ægyptum, et habitaverimus ibi multo tempore, afflixerintque nos Ægyptii, et patres nostros :
DRB 16 Et nous avons crié à l'Éternel, et il a entendu notre voix, et il a envoyé un ange, et nous a fait sortir d'Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à l'extrémité de tes limites.
KJV 16 And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:
LSGS 16 Nous avons crié 06817 8799 à l'Eternel 03068, et il a entendu 08085 8799 notre voix 06963. Il a envoyé 07971 8799 un ange 04397, et nous a fait sortir 03318 8686 de l'Egypte 04714. Et voici, nous sommes à Kadès 06946, ville 05892 à l'extrémité 07097 de ton territoire 01366.
VULC 16 et quomodo clamaverimus ad Dominum, et exaudierit nos, miseritque angelum, qui eduxerit nos de Ægypto. Ecce in urbe Cades, quæ est in extremis finibus tuis, positi,
DRB 17 Je te prie, que nous passions par ton pays ; nous ne passerons pas par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons pas de l'eau des puits ; nous marcherons par le chemin du roi, nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche, jusqu'à ce que nous ayons passé tes limites.
KJV 17 Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders.
LSGS 17 Laisse-nous passer 05674 8799 par ton pays 0776; nous ne traverserons 05674 8799 ni les champs 07704, ni les vignes 03754, et nous ne boirons 08354 8799 pas l'eau 04325 des puits 0875; nous suivrons 03212 8799 la route 01870 royale 04428, sans nous détourner 05186 8799 à droite 03225 ou à gauche 08040, jusqu'à ce que nous ayons franchi 05674 8799 ton territoire 01366.
VULC 17 obsecramus ut nobis transire liceat per terram tuam. Non ibimus per agros, nec per vineas ; non bibemus aquas de puteis tuis : sed gradiemur via publica, nec ad dexteram nec ad sinistram declinantes, donec transeamus terminos tuos.
DRB 18 Et Édom lui dit : Tu ne passeras pas chez moi, de peur que je ne sorte à ta rencontre avec l'épée.
KJV 18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.
LSGS 18 Edom 0123 lui dit 0559 8799: Tu ne passeras 05674 8799 point chez moi, sinon je sortirai 03318 8799 07125 8800 à ta rencontre avec l'épée 02719.
VULC 18 Cui respondit Edom : Non transibis per me, alioquin armatus occurram tibi.
DRB 19 Et les fils d'Israël lui dirent : Nous monterons par le chemin battu ; et si nous buvons de tes eaux, moi et mon bétail, j'en donnerai le prix ; seulement, sans autre chose, je passerai avec mes pieds.
KJV 19 And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet.
LSGS 19 Les enfants 01121 d'Israël 03478 lui dirent 0559 8799: Nous monterons 05927 8799 par la grande route 04546; et, si nous buvons 08354 8799 de ton eau 04325, moi et mes troupeaux 04735, j'en paierai 05414 8804 le prix 04377; je ne ferai que passer 05674 8799 avec mes pieds 07272, pas autre chose 01697.
VULC 19 Dixeruntque filii Israël : Per tritam gradiemur viam : et si biberimus aquas tuas, nos et pecora nostra, dabimus quod justum est : nulla erit in pretio difficultas, tantum velociter transeamus.
DRB 20 Et [Édom] dit : Tu ne passeras pas. Et Édom sortit à sa rencontre avec un grand peuple, et à main forte.
KJV 20 And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.
LSGS 20 Il répondit 0559 8799: Tu ne passeras 05674 8799 pas! Et Edom 0123 sortit 03318 8799 à sa rencontre 07125 8800 avec un peuple 05971 nombreux 03515 et à main 03027 forte 02389.
VULC 20 At ille respondit : Non transibis. Statimque egressus est obvius, cum infinita multitudine, et manu forti,
DRB 21 Et Édom refusa de laisser passer Israël par ses limites ; et Israël se détourna d'auprès de lui.
KJV 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
LSGS 21 Ainsi Edom 0123 refusa 03985 8762 de donner 05414 8800 passage 05674 8800 à Israël 03478 par son territoire 01366. Et Israël 03478 se détourna 05186 8799 de lui.
VULC 21 nec voluit acquiescere deprecanti, ut concederet transitum per fines suos. Quam ob rem divertit ab eo Israël.
DRB 22 Et ils partirent de Kadès ; et les fils d'Israël, toute l'assemblée, vinrent à la montagne de Hor.
KJV 22 And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor.
LSGS 22 Toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478 partit 05265 8799 de Kadès 06946, et arriva 0935 8799 à la montagne 02022 de Hor 02023.
VULC 22 Cumque castra movissent de Cades, venerunt in montem Hor, qui est in finibus terræ Edom :
DRB 23 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, dans la montagne de Hor, sur la limite du pays d'Édom, en disant :
KJV 23 And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying,
LSGS 23 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 0559 8800 à Moïse 04872 et à Aaron 0175, vers la montagne 02022 de Hor 02023, sur la frontière 01366 du pays 0776 d'Edom 0123:
VULC 23 ubi locutus est Dominus ad Moysen :
DRB 24 Aaron sera recueilli vers ses peuples, car il n'entrera pas dans le pays que j'ai donné aux fils d'Israël, parce que vous vous êtes rebellés contre mon commandement aux eaux de Meriba.
KJV 24 Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah.
LSGS 24 Aaron 0175 va être recueilli 0622 8735 auprès de son peuple 05971; car il n'entrera 0935 8799 point dans le pays 0776 que je donne 05414 8804 aux enfants 01121 d'Israël 03478, parce que vous avez été rebelles 04784 8804 à mon ordre 06310, aux eaux 04325 de Meriba 04809.
VULC 24 Pergat, inquit, Aaron ad populos suos : non enim intrabit terram, quam dedi filiis Israël, eo quod incredulus fuerit ori meo, ad aquas contradictionis.
DRB 25 Prends Aaron et Éléazar, son fils, et fais-les monter sur la montagne de Hor ;
KJV 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor:
LSGS 25 Prends 03947 8798 Aaron 0175 et son fils 01121 Eléazar 0499, et fais-les monter 05927 8685 sur la montagne 02022 de Hor 02023.
VULC 25 Tolle Aaron et filium ejus cum eo, et duces eos in montem Hor.
DRB 26 et dépouille Aaron de ses vêtements, et fais-les revêtir à Éléazar, son fils ; et Aaron sera recueilli, et mourra là.
KJV 26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there.
LSGS 26 Dépouille 06584 8685 Aaron 0175 de ses vêtements 0899, et fais-les revêtir 03847 8689 à Eléazar 0499, son fils 01121. C'est là qu'Aaron 0175 sera recueilli 0622 8735 et qu'il mourra 04191 8804.
VULC 26 Cumque nudaveris patrem veste sua, indues ea Eleazarum filium ejus : Aaron colligetur, et morietur ibi.
DRB 27 Et Moïse fit comme l'Éternel avait commandé ; et ils montèrent sur la montagne de Hor aux yeux de toute l'assemblée.
KJV 27 And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.
LSGS 27 Moïse 04872 fit 06213 8799 ce que l'Eternel 03068 avait ordonné 06680 8765. Ils montèrent 05927 8799 sur la montagne 02022 de Hor 02023, aux yeux 05869 de toute l'assemblée 05712.
VULC 27 Fecit Moyses ut præceperat Dominus : et ascenderunt in montem Hor coram omni multitudine.
DRB 28 Et Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et en revêtit Éléazar, son fils ; et Aaron mourut là, au sommet de la montagne ; puis Moïse et Éléazar descendirent de la montagne.
KJV 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
LSGS 28 Moïse 04872 dépouilla 06584 8686 Aaron 0175 de ses vêtements 0899, et les fit revêtir 03847 8686 à Eléazar 0499, son fils 01121. Aaron 0175 mourut 04191 8799 là, au sommet 07218 de la montagne 02022. Moïse 04872 et Eléazar 0499 descendirent 03381 8799 de la montagne 02022.
VULC 28 Cumque Aaron spoliasset vestibus suis, induit eis Eleazarum filium ejus.
DRB 29 Et toute l'assemblée vit qu'Aaron avait expiré, et toute la maison d'Israël pleura Aaron trente jours.
KJV 29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
LSGS 29 Toute l'assemblée 05712 vit 07200 8799 qu'Aaron 0175 avait expiré 01478 8804, et toute la maison 01004 d'Israël 03478 pleura 01058 8799 Aaron 0175 pendant trente 07970 jours 03117.
VULC 29 Illo mortuo in montis supercilio, descendit cum Eleazaro.
VULC 30 Omnis autem multitudo videns occubuisse Aaron, flevit super eo triginta diebus per cunctas familias suas.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées