Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 21

BAN 1 Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi, apprit qu'Israël s'avançait par le chemin d'Atharim. Et il attaqua Israël, et lui fit des prisonniers.

LSG 1 Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi, apprit qu'Israël venait par le chemin d'Atharim. Il combattit Israël, et emmena des prisonniers.

NEG 1 Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi, apprit qu'Israël venait par le chemin d'Atharim. Il combattit Israël, et emmena des prisonniers.

BAN 2 Et Israël fit un voeu à l'Eternel, et dit : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l'interdit.

LSG 2 Alors Israël fit un voeu à l'Éternel, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit.

NEG 2 Alors Israël fit un vœu à l'Eternel, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit.

BAN 3 Et l'Eternel écouta la voix d'Israël, et [lui] livra les Cananéens. Et on les voua à l'interdit, eux et leurs villes ; et l'on donna à ce lieu le nom de Horma.

LSG 3 L'Éternel entendit la voix d'Israël, et livra les Cananéens. On les dévoua par interdit, eux et leurs villes ; et l'on nomma ce lieu Horma.

NEG 3 L'Eternel entendit la voix d'Israël, et livra les Cananéens. On les dévoua par interdit, eux et leurs villes; et l'on nomma ce lieu Horma.

BAN 4 Et ils partirent de la montagne de Hor, par le chemin de la mer Rouge, pour tourner le pays d'Edom. Et le peuple perdit patience dans ce chemin,

LSG 4 Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d'Édom. Le peuple s'impatienta en route,

NEG 4 Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d'Edom. Le peuple s'impatienta en route,

BAN 5 et le peuple parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter d'Egypte, pour que nous mourions dans le désert ? car il n'y a point de pain, et il n'y a point d'eau, et notre âme a pris en dégoût ce misérable aliment.

LSG 5 et parla contre Dieu et contre Moïse: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour que nous mourions dans le désert ? car il n'y a point de pain, et il n'y a point d'eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture.

NEG 5 et parla contre Dieu et contre Moïse: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Egypte, pour que nous mourions dans le désert? car il n'y a point de pain, et il n'y a point d'eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture.

BAN 6 Et l'Eternel envoya contre le peuple les serpents brûlants ; et ils mordirent le peuple, et il mourut beaucoup de gens en Israël.

LSG 6 Alors l'Éternel envoya contre le peuple des serpents brûlants ; ils mordirent le peuple, et il mourut beaucoup de gens en Israël.

NEG 6 Alors l'Eternel envoya contre le peuple des serpents brûlants; ils mordirent le peuple, et il mourut beaucoup de gens en Israël.

BAN 7 Et le peuple vint à Moïse, et dit : Nous avons péché, lorsque nous avons parlé contre l'Eternel et contre toi ; intercède auprès de l'Eternel, afin qu'il éloigne de nous ces serpents. Et Moïse intercéda pour le peuple.

LSG 7 Le peuple vint à Moïse, et dit: Nous avons péché, car nous avons parlé contre l'Éternel et contre toi. Prie l'Éternel, afin qu'il éloigne de nous ces serpents. Moïse pria pour le peuple.

NEG 7 Le peuple vint à Moïse, et dit: Nous avons péché, car nous avons parlé contre l'Eternel et contre toi. Prie l'Eternel, afin qu'il éloigne de nous ces serpents. Moïse pria pour le peuple.

BAN 8 Et l'Eternel dit à Moïse : Fais-toi un serpent brûlant, et place-le au haut d'une perche ; et quiconque aura été mordu, qu'il le regarde et il vivra.

LSG 8 L'Éternel dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et place-le sur une perche ; quiconque aura été mordu, et le regardera, conservera la vie.

NEG 8 L'Eternel dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et place-le sur une perche; quiconque aura été mordu, et le regardera, conservera la vie.

BAN 9 Et Moïse fit un serpent d'airain, et le plaça au haut d'une perche ; et si quelqu'un était mordu par un serpent, il regardait le serpent d'airain, et il était sauvé.

LSG 9 Moïse fit un serpent d'airain, et le plaça sur une perche ; et quiconque avait été mordu par un serpent, et regardait le serpent d'airain, conservait la vie.

NEG 9 Moïse fit un serpent d'airain, et le plaça sur une perche; et quiconque avait été mordu par un serpent, et regardait le serpent d'airain, conservait la vie.

BAN 10 Et les fils d'Israël partirent et ils campèrent à Oboth.

LSG 10 Les enfants d'Israël partirent, et ils campèrent à Oboth.

NEG 10 Les enfants d'Israël partirent, et ils campèrent à Oboth.

BAN 11 Ils partirent d'Oboth et ils campèrent à Ijjé-Abarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.

LSG 11 Ils partirent d'Oboth et ils campèrent à Ijjé Abarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.

NEG 11 Ils partirent d'Oboth et ils campèrent à Ijjé-Abarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.

BAN 12 De là ils partirent et ils campèrent dans la vallée de Zéred.

LSG 12 De là ils partirent, et ils campèrent dans la vallée de Zéred.

NEG 12 De là ils partirent, et ils campèrent dans la vallée de Zéred.

BAN 13 De là ils partirent et ils campèrent au-delà de l'Arnon, qui est dans le désert et qui sort du territoire des Amorrhéens ; car l'Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amorrhéens.

LSG 13 De là ils partirent, et ils campèrent de l'autre côté de l'Arnon, qui coule dans le désert en sortant du territoire des Amoréens ; car l'Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amoréens.

NEG 13 De là ils partirent, et ils campèrent de l'autre côté de l'Arnon, qui coule dans le désert en sortant du territoire des Amoréens; car l'Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amoréens.

BAN 14 C'est pourquoi il est dit dans le Livre des guerres de l'Eternel :
... Valieb en Soupha, et les vallées de l'Arnon,

LSG 14 C'est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de l'Éternel: ...Vaheb en Supha, et les torrents de l'Arnon,

NEG 14 C'est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de l'Eternel: …Vaheb en Supha, et les torrents de l'Arnon,

BAN 15 et la pente des vallées, qui s'étend du côté d'Ar et s'appuie à la frontière de Moab.

LSG 15 et le cours des torrents, qui s'étend du côté d'Ar et touche à la frontière de Moab.

NEG 15 et le cours des torrents, qui s'étend du côté d'Ar et touche à la frontière de Moab.

BAN 16 Puis, de là, à Béer, ce puits à propos duquel l'Eternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.

LSG 16 De là ils allèrent à Beer. C'est ce Beer, où l'Éternel dit à Moïse: Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.

NEG 16 De là ils allèrent à Beer. C'est ce Beer, où l'Eternel dit à Moïse: Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.

BAN 17 Alors Israël chanta ce cantique :
Monte, puits ! acclamez-le !

LSG 17 Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits ! Chantez en son honneur !

NEG 17 Alors Israël chanta ce cantique:
Monte, puits! Chantez en son honneur!

BAN 18 Ce puits que des princes ont creusé,
Que les grands du peuple ont foui
Avec le sceptre, avec leurs bâtons !

Puis du désert à Matthana ;

LSG 18 Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons !

NEG 18 Puits, que des princes ont creusé,
Que les grands du peuple ont creusé,
Avec le sceptre, avec leurs bâtons!

BAN 19 de Matthana à Nahaliel ; de Nahaliel à Bamoth ;

LSG 19 Du désert ils allèrent à Matthana ; de Matthana, à Nahaliel ; de Nahaliel, à Bamoth ;

NEG 19 Du désert ils allèrent à Matthana; de Matthana, à Nahaliel; de Nahaliel, à Bamoth;

BAN 20 de Bamoth à la vallée qui est dans les champs de Moab, au haut du Pisga, qui domine le désert.

LSG 20 de Bamoth, à la vallée qui est dans le territoire de Moab, au sommet du Pisga, en regard du désert.

NEG 20 de Bamoth, à la vallée qui est dans le territoire de Moab, au sommet du Pisga, en regard du désert.

BAN 21 Et Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amorrhéens, pour lui dire :

LSG 21 Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, pour lui dire:

NEG 21 Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, pour lui dire:

BAN 22 Je veux passer par ton pays ; nous ne nous répandrons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits ; nous suivrons la route royale, jusqu'à ce que nous ayons passé la frontière.

LSG 22 Laisse-moi passer par ton pays ; nous n'entrerons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits ; nous suivrons la route royale, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire.

NEG 22 Laisse-moi passer par ton pays; nous n'entrerons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire.

BAN 23 Et Sihon ne permit pas à Israël de passer sur son territoire ; et Sihon rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d'Israël, vers le désert ; et il arriva à Jahats, et livra bataille à Israël.

LSG 23 Sihon n'accorda point à Israël le passage sur son territoire ; il rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d'Israël, dans le désert ; il vint à Jahats, et combattit Israël.

NEG 23 Sihon n'accorda point à Israël le passage sur son territoire; il rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d'Israël, dans le désert; il vint à Jahats, et combattit Israël.

BAN 24 Et Israël le frappa du tranchant de l'épée, et conquit son pays depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, jusqu'aux fils d'Ammon, car la frontière des fils d'Ammon était forte.

LSG 24 Israël le frappa du tranchant de l'épée et s'empara de son pays depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, jusqu'à la frontière des enfants d'Ammon ; car la frontière des enfants d'Ammon était fortifiée.

NEG 24 Israël le frappa du tranchant de l'épée et s'empara de son pays depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, jusqu'à la frontière des enfants d'Ammon; car la frontière des enfants d'Ammon était fortifiée.

BAN 25 Et Israël prit toutes ces villes, et Israël s'établit dans toutes les villes des Amorrhéens, à Hesbon et dans toutes les villes de son ressort.

LSG 25 Israël prit toutes les villes, et s'établit dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon et dans toutes les villes de son ressort.

NEG 25 Israël prit toutes les villes, et s'établit dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon et dans toutes les villes de son ressort.

BAN 26 Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amorrhéens, qui avait fait la guerre au précédent roi de Moab et lui avait enlevé tout son pays jusqu'à l'Arnon.

LSG 26 Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens ; il avait fait la guerre au précédent roi de Moab, et lui avait enlevé tout son pays jusqu'à l'Arnon.

NEG 26 Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens; il avait fait la guerre au précédent roi de Moab, et lui avait enlevé tout son pays jusqu'à l'Arnon.

BAN 27 C'est pourquoi les poètes disent :
Venez à Hesbon !
Que la ville de Sihon soit élevée et fortifiée !

LSG 27 C'est pourquoi les poètes disent: Venez à Hesbon ! Que la ville de Sihon soit rebâtie et fortifiée !

NEG 27 C'est pourquoi les poètes disent:
Venez à Hesbon!
Que la ville de Sihon soit rebâtie et fortifiée!

BAN 28 Car un feu est sorti de Hesbon,
Une flamme de la ville de Sihon ;
Elle a dévoré Ar-Moab,
Les maîtres des hauteurs de l'Arnon.

LSG 28 Car il est sorti un feu de Hesbon, Une flamme de la ville de Sihon ; Elle a dévoré Ar Moab, Les habitants des hauteurs de l'Arnon.

NEG 28 Car il est sorti un feu de Hesbon,
Une flamme de la ville de Sihon;
Elle a dévoré Ar-Moab,
Les habitants des hauteurs de l'Arnon.

BAN 29 Malheur à toi, Moab !
Tu es perdu, peuple de Camos !
Il a livré ses fils fugitifs,
Et ses filles captives
Au roi des Amorrhéens, à Sihon.

LSG 29 Malheur à toi, Moab ! Tu es perdu, peuple de Kemosch ! Il a fait de ses fils des fuyards, Et il a livré ses filles captives A Sihon, roi des Amoréens.

NEG 29 Malheur à toi, Moab!
Tu es perdu, peuple de Kemosch!
Il a fait de ses fils des fuyards,
Et il a livré ses filles captives
A Sihon, roi des Amoréens.

BAN 30 Et nous leur avons lancé des traits,
Hesbon est détruite, jusqu'à Dibon ;
Nous avons dévasté jusqu'à Nophach,
Et le feu est allé jusqu'à Médeba.

LSG 30 Nous avons lancé sur eux nos traits: De Hesbon à Dibon tout est détruit ; Nous avons étendu nos ravages jusqu'à Nophach, Jusqu'à Médeba.

NEG 30 Nous avons lancé sur eux nos traits:
De Hesbon à Dibon tout est détruit;
Nous avons étendu nos ravages jusqu'à Nophach,
Jusqu'à Médeba.

BAN 31 Et Israël s'établit dans le pays des Amorrhéens.

LSG 31 Israël s'établit dans le pays des Amoréens.

NEG 31 Israël s'établit dans le pays des Amoréens.

BAN 32 Et Moïse envoya explorer Jaézer ; et ils prirent les villes de son ressort, et chassèrent les Amorrhéens qui y étaient.

LSG 32 Moïse envoya reconnaître Jaezer ; et ils prirent les villes de son ressort, et chassèrent les Amoréens qui y étaient.

NEG 32 Moïse envoya reconnaître Jaezer; et ils prirent les villes de son ressort, et chassèrent les Amoréens qui y étaient.

BAN 33 Puis ils se détournèrent et montèrent du côté de Basan. Et Og roi de Basan, sortit à leur rencontre, lui et tout son peuple, pour leur livrer bataille, à Edréi.

LSG 33 Ils changèrent ensuite de direction, et montèrent par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre, avec tout son peuple, pour les combattre à Édréi.

NEG 33 Ils changèrent ensuite de direction, et montèrent par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre, avec tout son peuple, pour les combattre à Edréï.

BAN 34 Et l'Eternel dit à Moïse : Ne le crains point, car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple et son pays, et tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hesbon.

LSG 34 L'Éternel dit à Moïse: Ne le crains point ; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays ; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.

NEG 34 L'Eternel dit à Moïse: Ne le crains point; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.

BAN 35 Et ils le battirent, lui et ses fils, et tout son peuple, sans lui laisser de reste un survivant, et ils s'emparèrent de son pays.

LSG 35 Et ils le battirent, lui et ses fils, et tout son peuple, sans en laisser échapper un seul, et ils s'emparèrent de son pays.

NEG 35 Et ils le battirent, lui et ses fils, et tout son peuple, sans en laisser échapper un seul, et ils s'emparèrent de son pays.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées