Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 21

BCC 1 Le Chananéen, roi d'Arad, qui habitait le Négeb, apprit qu'Israël venait par le chemin d'Atharim. Il livra bataille à Israël et lui fit des prisonniers.

DRB 1 Et le Cananéen, le roi d'Arad, qui habitait le midi*, entendit qu'Israël venait par le chemin d'Atharim**, et il combattit contre Israël, et lui emmena des prisonniers.

OST 1 Quand le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi, apprit qu'Israël venait par le chemin des espions, il combattit contre Israël, et il en emmena des prisonniers.

S21 1 Le roi d'Arad, un Cananéen qui habitait le sud, apprit qu'Israël venait par la route d'Atharim. Il combattit Israël et emmena des prisonniers.

VULC 1 Quod cum audisset Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, venisse scilicet Israël per exploratorum viam, pugnavit contra illum, et victor existens, duxit ex eo prædam.

BCC 2 Alors Israël fit un voeu à Yahweh, en disant : "Si vous livrez ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes à l'anathème."

DRB 2 Et Israël fit un vœu à l'Éternel, et dit : Si tu livres ce peuple en ma main, je détruirai entièrement ses villes.

OST 2 Alors Israël fit un voeu à l'Éternel, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l'interdit.

S21 2 Alors Israël fit ce vœu à l'Eternel: «Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à la destruction.»

VULC 2 At Israël voto se Domino obligans, ait : Si tradideris populum istum in manu mea, delebo urbes ejus.

BCC 3 Yahweh entendit la voix d'Israël et livra les Chananéens ; on les dévoua à l'anathème, eux et leurs villes, et on nomma ce lieu Horma.

DRB 3 Et l'Éternel entendit la voix d'Israël, et [lui] livra les Cananéens ; et il les détruisit entièrement, ainsi que leurs villes. Et on appela le nom de ce lieu Horma*.

OST 3 Et l'Éternel exauça la voix d'Israël et livra les Cananéens. On les voua à l'interdit, eux et leurs villes; et on nomma le lieu Horma (extermination).

S21 3 L'Eternel exauça Israël et lui livra les Cananéens. On les voua à la destruction, ainsi que leurs villes, et l'on appela cet endroit Horma.

VULC 3 Exaudivitque Dominus preces Israël, et tradidit Chananæum, quem ille interfecit subversis urbibus ejus : et vocavit nomen loci illius Horma, id est, anathema.

BCC 4 Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour tourner le pays d'Édom. Le peuple perdit patience dans ce chemin, et il parla contre Dieu et contre Moïse :

DRB 4 Et ils partirent de la montagne de Hor, par le chemin de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d'Édom, et le cœur du peuple se découragea* en chemin.

OST 4 Puis ils partirent de la montagne de Hor, dans la direction de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d'Édom; et le peuple perdit courage en chemin.

S21 4 Ils partirent du mont Hor par le chemin de la mer des Roseaux pour contourner le pays d'Edom. Le peuple s'impatienta en route

VULC 4 Profecti sunt autem et de monte Hor, per viam quæ ducit ad mare Rubrum, ut circumirent terram Edom. Et tædere cœpit populum itineris ac laboris :

BCC 5 "Pourquoi nous avez-vous fait monter d'Égypte, pour que nous mourions dans le désert ? Il n'y a point de pain, il n'y a point d'eau, et notre âme a pris en dégoût cette misérable nourriture."

DRB 5 Et le peuple parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour mourir dans le désert ? car il n'y a pas de pain, et il n'y a pas d'eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable.

OST 5 Le peuple parla donc contre Dieu et contre Moïse, et dit: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour mourir dans le désert? car il n'y a point de pain, ni d'eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable.

S21 5 et parla contre Dieu et contre Moïse: «Pourquoi nous avez-vous fait quitter l'Egypte, si c'est pour que nous mourions dans le désert? En effet, il n'y a ni pain, ni eau, et nous sommes dégoûtés de cette misérable nourriture.»

VULC 5 locutusque contra Deum et Moysen, ait : Cur eduxisti nos de Ægypto, ut moreremur in solitudine ? deest panis, non sunt aquæ : anima nostra jam nauseat super cibo isto levissimo.

BCC 6 Alors Yahweh envoya contre le peuple les serpents brûlants ; ils mordirent le peuple, et il mourut beaucoup de gens en Israël.

DRB 6 Et l'Éternel envoya parmi le peuple les serpents brûlants, et ils mordaient le peuple ; et, de ceux d'Israël, il mourut un grand peuple.

OST 6 Et l'Éternel envoya parmi le peuple des serpents brûlants, qui mordirent le peuple, en sorte qu'un grand nombre d'Israélites moururent.

S21 6 Alors l'Eternel envoya des serpents venimeux contre le peuple. Ils mordirent le peuple et beaucoup d'Israélites moururent.

VULC 6 Quam ob rem misit Dominus in populum ignitos serpentes, ad quorum plagas et mortes plurimorum,

BCC 7 Le peuple vint à Moïse et dit : "nous avons péché, car nous avons parlé contre Yahweh et contre toi. Prie Yahweh, afin qu'il éloigne de nous ces serpents." Moïse pria pour le peuple.

DRB 7 Et le peuple vint à Moïse, et dit : Nous avons péché, car nous avons parlé contre l'Éternel et contre toi ; prie l'Éternel qu'il retire de dessus nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.

OST 7 Alors le peuple vint vers Moïse, et ils dirent: Nous avons péché, car nous avons parlé contre l'Éternel et contre toi. Prie l'Éternel, pour qu'il éloigne de nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.

S21 7 Le peuple vint trouver Moïse et dit: «Nous avons péché, car nous avons parlé contre l'Eternel et contre toi. Prie l'Eternel afin qu'il éloigne ces serpents de nous.»
Moïse pria pour le peuple,

VULC 7 venerunt ad Moysen, atque dixerunt : Peccavimus, quia locuti sumus contra Dominum et te : ora ut tollat a nobis serpentes. Oravitque Moyses pro populo,

BCC 8 Et Yahweh dit à Moïse : "fais-toi un serpent brûlant et place-le sur un poteau ; quiconque aura été mordu et le regardera, conservera la vie."

DRB 8 Et l'Éternel dit à Moïse : Fais-toi un [serpent] brûlant, et mets-le sur une perche ; et il arrivera que quiconque sera mordu, et le regardera*, vivra.

OST 8 Et l'Éternel dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et mets-le sur une perche; et il arrivera que quiconque sera mordu et le regardera, sera guéri.

S21 8 et l'Eternel lui dit: «Fais-toi un serpent venimeux et place-le sur une perche. Toute personne mordue qui le regardera aura la vie sauve.»

VULC 8 et locutus est Dominus ad eum : Fac serpentem æneum, et pone eum pro signo : qui percussus aspexerit eum, vivet.

BCC 9 Moïse fit un serpent d'airain et le plaça sur un poteau, et, si quelqu'un était mordu par un serpent, il regardait le serpent d'airain, et il vivait.

DRB 9 Et Moïse fit un serpent d'airain, et le mit sur une perche ; et il arrivait que, lorsqu'un serpent avait mordu un homme, et qu'il regardait le serpent d'airain, il vivait.

OST 9 Moïse fit donc un serpent d'airain, et il le mit sur une perche; et il arriva que quand le serpent avait mordu un homme, il regardait le serpent d'airain, et il était guéri.

S21 9 Moïse fit un serpent en bronze et le plaça sur une perche. Toute personne qui avait été mordue par un serpent et regardait le serpent en bronze avait la vie sauve.

VULC 9 Fecit ergo Moyses serpentem æneum, et posuit eum pro signo : quem cum percussi aspicerent, sanabantur.

BCC 10 Les enfants d'Israël partirent, et ils campèrent à Oboth.

DRB 10 Et les fils d'Israël partirent, et campèrent à Oboth.

OST 10 Puis les enfants d'Israël partirent et campèrent à Oboth.

S21 10 Les Israélites partirent et campèrent à Oboth.

VULC 10 Profectique filii Israël castrametati sunt in Oboth.

BCC 11 Ils partirent d'Oboth, et ils campèrent à Jeabarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.

DRB 11 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim*, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.

OST 11 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, au désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.

S21 11 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijjé-Abarim, dans le désert qui se trouve vis-à-vis de Moab, du côté du soleil levant.

VULC 11 Unde egressi fixere tentoria in Jeabarim, in solitudine quæ respicit Moab contra orientalem plagam.

BCC 12 Ils partirent de là, et campèrent dans la vallée de Zared.

DRB 12 De là ils partirent, et campèrent dans la vallée* de Zéred.

OST 12 De là ils partirent et campèrent au torrent de Zéred.

S21 12 Partis de là, ils campèrent dans la vallée de Zéred.

VULC 12 Et inde moventes, venerunt ad torrentem Zared.

BCC 13 Ils partirent de là, et campèrent au-delà de l'Arnon, qui coule dans le désert, en sortant du territoire des Amorrhéens ; car l'arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amorrhéens.

DRB 13 De là ils partirent, et campèrent de l'autre côté de l'Arnon, qui est dans le désert, sortant des limites des Amoréens ; car l'Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et l'Amoréen.

OST 13 De là ils partirent et campèrent au delà de l'Arnon, qui est dans le désert, au sortir de la frontière des Amoréens; car l'Arnon est la frontière de Moab, entre les Moabites et les Amoréens.

S21 13 Partis de là, ils campèrent de l'autre côté de l'Arnon, rivière qui coule dans le désert en sortant du territoire des Amoréens. En effet, l'Arnon forme la frontière de Moab, entre Moab et les Amoréens.

VULC 13 Quem relinquentes castrametati sunt contra Arnon, quæ est in deserto, et prominet in finibus Amorrhæi. Siquidem Arnon terminus est Moab, dividens Moabitas et Amorrhæos.

BCC 14 C'est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de Yahweh : "Yahweh a pris Vaheb, dans sa course impétueuse, et les torrents de l'Arnon,

DRB 14 C'est pourquoi il est dit dans le livre des guerres de l'Éternel : Vaheb en Supha, et les rivières* de l'Arnon ;

OST 14 C'est pourquoi il est dit, au livre des batailles de l'Éternel: Vaheb en Supha, et les torrents de l'Arnon,

S21 14 C'est pourquoi il est parlé, dans le livre des Guerres de l'Eternel, de Vaheb en Supha et ses torrents, de l'Arnon 

VULC 14 Unde dicitur in libro bellorum Domini : [Sicut fecit in mari Rubro,
sic faciet in torrentibus Arnon.

BCC 15 et la pente des torrents qui s'étend vers le site d'Ar et s'appuie à la frontière de Moab."

DRB 15 Et le cours des rivières*, qui tend vers l'habitation d'Ar, Et qui s'appuie sur la frontière de Moab.

OST 15 Et le cours des torrents qui tend vers le lieu où Ar est située, et qui s'appuie à la frontière de Moab.

S21 15 et le cours de ses torrents, qui s'étend du côté d'Ar et touche la frontière de Moab.

VULC 15 Scopuli torrentium inclinati sunt, ut requiescerent in Ar,
et recumberent in finibus Moabitarum.]

BCC 16 De là ils allèrent à Beer. C'est le puits à propos duquel Yahweh dit à Moïse "Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau."

DRB 16 Et de là [ils vinrent] à Beër*. C'est là le puits au sujet duquel l'Éternel dit à Moïse : Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.

OST 16 Et de là ils vinrent à Beer (puits), c'est là le puits dont l'Éternel dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.

S21 16 De là ils allèrent à Beer. C'est à ce puits que l'Eternel dit à Moïse: «Rassemble le peuple, que je leur donne de l'eau.»

VULC 16 Ex eo loco apparuit puteus, super quo locutus est Dominus ad Moysen : Congrega populum, et dabo ei aquam.

BCC 17 Alors Israël chanta ce cantique : monte, puits ! Acclamez-le !

DRB 17 Alors Israël chanta ce cantique : Monte, puits ! Chantez-lui :

OST 17 Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez-lui en vous répondant.

S21 17 Alors Israël chanta ce cantique:
«Monte, puits!
Chantez en son honneur!

VULC 17 Tunc cecinit Israël carmen istud : [Ascendat puteus.] Concinebant :

BCC 18 Le puits, que des princes ont creusé, que les grands du peuple ont ouvert, avec le sceptre, avec leurs bâtons !

DRB 18 Puits, que des princes ont creusé, que les hommes nobles du peuple, avec le législateur*, ont creusé avec leurs bâtons !

OST 18 Puits que les seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple ont creusé, avec le sceptre, avec leurs bâtons! Ensuite, du désert ils vinrent à Matthana;

S21 18 Puits que des princes ont creusé,
que les grands du peuple ont creusé
avec le sceptre, avec leurs bâtons!»

VULC 18 [Puteus, quem foderunt principes
et paraverunt duces multitudinis
in datore legis, et in baculis suis.] De solitudine, Matthana.

BCC 19 Du désert ils allèrent à Matthana ; de Matthana à Nahaliel ; de Nahaliel, à

DRB 19 Et du désert, [ils vinrent] à Matthana ; et de Matthana, à Nakhaliel ;

OST 19 Et de Matthana à Nahaliel; Et de Nahaliel à Bamoth;

S21 19 Du désert ils allèrent à Matthana, de Matthana à Nahaliel, de Nahaliel à Bamoth,

VULC 19 De Matthana in Nahaliel : de Nahaliel in Bamoth.

BCC 20 Bamoth ; de Bamoth, à la vallée qui est dans les champs de Moab, au sommet du Phasga, qui domine le désert.

DRB 20 et de Nakhaliel, à Bamoth ; et de Bamoth, à la vallée qui est dans les champs de Moab, au sommet du Pisga, qui se montre au-dessus de la surface du désert. *

OST 20 Et de Bamoth à la vallée qui est au territoire de Moab, au sommet du Pisga, en regard de la plaine du désert.

S21 20 de Bamoth à la vallée qui se trouve dans le territoire de Moab, vers le sommet du Pisga, d'où l'on domine le désert.

VULC 20 De Bamoth, vallis est in regione Moab, in vertice Phasga, quod respicit contra desertum.

BCC 21 Israël envoya des messagers à Séhon, roi des Amorrhéens, pour lui dire :

DRB 21 Et Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, disant :

OST 21 Or, Israël envoya des ambassadeurs à Sihon, roi des Amoréens, pour lui dire:

S21 21 Israël envoya des messagers à Sihon, le roi des Amoréens, pour lui dire:

VULC 21 Misit autem Israël nuntios ad Sehon regem Amorrhæorum, dicens :

BCC 22 "Laisse-moi passer par ton pays ; nous ne nous écarterons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits ; nous suivrons la route royale, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire."

DRB 22 Je passerai par ton pays : nous ne nous détournerons pas dans les champs, ni dans les vignes ; nous ne boirons pas de l'eau des puits ; nous marcherons par le chemin du roi, jusqu'à ce que nous ayons passé tes limites.

OST 22 Permets que je passe par ton pays; nous ne nous détournerons point dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons point l'eau des puits; nous marcherons par le chemin royal jusqu'à ce que nous ayons passé ta frontière.

S21 22 «Laisse-moi passer par ton pays. Nous n'entrerons ni dans les champs ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits. Nous suivrons la route royale jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire.»

VULC 22 Obsecro ut transire mihi liceat per terram tuam : non declinabimus in agros et vineas ; non bibemus aquas ex puteis : via regia gradiemur, donec transeamus terminos tuos.

BCC 23 Séhon ne permit pas à Israël de passer sur son territoire ; il rassembla tout son peuple et, étant sorti à la rencontre d'Israël dans le désert, il vint à Jasa et livra bataille à Israël.

DRB 23 Mais Sihon ne permit pas à Israël de passer par ses limites ; et Sihon rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d'Israël, au désert, et vint à Jahats et combattit contre Israël.

OST 23 Mais Sihon ne permit point à Israël de passer par sa frontière; et Sihon assembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d'Israël vers le désert, et il vint à Jahats, et combattit contre Israël.

S21 23 Sihon n'accorda pas à Israël l'autorisation de passer sur son territoire. Il rassembla tout son peuple et sortit à la rencontre d'Israël dans le désert. Il vint combattre Israël à Jahats.

VULC 23 Qui concedere noluit ut transiret Israël per fines suos : quin potius exercitu congregato, egressus est obviam in desertum, et venit in Jasa, pugnavitque contra eum.

BCC 24 Israël le frappa du tranchant de l'épée, et se rendit maître de son pays depuis l'Arnon jusqu'à Jaboc, jusqu'aux enfants d'Ammon ; car la frontière des enfants d'Ammon était forte.

DRB 24 Et Israël le frappa par le tranchant de l'épée, et prit possession de son pays depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, jusqu'aux fils d'Ammon ; car la frontière des fils d'Ammon était forte.

OST 24 Mais Israël le frappa du tranchant de l'épée, et conquit son pays, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, jusqu'aux enfants d'Ammon; car la frontière des enfants d'Ammon était forte.

S21 24 Israël le frappa du tranchant de l'épée et s'empara de son pays depuis la rivière de l'Arnon jusqu'au torrent du Jabbok, jusqu'à la frontière avec les Ammonites. En effet, la frontière des Ammonites était fortifiée.

VULC 24 A quo percussus est in ore gladii, et possessa est terra ejus ab Arnon usque Jeboc, et filios Ammon : quia forti præsidio tenebantur termini Ammonitarum.

BCC 25 Israël prit toutes ces villes et Israël s'établit dans toutes les villes, des Amorrhéens, à Hésebon et dans toutes les villes de son ressort.

DRB 25 Et Israël prit toutes ces villes, et Israël habita dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon et dans tous les villages de son ressort*.

OST 25 Et Israël prit toutes ces villes, et Israël habita dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon, et dans toutes les villes de son ressort.

S21 25 Israël prit toutes les villes et s'établit dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon et dans toutes les villes qui en dépendaient.

VULC 25 Tulit ergo Israël omnes civitates ejus, et habitavit in urbibus Amorrhæi, in Hesebon scilicet, et viculis ejus.

BCC 26 Car Hésebon était la ville de Séhon, roi des Amorrhéens, qui avait fait la guerre au précédent roi de Moab et lui avait enlevé

DRB 26 Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens ; et il avait fait la guerre au précédent roi de Moab, et avait pris de sa main tout son pays jusqu'à l'Arnon.

OST 26 Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens, qui avait fait la guerre au roi précédent de Moab, et lui avait pris tout son pays jusqu'à l'Arnon.

S21 26 Hesbon était la capitale de Sihon, le roi des Amoréens. Il avait fait la guerre au précédent roi de Moab et s'était emparé de tout son pays jusqu'à l'Arnon.

VULC 26 Urbs Hesebon fuit Sehon regis Amorrhæi, qui pugnavit contra regem Moab : et tulit omnem terram, quæ ditionis illius fuerat usque Arnon.

BCC 27 tout son pays jusqu'à l'Arnon. C'est pourquoi les poètes disent : Venez à Hésebon ! Que la ville de Séhon soit rebâtie et fortifiée !

DRB 27 C'est pourquoi les poètes disent : Venez à Hesbon ; que la ville de Sihon soit bâtie et établie ;

OST 27 C'est pourquoi les poètes disent: Venez à Hesbon; que la ville de Sihon soit bâtie et rétablie!

S21 27 C'est pourquoi les poètes disent:
«Venez à Hesbon!
Que la ville de Sihon soit reconstruite et fortifiée!

VULC 27 Idcirco dicitur in proverbio : [Venite in Hesebon : ædificetur, et construatur civitas Sehon :

BCC 28 Car il est sorti un feu de Hésebon, une flamme de la ville de Séhon ; elle a dévoré Ar-Moab.

DRB 28 Car un feu est sorti de Hesbon, une flamme, de la cité de Sihon ; il a dévoré Ar de Moab, les seigneurs des hauts lieux* de l'Arnon.

OST 28 Car un feu est sorti de Hesbon, une flamme de la ville de Sihon; elle a dévoré Ar de Moab, les maîtres des hauteurs de l'Arnon.

S21 28 Oui, *un feu est sorti de Hesbon,
une flamme est sortie de la ville de Sihon.
Elle a dévoré Ar-Moab,
les habitants des hauteurs de l'Arnon.

VULC 28 ignis egressus est de Hesebon, flamma de oppido Sehon,
et devoravit Ar Moabitarum, et habitatores excelsorum Arnon.

BCC 29 Malheur à toi, Moab ! Tu es perdu, peuple de Chamos ! Il a livré ses fils fugitifs et ses filles captives à Séhon, roi des Amorrhéens.

DRB 29 Malheur à toi, Moab ! tu es perdu, peuple de Kemosh ! Il a livré ses fils qui avaient échappé, et ses filles, à la captivité, à Sihon, roi des Amoréens.

OST 29 Malheur à toi, Moab! tu es perdu, peuple de Kemosh! Il a laissé ses fils fugitifs, et ses filles en captivité à Sihon, roi des Amoréens.

S21 29 Malheur à toi, Moab!
Tu es perdu, peuple de Kemosh!
Il a fait de ses fils des fuyards
et il a livré ses filles comme prisonnières 
à Sihon, le roi des Amoréens.

VULC 29 Væ tibi Moab ; peristi popule Chamos.
Dedit filios ejus in fugam, et filias in captivitatem regi Amorrhæorum Sehon.

BCC 30 Et nous avons lancé sur eux nos traits ; Hésebon est détruite jusqu'à Dibon ; nous avons dévasté jusqu'à Nophé, avec le feu jusqu'à Médaba.

DRB 30 Nous avons tiré contre eux ; Hesbon est périe jusqu'à Dibon ; et nous avons dévasté jusqu'à Nophakh,… avec du feu jusqu'à Médeba.

OST 30 Et nous les avons transpercés. Hesbon a péri, jusqu'à Dibon. Nous avons ravagé jusqu'à Nophach par le feu, jusqu'à Médeba.

S21 30 Nous avons lancé nos flèches contre eux:
de Hesbon à Dibon, tout est détruit.
Nous avons étendu nos dévastations
jusqu'à Nophach, jusqu'à Médeba.»

VULC 30 Jugum ipsorum disperiit ad Hesebon usque Dibon :
lassi pervenerunt in Nophe, et usque Medaba.]

BCC 31 Israël s'établit dans le pays des Amorrhéens.

DRB 31 Et Israël habita dans le pays des Amoréens.

OST 31 Israël habita donc dans le pays des Amoréens.

S21 31 Israël s'établit dans le pays des Amoréens.

VULC 31 Habitavit itaque Israël in terra Amorrhæi.

BCC 32 Moïse envoya reconnaître Jaser ; et ils prirent les villes de son ressort, et expulsèrent les Amorrhéens qui y étaient.

DRB 32 Et Moïse envoya pour explorer Jahzer ; et ils prirent les villages de son ressort*, et en dépossédèrent les Amoréens qui y étaient.

OST 32 Puis Moïse envoya reconnaître Jaezer, et ils prirent les villes de son ressort, et dépossédèrent les Amoréens qui y étaient.

S21 32 Moïse fit faire une reconnaissance à Jaezer, et ils prirent les villes qui en dépendaient et chassèrent les Amoréens qui s'y trouvaient.

VULC 32 Misitque Moyses qui explorarent Jazer : cujus ceperunt viculos, et possederunt habitatores.

BCC 33 Puis, changeant de direction, ils montèrent par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre, avec tout son peuple, pour les combattre à Edraï.

DRB 33 Puis ils se tournérent et montèrent par le chemin de Basan ; et Og, le roi de Basan, sortit à leur rencontre, lui et tout son peuple, à Edréhi, pour livrer bataille.

OST 33 Puis ils tournèrent et montèrent dans la direction de Bassan; et Og, roi de Bassan, sortit à leur rencontre, lui et tout son peuple, pour combattre à Édréi.

S21 33 Ils changèrent ensuite de direction et montèrent par la route du Basan. Og, le roi du Basan, sortit à leur rencontre avec tout son peuple pour les combattre à Edréï.

VULC 33 Verteruntque se, et ascenderunt per viam Basan, et occurrit eis Og, rex Basan, cum omni populo suo, pugnaturus in Edrai.

BCC 34 Yahweh dit à Moïse : "ne le crains point, car je le livre entre tes mains, lui, tout son peuple et son pays ; tu le traiteras comme tu as traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon."

DRB 34 Et l'Éternel dit à Moïse : Ne le crains pas, car je l'ai livré en ta main, lui et tout son peuple, et son pays ; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.

OST 34 Mais l'Éternel dit à Moïse: Ne le crains point; car je l'ai livré entre tes mains, et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.

S21 34 L'Eternel dit à Moïse: «N'aie pas peur de lui, car je le livre entre tes mains ainsi que tout son peuple et son pays. Tu le traiteras comme tu as traité Sihon, le roi des Amoréens qui habitait à Hesbon.»

VULC 34 Dixitque Dominus ad Moysen : Ne timeas eum, quia in manu tua tradidi illum, et omnem populum ac terram ejus : faciesque illi sicut fecisti Sehon, regi Amorrhæorum habitatori Hesebon.

BCC 35 Et ils le battirent, lui et ses fils, et tout son peuple, jusqu'à ne pas lui laisser de survivant, et ils s'emparèrent de son pays.

DRB 35 Et ils le frappèrent, lui et ses fils, et tout son peuple, jusqu'à ne pas lui laisser un réchappé ; et ils prirent possession de son pays.

OST 35 Ils le battirent donc, lui et ses fils, et tout son peuple, au point qu'il ne lui resta personne; et ils possédèrent son pays.

S21 35 Ils le battirent, lui, ses fils et tout son peuple, sans laisser un seul survivant, et ils s'emparèrent de son pays.

VULC 35 Percusserunt igitur et hunc cum filiis suis, universumque populum ejus usque ad internecionem, et possederunt terram illius.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées