Comparer
Nombres 21KJV 1 And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners.
LSGS 1 Le roi 04428 d'Arad 06166, Cananéen 03669, qui habitait 03427 8802 le midi 05045, apprit 08085 8799 qu'Israël 03478 venait 0935 8802 par le chemin 01870 d'Atharim 0871. Il combattit 03898 8735 Israël 03478, et emmena 07617 8799 des prisonniers 07628.
S21 1 Le roi d'Arad, un Cananéen qui habitait le sud, apprit qu'Israël venait par la route d'Atharim. Il combattit Israël et emmena des prisonniers.
VULC 1 Quod cum audisset Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, venisse scilicet Israël per exploratorum viam, pugnavit contra illum, et victor existens, duxit ex eo prædam.
WLC 1 וַיִּשְׁמַ֞ע הַכְּנַעֲנִ֤י מֶֽלֶךְ־ עֲרָד֙ יֹשֵׁ֣ב הַנֶּ֔גֶב כִּ֚י בָּ֣א יִשְׂרָאֵ֔ל דֶּ֖רֶךְ הָאֲתָרִ֑ים וַיִּלָּ֙חֶם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּ֥שְׁבְּ ׀ מִמֶּ֖נּוּ שֶֽׁבִי׃
KJV 2 And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.
LSGS 2 Alors Israël 03478 fit 05087 8799 un voeu 05088 à l'Eternel 03068, et dit 0559 8799: Si tu livres 05414 8800 05414 8799 ce peuple 05971 entre mes mains 03027, je dévouerai 02763 00 ses villes 05892 par interdit 02763 8689.
S21 2 Alors Israël fit ce vœu à l'Eternel: «Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à la destruction.»
VULC 2 At Israël voto se Domino obligans, ait : Si tradideris populum istum in manu mea, delebo urbes ejus.
WLC 2 וַיִּדַּ֨ר יִשְׂרָאֵ֥ל נֶ֛דֶר לַֽיהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אִם־ נָתֹ֨ן תִּתֵּ֜ן אֶת־ הָעָ֤ם הַזֶּה֙ בְּיָדִ֔י וְהַֽחֲרַמְתִּ֖י אֶת־ עָרֵיהֶֽם׃
KJV 3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.
LSGS 3 L'Eternel 03068 entendit 08085 8799 la voix 06963 d'Israël 03478, et livra 05414 8799 les Cananéens 03669. On les dévoua par interdit 02763 8686, eux et leurs villes 05892; et l'on nomma 07121 8799 08034 ce lieu 04725 Horma 02767.
S21 3 L'Eternel exauça Israël et lui livra les Cananéens. On les voua à la destruction, ainsi que leurs villes, et l'on appela cet endroit Horma.
VULC 3 Exaudivitque Dominus preces Israël, et tradidit Chananæum, quem ille interfecit subversis urbibus ejus : et vocavit nomen loci illius Horma, id est, anathema.
WLC 3 וַיִּשְׁמַ֨ע יְהוָ֜ה בְּק֣וֹל יִשְׂרָאֵ֗ל וַיִּתֵּן֙ אֶת־ הַֽכְּנַעֲנִ֔י וַיַּחֲרֵ֥ם אֶתְהֶ֖ם וְאֶת־ עָרֵיהֶ֑ם וַיִּקְרָ֥א שֵׁם־ הַמָּק֖וֹם חָרְמָֽה׃
KJV 4 And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
LSGS 4 Ils partirent 05265 8799 de la montagne 02022 de Hor 02023 par le chemin 01870 de la mer 03220 Rouge 05488, pour contourner 05437 8800 le pays 0776 d'Edom 0123. Le peuple 05315 05971 s'impatienta 07114 8799 en route 01870,
S21 4 Ils partirent du mont Hor par le chemin de la mer des Roseaux pour contourner le pays d'Edom. Le peuple s'impatienta en route
VULC 4 Profecti sunt autem et de monte Hor, per viam quæ ducit ad mare Rubrum, ut circumirent terram Edom. Et tædere cœpit populum itineris ac laboris :
WLC 4 וַיִּסְע֞וּ מֵהֹ֤ר הָהָר֙ דֶּ֣רֶךְ יַם־ ס֔וּף לִסְבֹ֖ב אֶת־ אֶ֣רֶץ אֱד֑וֹם וַתִּקְצַ֥ר נֶֽפֶשׁ־ הָעָ֖ם בַּדָּֽרֶךְ׃
KJV 5 And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.
LSGS 5 05971 et parla 01696 8762 contre Dieu 0430 et contre Moïse 04872: Pourquoi nous avez-vous fait monter 05927 8689 hors d'Egypte 04714, pour que nous mourions 04191 8800 dans le désert 04057? car il n'y a point de pain 03899, et il n'y a point d'eau 04325, et notre âme 05315 est dégoûtée 06973 8804 de cette misérable 07052 nourriture 03899.
S21 5 et parla contre Dieu et contre Moïse: «Pourquoi nous avez-vous fait quitter l'Egypte, si c'est pour que nous mourions dans le désert? En effet, il n'y a ni pain, ni eau, et nous sommes dégoûtés de cette misérable nourriture.»
VULC 5 locutusque contra Deum et Moysen, ait : Cur eduxisti nos de Ægypto, ut moreremur in solitudine ? deest panis, non sunt aquæ : anima nostra jam nauseat super cibo isto levissimo.
WLC 5 וַיְדַבֵּ֣ר הָעָ֗ם בֵּֽאלֹהִים֮ וּבְמֹשֶׁה֒ לָמָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֙נוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לָמ֖וּת בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֣י אֵ֥ין לֶ֙חֶם֙ וְאֵ֣ין מַ֔יִם וְנַפְשֵׁ֣נוּ קָ֔צָה בַּלֶּ֖חֶם הַקְּלֹקֵֽל׃
KJV 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
LSGS 6 Alors l'Eternel 03068 envoya 07971 8762 contre le peuple 05971 des serpents 05175 brûlants 08314; ils mordirent 05391 8762 le peuple 05971, et il mourut 04191 8799 beaucoup 07227 de gens 05971 en Israël 03478.
S21 6 Alors l'Eternel envoya des serpents venimeux contre le peuple. Ils mordirent le peuple et beaucoup d'Israélites moururent.
VULC 6 Quam ob rem misit Dominus in populum ignitos serpentes, ad quorum plagas et mortes plurimorum,
WLC 6 וַיְשַׁלַּ֨ח יְהוָ֜ה בָּעָ֗ם אֵ֚ת הַנְּחָשִׁ֣ים הַשְּׂרָפִ֔ים וַֽיְנַשְּׁכ֖וּ אֶת־ הָעָ֑ם וַיָּ֥מָת עַם־ רָ֖ב מִיִּשְׂרָאֵֽל׃
KJV 7 Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
LSGS 7 Le peuple 05971 vint 0935 8799 à Moïse 04872, et dit 0559 8799: Nous avons péché 02398 8804, car nous avons parlé 01696 8765 contre l'Eternel 03068 et contre toi. Prie 06419 8690 l'Eternel 03068, afin qu'il éloigne 05493 8686 de nous ces serpents 05175. Moïse 04872 pria 06419 8691 pour le peuple 05971.
S21 7 Le peuple vint trouver Moïse et dit: «Nous avons péché, car nous avons parlé contre l'Eternel et contre toi. Prie l'Eternel afin qu'il éloigne ces serpents de nous.»
Moïse pria pour le peuple,
VULC 7 venerunt ad Moysen, atque dixerunt : Peccavimus, quia locuti sumus contra Dominum et te : ora ut tollat a nobis serpentes. Oravitque Moyses pro populo,
WLC 7 וַיָּבֹא֩ הָעָ֨ם אֶל־ מֹשֶׁ֜ה וַיֹּאמְר֣וּ חָטָ֗אנוּ כִּֽי־ דִבַּ֤רְנוּ בַֽיהוָה֙ וָבָ֔ךְ הִתְפַּלֵּל֙ אֶל־ יְהוָ֔ה וְיָסֵ֥ר מֵעָלֵ֖ינוּ אֶת־ הַנָּחָ֑שׁ וַיִּתְפַּלֵּ֥ל מֹשֶׁ֖ה בְּעַ֥ד הָעָֽם׃
KJV 8 And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.
LSGS 8 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Fais 06213 8798-toi un serpent brûlant 08314, et place 07760 8798-le sur une perche 05251; quiconque aura été mordu 05391 8803, et le regardera 07200 8804, conservera la vie 02425 8804.
S21 8 et l'Eternel lui dit: «Fais-toi un serpent venimeux et place-le sur une perche. Toute personne mordue qui le regardera aura la vie sauve.»
VULC 8 et locutus est Dominus ad eum : Fac serpentem æneum, et pone eum pro signo : qui percussus aspexerit eum, vivet.
WLC 8 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ שָׂרָ֔ף וְשִׂ֥ים אֹת֖וֹ עַל־ נֵ֑ס וְהָיָה֙ כָּל־ הַנָּשׁ֔וּךְ וְרָאָ֥ה אֹת֖וֹ וָחָֽי׃
KJV 9 And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.
LSGS 9 Moïse 04872 fit 06213 8799 un serpent 05175 d'airain 05178, et le plaça 07760 8799 sur une perche 05251; et quiconque 0376 avait été mordu 05391 8804 par un serpent 05175, et regardait 05027 8689 le serpent 05175 d'airain 05178, conservait la vie 02425 8804.
S21 9 Moïse fit un serpent en bronze et le plaça sur une perche. Toute personne qui avait été mordue par un serpent et regardait le serpent en bronze avait la vie sauve.
VULC 9 Fecit ergo Moyses serpentem æneum, et posuit eum pro signo : quem cum percussi aspicerent, sanabantur.
WLC 9 וַיַּ֤עַשׂ מֹשֶׁה֙ נְחַ֣שׁ נְחֹ֔שֶׁת וַיְשִׂמֵ֖הוּ עַל־ הַנֵּ֑ס וְהָיָ֗ה אִם־ נָשַׁ֤ךְ הַנָּחָשׁ֙ אֶת־ אִ֔ישׁ וְהִבִּ֛יט אֶל־ נְחַ֥שׁ הַנְּחֹ֖שֶׁת וָחָֽי׃
KJV 10 And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth.
LSGS 10 Les enfants 01121 d'Israël 03478 partirent 05265 8799, et ils campèrent 02583 8799 à Oboth 088.
S21 10 Les Israélites partirent et campèrent à Oboth.
VULC 10 Profectique filii Israël castrametati sunt in Oboth.
WLC 10 וַיִּסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּאֹבֹֽת׃
KJV 11 And they journeyed from Oboth, and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.
LSGS 11 Ils partirent 05265 8799 d'Oboth 088 et ils campèrent 02583 8799 à Ijjé-Abarim 05863, dans le désert 04057 qui est vis-à-vis 06440 de Moab 04124, vers le soleil levant 04217 08121.
S21 11 Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijjé-Abarim, dans le désert qui se trouve vis-à-vis de Moab, du côté du soleil levant.
VULC 11 Unde egressi fixere tentoria in Jeabarim, in solitudine quæ respicit Moab contra orientalem plagam.
WLC 11 וַיִּסְע֖וּ מֵאֹבֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֞וּ בְּעִיֵּ֣י הָֽעֲבָרִ֗ים בַּמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁר֙ עַל־ פְּנֵ֣י מוֹאָ֔ב מִמִּזְרַ֖ח הַשָּֽׁמֶשׁ׃
KJV 12 From thence they removed, and pitched in the valley of Zared.
LSGS 12 De là ils partirent 05265 8804, et ils campèrent 02583 8799 dans la vallée 05158 de Zéred 02218.
S21 12 Partis de là, ils campèrent dans la vallée de Zéred.
VULC 12 Et inde moventes, venerunt ad torrentem Zared.
WLC 12 מִשָּׁ֖ם נָסָ֑עוּ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּנַ֥חַל זָֽרֶד׃
KJV 13 From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
LSGS 13 De là ils partirent 05265 8804, et ils campèrent 02583 8799 de l'autre côté 05676 de l'Arnon 0769, qui coule 03318 8802 dans le désert 04057 en sortant du territoire 01366 des Amoréens 0567; car l'Arnon 0769 est la frontière 01366 de Moab 04124, entre Moab 04124 et les Amoréens 0567.
S21 13 Partis de là, ils campèrent de l'autre côté de l'Arnon, rivière qui coule dans le désert en sortant du territoire des Amoréens. En effet, l'Arnon forme la frontière de Moab, entre Moab et les Amoréens.
VULC 13 Quem relinquentes castrametati sunt contra Arnon, quæ est in deserto, et prominet in finibus Amorrhæi. Siquidem Arnon terminus est Moab, dividens Moabitas et Amorrhæos.
WLC 13 מִשָּׁם֮ נָסָעוּ֒ וַֽיַּחֲנ֗וּ מֵעֵ֤בֶר אַרְנוֹן֙ אֲשֶׁ֣ר בַּמִּדְבָּ֔ר הַיֹּצֵ֖א מִגְּב֣וּל הָֽאֱמֹרִ֑י כִּ֤י אַרְנוֹן֙ גְּב֣וּל מוֹאָ֔ב בֵּ֥ין מוֹאָ֖ב וּבֵ֥ין הָאֱמֹרִֽי׃
KJV 14 Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
LSGS 14 C'est pourquoi il est dit 0559 8735 dans le livre 05612 des Guerres 04421 de l'Eternel 03068: …Vaheb 02052 en Supha 05492, et les torrents 05158 de l'Arnon 0769,
S21 14 C'est pourquoi il est parlé, dans le livre des Guerres de l'Eternel, de Vaheb en Supha et ses torrents, de l'Arnon
VULC 14 Unde dicitur in libro bellorum Domini : [Sicut fecit in mari Rubro,
sic faciet in torrentibus Arnon.
WLC 14 עַל־ כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר בְּסֵ֖פֶר מִלְחֲמֹ֣ת יְהוָ֑ה אֶת־ וָהֵ֣ב בְּסוּפָ֔ה וְאֶת־ הַנְּחָלִ֖ים אַרְנֽוֹן׃
KJV 15 And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab.
LSGS 15 et le cours 0793 des torrents 05158, qui s'étend 05186 8804 du côté 03427 8800 d'Ar 06144 et touche 08172 8738 à la frontière 01366 de Moab 04124.
S21 15 et le cours de ses torrents, qui s'étend du côté d'Ar et touche la frontière de Moab.
VULC 15 Scopuli torrentium inclinati sunt, ut requiescerent in Ar,
et recumberent in finibus Moabitarum.]
WLC 15 וְאֶ֙שֶׁד֙ הַנְּחָלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָטָ֖ה לְשֶׁ֣בֶת עָ֑ר וְנִשְׁעַ֖ן לִגְב֥וּל מוֹאָֽב׃
KJV 16 And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
LSGS 16 De là ils allèrent à Beer 0876. C'est ce Beer 0875, où l'Eternel 03068 dit 0559 8804 à Moïse 04872: Rassemble 0622 8798 le peuple 05971, et je leur donnerai 05414 8799 de l'eau 04325.
S21 16 De là ils allèrent à Beer. C'est à ce puits que l'Eternel dit à Moïse: «Rassemble le peuple, que je leur donne de l'eau.»
VULC 16 Ex eo loco apparuit puteus, super quo locutus est Dominus ad Moysen : Congrega populum, et dabo ei aquam.
WLC 16 וּמִשָּׁ֖ם בְּאֵ֑רָה הִ֣וא הַבְּאֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ לְמֹשֶׁ֔ה אֱסֹף֙ אֶת־ הָעָ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָהֶ֖ם מָֽיִם׃
KJV 17 Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:
LSGS 17 Alors Israël 03478 chanta 07891 8799 ce cantique 07892: Monte 05927 8798, puits 0875! Chantez 06030 8798 en son honneur!
S21 17 Alors Israël chanta ce cantique:
«Monte, puits!
Chantez en son honneur!
VULC 17 Tunc cecinit Israël carmen istud : [Ascendat puteus.] Concinebant :
WLC 17 אָ֚ז יָשִׁ֣יר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־ הַשִּׁירָ֖ה הַזֹּ֑את עֲלִ֥י בְאֵ֖ר עֱנוּ־ לָֽהּ׃
KJV 18 The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
LSGS 18 Puits 0875, que des princes 08269 ont creusé 02658 8804, Que les grands 05081 du peuple 05971 ont creusé 03738 8804, Avec le sceptre 02710 8781, avec leurs bâtons 04938! (21:19) Du désert 04057 ils allèrent à Matthana 04980;
S21 18 Puits que des princes ont creusé,
que les grands du peuple ont creusé
avec le sceptre, avec leurs bâtons!»
VULC 18 [Puteus, quem foderunt principes
et paraverunt duces multitudinis
in datore legis, et in baculis suis.] De solitudine, Matthana.
WLC 18 בְּאֵ֞ר חֲפָר֣וּהָ שָׂרִ֗ים כָּר֙וּהָ֙ נְדִיבֵ֣י הָעָ֔ם בִּמְחֹקֵ֖ק בְּמִשְׁעֲנֹתָ֑ם וּמִמִּדְבָּ֖ר מַתָּנָֽה׃
KJV 19 And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth:
LSGS 19 de Matthana 04980, à Nahaliel 05160; de Nahaliel 05160, à Bamoth 01120;
S21 19 Du désert ils allèrent à Matthana, de Matthana à Nahaliel, de Nahaliel à Bamoth,
VULC 19 De Matthana in Nahaliel : de Nahaliel in Bamoth.
WLC 19 וּמִמַּתָּנָ֖ה נַחֲלִיאֵ֑ל וּמִנַּחֲלִיאֵ֖ל בָּמֽוֹת׃
KJV 20 And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon.
LSGS 20 de Bamoth 01120, à la vallée 01516 qui est dans le territoire 07704 de Moab 04124, au sommet 07218 du Pisga 06449, en regard 08259 8738 06440 du désert 03452.
S21 20 de Bamoth à la vallée qui se trouve dans le territoire de Moab, vers le sommet du Pisga, d'où l'on domine le désert.
VULC 20 De Bamoth, vallis est in regione Moab, in vertice Phasga, quod respicit contra desertum.
WLC 20 וּמִבָּמ֗וֹת הַגַּיְא֙ אֲשֶׁר֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב רֹ֖אשׁ הַפִּסְגָּ֑ה וְנִשְׁקָ֖פָה עַל־ פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן׃
KJV 21 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,
LSGS 21 Israël 03478 envoya 07971 8799 des messagers 04397 à Sihon 05511, roi 04428 des Amoréens 0567, pour lui dire 0559 8800:
S21 21 Israël envoya des messagers à Sihon, le roi des Amoréens, pour lui dire:
VULC 21 Misit autem Israël nuntios ad Sehon regem Amorrhæorum, dicens :
WLC 21 וַיִּשְׁלַ֤ח יִשְׂרָאֵל֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־ סִיחֹ֥ן מֶֽלֶךְ־ הָאֱמֹרִ֖י לֵאמֹֽר׃
KJV 22 Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders.
LSGS 22 Laisse-moi passer 05674 8799 par ton pays 0776; nous n'entrerons 05186 8799 ni dans les champs 07704, ni dans les vignes 03754, et nous ne boirons 08354 8799 pas l'eau 04325 des puits 0875; nous suivrons 03212 8799 la route 01870 royale 04428, jusqu'à ce que nous ayons franchi 05674 8799 ton territoire 01366.
S21 22 «Laisse-moi passer par ton pays. Nous n'entrerons ni dans les champs ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits. Nous suivrons la route royale jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire.»
VULC 22 Obsecro ut transire mihi liceat per terram tuam : non declinabimus in agros et vineas ; non bibemus aquas ex puteis : via regia gradiemur, donec transeamus terminos tuos.
WLC 22 אֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֗ךָ לֹ֤א נִטֶּה֙ בְּשָׂדֶ֣ה וּבְכֶ֔רֶם לֹ֥א נִשְׁתֶּ֖ה מֵ֣י בְאֵ֑ר בְּדֶ֤רֶךְ הַמֶּ֙לֶךְ֙ נֵלֵ֔ךְ עַ֥ד אֲשֶֽׁר־ נַעֲבֹ֖ר גְּבֻלֶֽךָ׃
KJV 23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel.
LSGS 23 Sihon 05511 n'accorda point 05414 8804 à Israël 03478 le passage 05674 8800 sur son territoire 01366; il 05511 rassembla 0622 8799 tout son peuple 05971, et sortit 03318 8799 à la rencontre 07125 8800 d'Israël 03478, dans le désert 04057; il vint 0935 8799 à Jahats 03096, et combattit 03898 8735 Israël 03478.
S21 23 Sihon n'accorda pas à Israël l'autorisation de passer sur son territoire. Il rassembla tout son peuple et sortit à la rencontre d'Israël dans le désert. Il vint combattre Israël à Jahats.
VULC 23 Qui concedere noluit ut transiret Israël per fines suos : quin potius exercitu congregato, egressus est obviam in desertum, et venit in Jasa, pugnavitque contra eum.
WLC 23 וְלֹא־ נָתַ֨ן סִיחֹ֣ן אֶת־ יִשְׂרָאֵל֮ עֲבֹ֣ר בִּגְבֻלוֹ֒ וַיֶּאֱסֹ֨ף סִיחֹ֜ן אֶת־ כָּל־ עַמּ֗וֹ וַיֵּצֵ֞א לִקְרַ֤את יִשְׂרָאֵל֙ הַמִּדְבָּ֔רָה וַיָּבֹ֖א יָ֑הְצָה וַיִּלָּ֖חֶם בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
KJV 24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong.
LSGS 24 Israël 03478 le frappa 05221 8686 du tranchant 06310 de l'épée 02719 et s'empara 03423 8799 de son pays 0776 depuis l'Arnon 0769 jusqu'au Jabbok 02999, jusqu'à la frontière des enfants 01121 d'Ammon 05983; car la frontière 01366 des enfants 01121 d'Ammon 05983 était fortifiée 05794.
S21 24 Israël le frappa du tranchant de l'épée et s'empara de son pays depuis la rivière de l'Arnon jusqu'au torrent du Jabbok, jusqu'à la frontière avec les Ammonites. En effet, la frontière des Ammonites était fortifiée.
VULC 24 A quo percussus est in ore gladii, et possessa est terra ejus ab Arnon usque Jeboc, et filios Ammon : quia forti præsidio tenebantur termini Ammonitarum.
WLC 24 וַיַּכֵּ֥הוּ יִשְׂרָאֵ֖ל לְפִי־ חָ֑רֶב וַיִּירַ֨שׁ אֶת־ אַרְצ֜וֹ מֵֽאַרְנֹ֗ן עַד־ יַבֹּק֙ עַד־ בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן כִּ֣י עַ֔ז גְּב֖וּל בְּנֵ֥י עַמּֽוֹן׃
KJV 25 And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof.
LSGS 25 Israël 03478 prit 03947 8799 toutes les villes 05892, et s 03478'établit 03427 8799 dans toutes les villes 05892 des Amoréens 0567, à Hesbon 02809 et dans toutes les villes 01323 de son ressort.
S21 25 Israël prit toutes les villes et s'établit dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon et dans toutes les villes qui en dépendaient.
VULC 25 Tulit ergo Israël omnes civitates ejus, et habitavit in urbibus Amorrhæi, in Hesebon scilicet, et viculis ejus.
WLC 25 וַיִּקַּח֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֥ת כָּל־ הֶעָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֵּ֤שֶׁב יִשְׂרָאֵל֙ בְּכָל־ עָרֵ֣י הָֽאֱמֹרִ֔י בְּחֶשְׁבּ֖וֹן וּבְכָל־ בְּנֹתֶֽיהָ׃
KJV 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon.
LSGS 26 Car Hesbon 02809 était la ville 05892 de Sihon 05511, roi 04428 des Amoréens 0567; il avait fait la guerre 03898 8738 au précédent 07223 roi 04428 de Moab 04124, et lui avait enlevé 03947 8799 tout son pays 0776 03027 jusqu'à l'Arnon 0769.
S21 26 Hesbon était la capitale de Sihon, le roi des Amoréens. Il avait fait la guerre au précédent roi de Moab et s'était emparé de tout son pays jusqu'à l'Arnon.
VULC 26 Urbs Hesebon fuit Sehon regis Amorrhæi, qui pugnavit contra regem Moab : et tulit omnem terram, quæ ditionis illius fuerat usque Arnon.
WLC 26 כִּ֣י חֶשְׁבּ֔וֹן עִ֗יר סִיחֹ֛ן מֶ֥לֶךְ הָאֱמֹרִ֖י הִ֑וא וְה֣וּא נִלְחַ֗ם בְּמֶ֤לֶךְ מוֹאָב֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן וַיִּקַּ֧ח אֶת־ כָּל־ אַרְצ֛וֹ מִיָּד֖וֹ עַד־ אַרְנֹֽן׃
KJV 27 Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared:
LSGS 27 C'est pourquoi les poètes 04911 8802 disent 0559 8799: Venez 0935 8798 à Hesbon 02809! Que la ville 05892 de Sihon 05511 soit rebâtie 01129 8735 et fortifiée 03559 8709!
S21 27 C'est pourquoi les poètes disent:
«Venez à Hesbon!
Que la ville de Sihon soit reconstruite et fortifiée!
VULC 27 Idcirco dicitur in proverbio : [Venite in Hesebon : ædificetur, et construatur civitas Sehon :
WLC 27 עַל־ כֵּ֛ן יֹאמְר֥וּ הַמֹּשְׁלִ֖ים בֹּ֣אוּ חֶשְׁבּ֑וֹן תִּבָּנֶ֥ה וְתִכּוֹנֵ֖ן עִ֥יר סִיחֽוֹן׃
KJV 28 For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon.
LSGS 28 Car il est sorti 03318 8804 un feu 0784 de Hesbon 02809, Une flamme 03852 de la ville 07151 de Sihon 05511; Elle a dévoré 0398 8804 Ar 06144-Moab 04124, Les habitants des hauteurs 01181 de l'Arnon 0769.
S21 28 Oui, *un feu est sorti de Hesbon,
une flamme est sortie de la ville de Sihon.
Elle a dévoré Ar-Moab,
les habitants des hauteurs de l'Arnon.
VULC 28 ignis egressus est de Hesebon, flamma de oppido Sehon,
et devoravit Ar Moabitarum, et habitatores excelsorum Arnon.
WLC 28 כִּי־ אֵשׁ֙ יָֽצְאָ֣ה מֵֽחֶשְׁבּ֔וֹן לֶהָבָ֖ה מִקִּרְיַ֣ת סִיחֹ֑ן אָֽכְלָה֙ עָ֣ר מוֹאָ֔ב בַּעֲלֵ֖י בָּמ֥וֹת אַרְנֹֽן׃
KJV 29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites.
LSGS 29 Malheur 0188 à toi, Moab 04124! Tu es perdu 06 8804, peuple 05971 de Kemosch 03645! Il a fait 05414 8804 de ses fils 01121 des fuyards 06412, Et il a livré ses filles 01323 captives 07622 A Sihon 05511, roi 04428 des Amoréens 0567.
S21 29 Malheur à toi, Moab!
Tu es perdu, peuple de Kemosh!
Il a fait de ses fils des fuyards
et il a livré ses filles comme prisonnières
à Sihon, le roi des Amoréens.
VULC 29 Væ tibi Moab ; peristi popule Chamos.
Dedit filios ejus in fugam, et filias in captivitatem regi Amorrhæorum Sehon.
WLC 29 אוֹי־ לְךָ֣ מוֹאָ֔ב אָבַ֖דְתָּ עַם־ כְּמ֑וֹשׁ נָתַ֨ן בָּנָ֤יו פְּלֵיטִם֙ וּבְנֹתָ֣יו בַּשְּׁבִ֔ית לְמֶ֥לֶךְ אֱמֹרִ֖י סִיחֽוֹן׃
KJV 30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba.
LSGS 30 Nous avons lancé 03384 8799 sur eux nos traits: De Hesbon 02809 à Dibon 01769 tout est détruit 06 8804; Nous avons étendu nos ravages 08074 8686 jusqu'à Nophach 05302, Jusqu'à Médeba 04311.
S21 30 Nous avons lancé nos flèches contre eux:
de Hesbon à Dibon, tout est détruit.
Nous avons étendu nos dévastations
jusqu'à Nophach, jusqu'à Médeba.»
VULC 30 Jugum ipsorum disperiit ad Hesebon usque Dibon :
lassi pervenerunt in Nophe, et usque Medaba.]
WLC 30 וַנִּירָ֛ם אָבַ֥ד חֶשְׁבּ֖וֹן עַד־ דִּיב֑וֹן וַנַּשִּׁ֣ים עַד־ נֹ֔פַח אֲשֶׁ֖רׄ עַד־ מֵֽידְבָֽא׃
KJV 31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.
LSGS 31 Israël 03478 s'établit 03427 8799 dans le pays 0776 des Amoréens 0567.
S21 31 Israël s'établit dans le pays des Amoréens.
VULC 31 Habitavit itaque Israël in terra Amorrhæi.
WLC 31 וַיֵּ֙שֶׁב֙ יִשְׂרָאֵ֔ל בְּאֶ֖רֶץ הָאֱמֹרִֽי׃
KJV 32 And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.
LSGS 32 Moïse 04872 envoya 07971 8799 reconnaître 07270 8763 Jaezer 03270; et ils prirent 03920 8799 les villes 01323 de son ressort, et chassèrent 03423 8686 8675 03423 8799 les Amoréens 0567 qui y étaient.
S21 32 Moïse fit faire une reconnaissance à Jaezer, et ils prirent les villes qui en dépendaient et chassèrent les Amoréens qui s'y trouvaient.
VULC 32 Misitque Moyses qui explorarent Jazer : cujus ceperunt viculos, et possederunt habitatores.
WLC 32 וַיִּשְׁלַ֤ח מֹשֶׁה֙ לְרַגֵּ֣ל אֶת־ יַעְזֵ֔ר וַֽיִּלְכְּד֖וּ בְּנֹתֶ֑יהָ אֶת־ הָאֱמֹרִ֥י אֲשֶׁר־ שָֽׁם׃
KJV 33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei.
LSGS 33 Ils changèrent 06437 8799 ensuite de direction, et montèrent 05927 8799 par le chemin 01870 de Basan 01316. Og 05747, roi 04428 de Basan 01316, sortit 03318 8799 à leur rencontre 07125 8800, avec tout son peuple 05971, pour les combattre 04421 à Edréi 0154.
S21 33 Ils changèrent ensuite de direction et montèrent par la route du Basan. Og, le roi du Basan, sortit à leur rencontre avec tout son peuple pour les combattre à Edréï.
VULC 33 Verteruntque se, et ascenderunt per viam Basan, et occurrit eis Og, rex Basan, cum omni populo suo, pugnaturus in Edrai.
WLC 33 וַיִּפְנוּ֙ וַֽיַּעֲל֔וּ דֶּ֖רֶךְ הַבָּשָׁ֑ן וַיֵּצֵ֣א עוֹג֩ מֶֽלֶךְ־ הַבָּשָׁ֨ן לִקְרָאתָ֜ם ה֧וּא וְכָל־ עַמּ֛וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה אֶדְרֶֽעִי׃
KJV 34 And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.
LSGS 34 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Ne le crains 03372 8799 point; car je le livre 05414 8804 entre tes mains 03027, lui et tout son peuple 05971, et son pays 0776; tu le traiteras 06213 8804 comme tu as traité 06213 8804 Sihon 05511, roi 04428 des Amoréens 0567, qui habitait 03427 8802 à Hesbon 02809.
S21 34 L'Eternel dit à Moïse: «N'aie pas peur de lui, car je le livre entre tes mains ainsi que tout son peuple et son pays. Tu le traiteras comme tu as traité Sihon, le roi des Amoréens qui habitait à Hesbon.»
VULC 34 Dixitque Dominus ad Moysen : Ne timeas eum, quia in manu tua tradidi illum, et omnem populum ac terram ejus : faciesque illi sicut fecisti Sehon, regi Amorrhæorum habitatori Hesebon.
WLC 34 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־ מֹשֶׁה֙ אַל־ תִּירָ֣א אֹת֔וֹ כִּ֣י בְיָדְךָ֞ נָתַ֧תִּי אֹת֛וֹ וְאֶת־ כָּל־ עַמּ֖וֹ וְאֶת־ אַרְצ֑וֹ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתָ לְסִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּֽוֹן׃
KJV 35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
LSGS 35 Et ils le battirent 05221 8686, lui et ses fils 01121, et tout son peuple 05971, sans en laisser échapper 07604 8689 08300 un seul 01115, et ils s'emparèrent 03423 8799 de son pays 0776.
S21 35 Ils le battirent, lui, ses fils et tout son peuple, sans laisser un seul survivant, et ils s'emparèrent de son pays.
VULC 35 Percusserunt igitur et hunc cum filiis suis, universumque populum ejus usque ad internecionem, et possederunt terram illius.
WLC 35 וַיַּכּ֨וּ אֹת֤וֹ וְאֶת־ בָּנָיו֙ וְאֶת־ כָּל־ עַמּ֔וֹ עַד־ בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ ל֖וֹ שָׂרִ֑יד וַיִּֽירְשׁ֖וּ אֶת־ אַרְצֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées