Comparer
Nombres 22Nb 22 (Annotée Neuchâtel)
1 Et les fils d'Israël partirent et campèrent dans les plaines de Moab, au-delà du Jourdain de Jéricho. 2 Et Balak, fils de Tsippor, vit tout ce qu'Israël avait fait aux Arnorrhéens. 3 Et Moab eut extrêmement peur en le voyant si nombreux, et Moab fut pris d'horreur à cause des fils d'Israël. 4 Et Moab dit aux Anciens de Madian : Cette multitude va brouter tout le pays d'alentour comme les boeufs broutent la verdure des champs. Et Balak, fils de Tsippor, était roi de Moab en ce temps-là. 5 Et il envoya des messagers à Balaam, fils de Béor, à Péthor sur le fleuve, dans le pays des fils de son peuple, pour l'appeler en lui disant : Voici un peuple est sorti d'Egypte ! Voici il a couvert la face du pays et il s'est établi vis-à-vis de moi. 6 Maintenant viens, je te prie ! Maudis-moi ce peuple-là, car il est plus fort que moi. Peut-être pourrai-je le vaincre et le chasser du pays, car je sais que celui que tu bénis est béni et que celui que tu maudis est maudit. 7 Et les Anciens de Moab et les Anciens de Madian partirent en emportant de quoi payer le devin, et ils arrivèrent auprès de Balaam et lui rapportèrent les paroles de Balak. 8 Et il répondit : Restez ici cette nuit, et je vous rendrai réponse selon ce que l'Eternel me dira. Et les princes moabites restèrent chez Balaam. 9 Et Dieu vint vers Balaam et dit : Qui sont ces hommes, chez toi ? 10 Et Balaam dit à Dieu : Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, m'a fait dire : 11 Le peuple qui est sorti d'Egypte est ici, couvrant la face du pays ! Maintenant viens ! Maudis-le moi ; peut-être pourrai-je lui faire la guerre et le chasser ! 12 Et Dieu dit à Balaam : Tu n'iras pas avec eux. Tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni. 13 Et le matin Balaam se leva et dit aux princes envoyés par Balak : Retournez dans votre pays, car l'Eternel a refusé de me laisser aller avec vous. 14 Et les princes de Moab se levèrent et retournèrent vers Balak et dirent : Balaam a refusé de venir avec nous.15 Et Balak envoya encore des princes plus nombreux et de plus haute dignité que les premiers. 16 Et ils arrivèrent auprès de Balaam et lui dirent : Ainsi a dit Balak, fils, de Tsippor : Que rien, je te prie, ne t'empêche de venir vers moi, 17 car je te comblerai d'honneurs, et tout ce que tu me diras, je le ferai. Mais viens, je t'en prie ; maudis-moi ce peuple ! 18 Et Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balak : Quand Balak me donnerait plein sa maison d'argent et d'or, je ne pourrais transgresser l'ordre de l'Eternel mon Dieu pour faire chose petite ou grande. 19 Et maintenant restez ici, vous aussi, cette nuit, que je sache ce que l'Eternel me dira encore. 20 Et Dieu vint vers Balaam dans la nuit et lui dit : Si c'est pour t'appeler que ces hommes sont venus, lève-toi, pars avec eux. Seulement, ce que je te dirai, tu le feras. 21 Le lendemain matin Balaam se leva et sella son ânesse et partit avec les princes de Moab.
22 Et Dieu s'irrita de ce qu'il allait, et l'ange de l'Eternel se posta sur le chemin pour lui faire obstacle ; et Balaam montait son ânesse et ses deux serviteurs étaient avec lui. 23 Et l'ânesse vit l'ange de l'Eternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue à la main. Et l'ânesse se détourna du chemin et alla dans les champs, et Balaam frappa l'ânesse pour la faire rentrer dans le chemin. 24 Et l'ange de l'Eternel s'arrêta dans un chemin creux qui passait entre les vignes et qui avait une clôture de chaque côté. 25 Et l'ânesse vit l'ange de l'Eternel et elle se serra contre le mur et serra contre le mur le pied de Balaam, et celui-ci recommença à la frapper. 26 Et l'ange de l'Eternel passa encore plus loin et s'arrêta à une place étroite où il n'y avait moyen de se détourner ni à droite ni à gauche. 27 Et l'ânesse vit l'ange de l'Eternel et se coucha sous Balaam, et Balaam se fâcha et frappa l'ânesse avec le bâton. 28 Et l'Eternel ouvrit la bouche de l'ânesse et elle dit à Balaam : Que t'ai-je fait que tu m'aies frappée ces trois fois ? 29 Et Balaam dit à l'ânesse : C'est que tu t'es jouée de moi. Ah ! si j'avais en main une épée ! Je te tuerais maintenant ! 30 Et l'ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as montée de tout temps jusqu'à ce jour ? Ai-je l'habitude de te faire ainsi ? Et il dit : Non ! 31 Et l'Eternel dessilla les yeux de Balaam, et il vit l'ange de l'Eternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue à la main. Et il s'inclina et se prosterna sur sa face. 32 Et l'ange de l'Eternel lui dit : Pourquoi as-tu frappé ces trois fois ton ânesse ? C'est moi qui suis sorti pour te faire obstacle, car j'ai vu que ce chemin te mène à la ruine. 33 Et l'ânesse m'a vu et s'est détournée devant moi ces trois fois. Peut-être s'est-elle détournée de devant moi parce que j'allais te tuer, toi, tandis qu'elle je l'aurais laissée vivre. 34 Et Balaam dit à l'ange de l'Eternel : J'ai péché parce que je ne savais pas que tu fusses posté devant moi sur le chemin. Et maintenant, si cela est mauvais à tes yeux, je m'en retournerai. 35 Et l'ange de l'Eternel dit à Balaam : Va avec ces hommes, et tu diras uniquement ce que je te dirai. Et Balaam alla avec les princes de Balak.
36 Et Balak apprit que Balaam arrivait, et il sortit pour le rencontrer à Ir-Moab, qui est sur la frontière formée par l'Arnon, à l'extrême frontière. 37 Et Balak dit à Balaam : N'avais-je pas déjà envoyé vers toi pour t'appeler ? Pourquoi ne t'es-tu pas rendu vers moi ? N'étais-je donc pas en état de te traiter avec honneur ? 38 Et Balaam dit à Balak : Tu le vois, je suis venu vers toi. Mais maintenant suis-je capable de dire quoi que ce soit ? Ce que Dieu mettra dans ma bouche, voilà ce que je dirai. 39 Et Balaam alla vers Balak, et ils se rendirent à Kiriath-Chutsoth. 40 Et Balak sacrifia des boeufs et des brebis et il en envoya [des portions] à Balaam et aux princes qui étaient avec lui. 41 Et le lendemain Balak alla prendre Balaam et le fit monter à Bamoth-Baal, et il vit de là l'extrémité du peuple.
Nb 22 (Segond avec Strong)
1 Les enfants 01121 d'Israël 03478 partirent 05265 8799, et ils campèrent 02583 8799 dans les plaines 06160 de Moab 04124, au delà 05676 du Jourdain 03383, vis-à-vis de Jéricho 03405. 2 Balak 01111, fils 01121 de Tsippor 06834, vit 07200 8799 tout ce qu'Israël 03478 avait fait 06213 8804 aux Amoréens 0567. 3 Et Moab 04124 fut très 03966 effrayé 01481 8799 en face 06440 d'un peuple 05971 aussi nombreux 07227, il 04124 fut saisi de terreur 06973 8799 en face 06440 des enfants 01121 d'Israël 03478. 4 Moab 04124 dit 0559 8799 aux anciens 02205 de Madian 04080: Cette multitude 06951 va dévorer 03897 8762 tout ce qui nous entoure 05439, comme le boeuf 07794 broute 03897 8800 la verdure 03418 des champs 07704. Balak 01111, fils 01121 de Tsippor 06834, était alors 06256 roi 04428 de Moab 04124. 5 Il envoya 07971 8799 des messagers 04397 auprès de Balaam 01109, fils 01121 de Beor 01160, à Pethor 06604 sur le fleuve 05104, dans le pays 0776 des fils 01121 de son peuple 05971, afin de l'appeler 07121 8800 et de lui dire 0559 8800: Voici, un peuple 05971 est sorti 03318 8804 d'Egypte 04714, il couvre 03680 8765 la surface 05869 de la terre 0776, et il habite 03427 8802 vis-à-vis 04136 de moi. 6 Viens 03212 8798, je te prie, maudis 0779 8798-moi ce peuple 05971, car il est plus puissant 06099 que moi; peut-être ainsi pourrai 03201 8799-je le battre 05221 8686 et le chasserai 01644 8762-je du pays 0776, car je sais 03045 8804 que celui que tu bénis 01288 8762 est béni 01288 8794, et que celui que tu maudis 0779 8799 est maudit 0779 8714. 7 Les anciens 02205 de Moab 04124 et les anciens 02205 de Madian 04080 partirent 03212 8799, ayant avec 03027 eux des présents pour le devin 07081. Ils arrivèrent 0935 8799 auprès de Balaam 01109, et lui rapportèrent 01696 8762 les paroles 01697 de Balak 01111. 8 Balaam leur dit 0559 8799: Passez 03885 8798 ici la nuit 03915, et je vous donnerai 07725 8689 réponse 01697, d'après ce que l'Eternel 03068 me dira 01696 8762. Et les chefs 08269 de Moab 04124 restèrent 03427 8799 chez Balaam 01109. 9 Dieu 0430 vint 0935 8799 à Balaam 01109, et dit 0559 8799: Qui sont ces hommes 0582 que tu as chez toi? 10 Balaam 01109 répondit 0559 8799 à Dieu 0430: Balak 01111, fils 01121 de Tsippor 06834, roi 04428 de Moab 04124, les a envoyés 07971 8804 pour me dire: 11 Voici, un peuple 05971 est sorti 03318 8802 d'Egypte 04714, et il couvre 03680 8762 la surface 05869 de la terre 0776; viens 03212 8798 donc, maudis 06895 8798-le; peut-être ainsi pourrai 03201 8799-je le combattre 03898 8736, et le chasserai 01644 8765-je. 12 Dieu 0430 dit 0559 8799 à Balaam 01109: Tu n'iras 03212 8799 point avec eux; tu ne maudiras 0779 8799 point ce peuple 05971, car il est béni 01288 8803. 13 Balaam 01109 se leva 06965 8799 le matin 01242, et il dit 0559 8799 aux chefs 08269 de Balak 01111: Allez 03212 8798 dans votre pays 0776, car l'Eternel 03068 refuse 03985 8765 de me laisser 05414 8800 aller 01980 8800 avec vous. 14 Et les princes 08269 de Moab 04124 se levèrent 06965 8799, retournèrent 0935 8799 auprès de Balak 01111, et dirent 0559 8799: Balaam 01109 a refusé 03985 8765 de venir 01980 8800 avec nous.15 Balak 01111 envoya 07971 8800 de nouveau 03254 8686 des chefs 08269 en plus grand nombre 07227 et plus considérés 03513 8737 que les précédents. 16 Ils arrivèrent 0935 8799 auprès de Balaam 01109, et lui dirent 0559 8799: Ainsi parle 0559 8804 Balak 01111, fils 01121 de Tsippor 06834: Que l'on ne t'empêche 04513 8735 donc pas de venir 01980 8800 vers moi; 17 car je te rendrai 03513 8763 beaucoup 03966 d'honneurs 03513 8762, et je ferai 06213 8799 tout ce que tu me diras 0559 8799; viens 03212 8798, je te prie, maudis 06895 8798-moi ce peuple 05971. 18 Balaam 01109 répondit 06030 8799 et dit 0559 8799 aux serviteurs 05650 de Balak 01111: Quand Balak 01111 me donnerait 05414 8799 sa maison 01004 pleine 04393 d'argent 03701 et d'or 02091, je ne pourrais 03201 8799 faire 05674 8800 aucune chose, 06213 8800 ni petite 06996 ni grande 01419, contre l'ordre 06310 de l'Eternel 03068, mon Dieu 0430. 19 Maintenant, je vous prie, restez 03427 8798 ici cette nuit 03915, et je saurai 03045 8799 ce que l'Eternel 03068 me dira 01696 8763 encore 03254 8686. 20 Dieu 0430 vint 0935 8799 à Balaam 01109 pendant la nuit 03915, et lui dit 0559 8799: Puisque ces hommes 0582 sont venus 0935 8804 pour t'appeler 07121 8800, lève 06965 8798-toi, va 03212 8798 avec eux; mais 0389 tu feras 06213 8799 ce que je te dirai 01697 01696 8762. 21 Balaam 01109 se leva 06965 8799 le matin 01242, sella 02280 8799 son ânesse 0860, et partit 03212 8799 avec les chefs 08269 de Moab 04124.
22 La colère 0639 de Dieu 0430 s'enflamma 02734 8799, parce qu'il était parti 01980 8802; et l'ange 04397 de l'Eternel 03068 se plaça 03320 8691 sur le chemin 01870, pour lui résister 07854. Balaam était monté 07392 8802 sur son ânesse 0860, et ses deux 08147 serviteurs 05288 étaient avec lui. 23 L'ânesse 0860 vit 07200 8799 l'ange 04397 de l'Eternel 03068 qui se tenait 05324 8737 sur le chemin 01870, son épée 02719 nue 08025 8803 dans la main 03027; elle 0860 se détourna 05186 8799 du chemin 01870 et alla 03212 8799 dans les champs 07704. Balaam 01109 frappa 05221 8686 l'ânesse 0860 pour la ramener 05186 8687 dans le chemin 01870. 24 L'ange 04397 de l'Eternel 03068 se plaça 05975 8799 dans un sentier 04934 entre les vignes 03754; il y avait un mur 01447 01447 de chaque côté. 25 L'ânesse 0860 vit 07200 8799 l'ange 04397 de l'Eternel 03068; elle se serra 03905 8735 contre le mur 07023, et pressa 03905 8799 le pied 07272 de Balaam 01109 contre le mur 07023. Balaam la frappa 05221 8687 de nouveau 03254 8686. 26 L'ange 04397 de l'Eternel 03068 passa 05674 8800 plus loin 03254 8686, et se plaça 05975 8799 dans un lieu où il n'y avait point d'espace 06862 04725 01870 pour se détourner 05186 8800 à droite 03225 ou à gauche 08040. 27 L'ânesse 0860 vit 07200 8799 l'ange 04397 de l'Eternel 03068, et elle s'abattit 07257 8799 sous Balaam 01109. La colère 0639 de Balaam 01109 s'enflamma 02734 8799, et il frappa 05221 8686 l'ânesse 0860 avec un bâton 04731. 28 L'Eternel 03068 ouvrit 06605 8799 la bouche 06310 de l'ânesse 0860, et elle dit 0559 8799 à Balaam 01109: Que t'ai je fait 06213 8804, pour que tu m'aies frappée 05221 8689 déjà trois 07969 fois 07272? 29 Balaam 01109 répondit 0559 8799 à l'ânesse 0860: C'est parce que tu t'es moquée 05953 8694 de moi; si j'avais 03863 03426 une épée 02719 dans la main 03027, je te tuerais 02026 8804 à l'instant. 30 L'ânesse 0860 dit 0559 8799 à Balaam 01109: Ne suis-je pas ton ânesse 0860, que tu as de tout temps montée 07392 8804 jusqu'à ce jour 03117? Ai-je l'habitude 05532 8687 05532 8689 de te faire 06213 8800 ainsi? Et il répondit 0559 8799: Non. 31 L'Eternel 03068 ouvrit 01540 8762 les yeux 05869 de Balaam 01109, et Balaam vit 07200 8799 l'ange 04397 de l'Eternel 03068 qui se tenait 05324 8737 sur le chemin 01870, son épée 02719 nue 08025 8803 dans la main 03027; et il s'inclina 06915 8799, et se prosterna 07812 8691 sur son visage 0639. 32 L'ange 04397 de l'Eternel 03068 lui dit 0559 8799: Pourquoi as-tu frappé 05221 8689 ton ânesse 0860 déjà trois 07969 fois 07272? Voici, je suis sorti 03318 8804 pour te résister 07854, car c'est un chemin 01870 de perdition 03399 8804 qui est devant moi. 33 L'ânesse 0860 m'a vu 07200 8799, et elle s'est détournée 05186 8799 devant moi 06440 déjà trois 07969 fois 07272; si elle ne se fût pas 0194 détournée 05186 8804 de moi 06440, je t'aurais même tué 02026 8804, et je lui aurais laissé la vie 02421 8689. 34 Balaam 01109 dit 0559 8799 à l'ange 04397 de l'Eternel 03068: J'ai péché 02398 8804, car je ne savais 03045 8804 pas que tu te fusses placé 05324 8737 au-devant 07125 8800 de moi sur le chemin 01870; et maintenant, si tu me désapprouves 07489 8804 05869, je m'en retournerai 07725 8799. 35 L'ange 04397 de l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Balaam 01109: Va 03212 8798 avec ces hommes 0582; mais tu ne feras 01696 8762 que 0657 répéter les paroles 01697 que je te dirai 01696 8762. Et Balaam 01109 alla 03212 8799 avec les chefs 08269 de Balak 01111.
36 Balak 01111 apprit 08085 8799 que Balaam 01109 arrivait 0935 8802, et il sortit 03318 8799 à sa rencontre 07125 8800 jusqu'à la ville 05892 de Moab 04124 qui est sur la limite 01366 de l'Arnon 0769, à l'extrême 07097 frontière 01366. 37 Balak 01111 dit 0559 8799 à Balaam 01109: N'ai-je pas envoyé 07971 8800 07971 8804 auprès de toi pour t'appeler 07121 8800? Pourquoi n'es-tu pas venu 01980 8804 vers moi? Ne puis 03201 8799-je donc 0552 pas te traiter avec honneur 03513 8763? 38 Balaam 01109 dit 0559 8799 à Balak 01111: Voici, je suis venu 0935 8804 vers toi; maintenant, me sera-t-il permis 03201 8799 03201 8800 de dire 01696 8763 quoi que ce soit 03972? Je dirai 01696 8762 les paroles 01697 que Dieu 0430 mettra 07760 8799 dans ma bouche 06310. 39 Balaam 01109 alla 03212 8799 avec Balak 01111, et ils arrivèrent 0935 8799 à 02351 Kirjath-Hutsoth 07155. 40 Balak 01111 sacrifia 02076 8799 des boeufs 01241 et des brebis 06629, et il en envoya 07971 8762 à Balaam 01109 et aux chefs 08269 qui étaient avec lui. 41 Le matin 01242, Balak 01111 prit 03947 8799 Balaam 01109, et le fit monter 05927 8686 à Bamoth 01116-Baal 01120, d'où Balaam vit 07200 8799 une partie 07097 du peuple 05971.
Nb 22 (Codex W. Leningrad)
1 וַיִּסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיַּחֲנוּ֙ בְּעַֽרְב֣וֹת מוֹאָ֔ב מֵעֵ֖בֶר לְיַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ׃ 2 וַיַּ֥רְא בָּלָ֖ק בֶּן־ צִפּ֑וֹר אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁר־ עָשָׂ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל לָֽאֱמֹרִֽי׃ 3 וַיָּ֨גָר מוֹאָ֜ב מִפְּנֵ֥י הָעָ֛ם מְאֹ֖ד כִּ֣י רַב־ ה֑וּא וַיָּ֣קָץ מוֹאָ֔ב מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 4 וַיֹּ֨אמֶר מוֹאָ֜ב אֶל־ זִקְנֵ֣י מִדְיָ֗ן עַתָּ֞ה יְלַחֲכ֤וּ הַקָּהָל֙ אֶת־ כָּל־ סְבִ֣יבֹתֵ֔ינוּ כִּלְחֹ֣ךְ הַשּׁ֔וֹר אֵ֖ת יֶ֣רֶק הַשָּׂדֶ֑ה וּבָלָ֧ק בֶּן־ צִפּ֛וֹר מֶ֥לֶךְ לְמוֹאָ֖ב בָּעֵ֥ת הַהִֽוא׃ 5 וַיִּשְׁלַ֨ח מַלְאָכִ֜ים אֶל־ בִּלְעָ֣ם בֶּן־ בְּע֗וֹר פְּ֠תוֹרָה אֲשֶׁ֧ר עַל־ הַנָּהָ֛ר אֶ֥רֶץ בְּנֵי־ עַמּ֖וֹ לִקְרֹא־ ל֑וֹ לֵאמֹ֗ר הִ֠נֵּה עַ֣ם יָצָ֤א מִמִּצְרַ֙יִם֙ הִנֵּ֤ה כִסָּה֙ אֶת־ עֵ֣ין הָאָ֔רֶץ וְה֥וּא יֹשֵׁ֖ב מִמֻּלִֽי׃ 6 וְעַתָּה֩ לְכָה־ נָּ֨א אָֽרָה־ לִּ֜י אֶת־ הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה כִּֽי־ עָצ֥וּם הוּא֙ מִמֶּ֔נִּי אוּלַ֤י אוּכַל֙ נַכֶּה־ בּ֔וֹ וַאֲגָרְשֶׁ֖נּוּ מִן־ הָאָ֑רֶץ כִּ֣י יָדַ֗עְתִּי אֵ֤ת אֲשֶׁר־ תְּבָרֵךְ֙ מְבֹרָ֔ךְ וַאֲשֶׁ֥ר תָּאֹ֖ר יוּאָֽר׃ 7 וַיֵּ֨לְכ֜וּ זִקְנֵ֤י מוֹאָב֙ וְזִקְנֵ֣י מִדְיָ֔ן וּקְסָמִ֖ים בְּיָדָ֑ם וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶל־ בִּלְעָ֔ם וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו דִּבְרֵ֥י בָלָֽק׃ 8 וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם לִ֤ינוּ פֹה֙ הַלַּ֔יְלָה וַהֲשִׁבֹתִ֤י אֶתְכֶם֙ דָּבָ֔ר כַּאֲשֶׁ֛ר יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י וַיֵּשְׁב֥וּ שָׂרֵֽי־ מוֹאָ֖ב עִם־ בִּלְעָֽם׃ 9 וַיָּבֹ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל־ בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר מִ֛י הָאֲנָשִׁ֥ים הָאֵ֖לֶּה עִמָּֽךְ׃ 10 וַיֹּ֥אמֶר בִּלְעָ֖ם אֶל־ הָאֱלֹהִ֑ים בָּלָ֧ק בֶּן־ צִפֹּ֛ר מֶ֥לֶךְ מוֹאָ֖ב שָׁלַ֥ח אֵלָֽי׃ 11 הִנֵּ֤ה הָעָם֙ הַיֹּצֵ֣א מִמִּצְרַ֔יִם וַיְכַ֖ס אֶת־ עֵ֣ין הָאָ֑רֶץ עַתָּ֗ה לְכָ֤ה קָֽבָה־ לִּי֙ אֹת֔וֹ אוּלַ֥י אוּכַ֛ל לְהִלָּ֥חֶם בּ֖וֹ וְגֵרַשְׁתִּֽיו׃ 12 וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־ בִּלְעָ֔ם לֹ֥א תֵלֵ֖ךְ עִמָּהֶ֑ם לֹ֤א תָאֹר֙ אֶת־ הָעָ֔ם כִּ֥י בָר֖וּךְ הֽוּא׃ 13 וַיָּ֤קָם בִּלְעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ שָׂרֵ֣י בָלָ֔ק לְכ֖וּ אֶֽל־ אַרְצְכֶ֑ם כִּ֚י מֵאֵ֣ן יְהוָ֔ה לְתִתִּ֖י לַהֲלֹ֥ךְ עִמָּכֶֽם׃ 14 וַיָּק֙וּמוּ֙ שָׂרֵ֣י מוֹאָ֔ב וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־ בָּלָ֑ק וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵאֵ֥ן בִּלְעָ֖ם הֲלֹ֥ךְ עִמָּֽנוּ׃ 15 וַיֹּ֥סֶף ע֖וֹד בָּלָ֑ק שְׁלֹ֣חַ שָׂרִ֔ים רַבִּ֥ים וְנִכְבָּדִ֖ים מֵאֵֽלֶּה׃ 16 וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־ בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֣אמְרוּ ל֗וֹ כֹּ֤ה אָמַר֙ בָּלָ֣ק בֶּן־ צִפּ֔וֹר אַל־ נָ֥א תִמָּנַ֖ע מֵהֲלֹ֥ךְ אֵלָֽי׃ 17 כִּֽי־ כַבֵּ֤ד אֲכַבֶּדְךָ֙ מְאֹ֔ד וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־ תֹּאמַ֥ר אֵלַ֖י אֶֽעֱשֶׂ֑ה וּלְכָה־ נָּא֙ קָֽבָה־ לִּ֔י אֵ֖ת הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃ 18 וַיַּ֣עַן בִּלְעָ֗ם וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ עַבְדֵ֣י בָלָ֔ק אִם־ יִתֶּן־ לִ֥י בָלָ֛ק מְלֹ֥א בֵית֖וֹ כֶּ֣סֶף וְזָהָ֑ב לֹ֣א אוּכַ֗ל לַעֲבֹר֙ אֶת־ פִּי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י לַעֲשׂ֥וֹת קְטַנָּ֖ה א֥וֹ גְדוֹלָֽה׃ 19 וְעַתָּ֗ה שְׁב֨וּ נָ֥א בָזֶ֛ה גַּם־ אַתֶּ֖ם הַלָּ֑יְלָה וְאֵ֣דְעָ֔ה מַה־ יֹּסֵ֥ף יְהוָ֖ה דַּבֵּ֥ר עִמִּֽי׃ 20 וַיָּבֹ֨א אֱלֹהִ֥ים ׀ אֶל־ בִּלְעָם֮ לַיְלָה֒ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אִם־ לִקְרֹ֤א לְךָ֙ בָּ֣אוּ הָאֲנָשִׁ֔ים ק֖וּם לֵ֣ךְ אִתָּ֑ם וְאַ֗ךְ אֶת־ הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־ אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ אֹת֥וֹ תַעֲשֶֽׂה׃ 21 וַיָּ֤קָם בִּלְעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַֽיַּחֲבֹ֖שׁ אֶת־ אֲתֹנ֑וֹ וַיֵּ֖לֶךְ עִם־ שָׂרֵ֥י מוֹאָֽב׃ 22 וַיִּֽחַר־ אַ֣ף אֱלֹהִים֮ כִּֽי־ הוֹלֵ֣ךְ הוּא֒ וַיִּתְיַצֵּ֞ב מַלְאַ֧ךְ יְהוָ֛ה בַּדֶּ֖רֶךְ לְשָׂטָ֣ן ל֑וֹ וְהוּא֙ רֹכֵ֣ב עַל־ אֲתֹנ֔וֹ וּשְׁנֵ֥י נְעָרָ֖יו עִמּֽוֹ׃ 23 וַתֵּ֣רֶא הָאָתוֹן֩ אֶת־ מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֜ה נִצָּ֣ב בַּדֶּ֗רֶךְ וְחַרְבּ֤וֹ שְׁלוּפָה֙ בְּיָד֔וֹ וַתֵּ֤ט הָֽאָתוֹן֙ מִן־ הַדֶּ֔רֶךְ וַתֵּ֖לֶךְ בַּשָּׂדֶ֑ה וַיַּ֤ךְ בִּלְעָם֙ אֶת־ הָ֣אָת֔וֹן לְהַטֹּתָ֖הּ הַדָּֽרֶךְ׃ 24 וַֽיַּעֲמֹד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה בְּמִשְׁע֖וֹל הַכְּרָמִ֑ים גָּדֵ֥ר מִזֶּ֖ה וְגָדֵ֥ר מִזֶּֽה׃ 25 וַתֵּ֨רֶא הָאָת֜וֹן אֶת־ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה וַתִּלָּחֵץ֙ אֶל־ הַקִּ֔יר וַתִּלְחַ֛ץ אֶת־ רֶ֥גֶל בִּלְעָ֖ם אֶל־ הַקִּ֑יר וַיֹּ֖סֶף לְהַכֹּתָֽהּ׃ 26 וַיּ֥וֹסֶף מַלְאַךְ־ יְהוָ֖ה עֲב֑וֹר וַֽיַּעֲמֹד֙ בְּמָק֣וֹם צָ֔ר אֲשֶׁ֛ר אֵֽין־ דֶּ֥רֶךְ לִנְט֖וֹת יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃ 27 וַתֵּ֤רֶא הָֽאָתוֹן֙ אֶת־ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה וַתִּרְבַּ֖ץ תַּ֣חַת בִּלְעָ֑ם וַיִּֽחַר־ אַ֣ף בִּלְעָ֔ם וַיַּ֥ךְ אֶת־ הָאָת֖וֹן בַּמַּקֵּֽל׃ 28 וַיִּפְתַּ֥ח יְהוָ֖ה אֶת־ פִּ֣י הָאָת֑וֹן וַתֹּ֤אמֶר לְבִלְעָם֙ מֶה־ עָשִׂ֣יתִֽי לְךָ֔ כִּ֣י הִכִּיתַ֔נִי זֶ֖ה שָׁלֹ֥שׁ רְגָלִֽים׃ 29 וַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ לָֽאָת֔וֹן כִּ֥י הִתְעַלַּ֖לְתְּ בִּ֑י ל֤וּ יֶשׁ־ חֶ֙רֶב֙ בְּיָדִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה הֲרַגְתִּֽיךְ׃ 30 וַתֹּ֨אמֶר הָאָת֜וֹן אֶל־ בִּלְעָ֗ם הֲלוֹא֩ אָנֹכִ֨י אֲתֹֽנְךָ֜ אֲשֶׁר־ רָכַ֣בְתָּ עָלַ֗י מֵעֽוֹדְךָ֙ עַד־ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הַֽהַסְכֵּ֣ן הִסְכַּ֔נְתִּי לַעֲשׂ֥וֹת לְךָ֖ כֹּ֑ה וַיֹּ֖אמֶר לֹֽא׃ 31 וַיְגַ֣ל יְהוָה֮ אֶת־ עֵינֵ֣י בִלְעָם֒ וַיַּ֞רְא אֶת־ מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ נִצָּ֣ב בַּדֶּ֔רֶךְ וְחַרְבּ֥וֹ שְׁלֻפָ֖ה בְּיָד֑וֹ וַיִּקֹּ֥ד וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לְאַפָּֽיו׃ 32 וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה עַל־ מָ֗ה הִכִּ֙יתָ֙ אֶת־ אֲתֹ֣נְךָ֔ זֶ֖ה שָׁל֣וֹשׁ רְגָלִ֑ים הִנֵּ֤ה אָנֹכִי֙ יָצָ֣אתִי לְשָׂטָ֔ן כִּֽי־ יָרַ֥ט הַדֶּ֖רֶךְ לְנֶגְדִּֽי׃ 33 וַתִּרְאַ֙נִי֙ הָֽאָת֔וֹן וַתֵּ֣ט לְפָנַ֔י זֶ֖ה שָׁלֹ֣שׁ רְגָלִ֑ים אוּלַי֙ נָטְתָ֣ה מִפָּנַ֔י כִּ֥י עַתָּ֛ה גַּם־ אֹתְכָ֥ה הָרַ֖גְתִּי וְאוֹתָ֥הּ הֶחֱיֵֽיתִי׃ 34 וַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם אֶל־ מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ חָטָ֔אתִי כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י אַתָּ֛ה נִצָּ֥ב לִקְרָאתִ֖י בַּדָּ֑רֶךְ וְעַתָּ֛ה אִם־ רַ֥ע בְּעֵינֶ֖יךָ אָשׁ֥וּבָה לִּֽי׃ 35 וַיֹּאמֶר֩ מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֜ה אֶל־ בִּלְעָ֗ם לֵ֚ךְ עִם־ הָ֣אֲנָשִׁ֔ים וְאֶ֗פֶס אֶת־ הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־ אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ אֹת֣וֹ תְדַבֵּ֑ר וַיֵּ֥לֶךְ בִּלְעָ֖ם עִם־ שָׂרֵ֥י בָלָֽק׃ 36 וַיִּשְׁמַ֥ע בָּלָ֖ק כִּ֣י בָ֣א בִלְעָ֑ם וַיֵּצֵ֨א לִקְרָאת֜וֹ אֶל־ עִ֣יר מוֹאָ֗ב אֲשֶׁר֙ עַל־ גְּב֣וּל אַרְנֹ֔ן אֲשֶׁ֖ר בִּקְצֵ֥ה הַגְּבֽוּל׃ 37 וַיֹּ֨אמֶר בָּלָ֜ק אֶל־ בִּלְעָ֗ם הֲלֹא֩ שָׁלֹ֨חַ שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֙יךָ֙ לִקְרֹא־ לָ֔ךְ לָ֥מָּה לֹא־ הָלַ֖כְתָּ אֵלָ֑י הַֽאֻמְנָ֔ם לֹ֥א אוּכַ֖ל כַּבְּדֶֽךָ׃ 38 וַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם אֶל־ בָּלָ֗ק הִֽנֵּה־ בָ֙אתִי֙ אֵלֶ֔יךָ עַתָּ֕ה הֲיָכ֥וֹל אוּכַ֖ל דַּבֵּ֣ר מְא֑וּמָה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר יָשִׂ֧ים אֱלֹהִ֛ים בְּפִ֖י אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר׃ 39 וַיֵּ֥לֶךְ בִּלְעָ֖ם עִם־ בָּלָ֑ק וַיָּבֹ֖אוּ קִרְיַ֥ת חֻצֽוֹת׃ 40 וַיִּזְבַּ֥ח בָּלָ֖ק בָּקָ֣ר וָצֹ֑אן וַיְשַׁלַּ֣ח לְבִלְעָ֔ם וְלַשָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃ 41 וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיִּקַּ֤ח בָּלָק֙ אֶת־ בִּלְעָ֔ם וַֽיַּעֲלֵ֖הוּ בָּמ֣וֹת בָּ֑עַל וַיַּ֥רְא מִשָּׁ֖ם קְצֵ֥ה הָעָֽם׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées