Comparer
Nombres 22MAR 1 Puis les enfants d'Israël partirent, et campèrent dans les campagnes de Moab, au deçà du Jourdain de Jéricho.
VULC 1 Profectique castrametati sunt in campestribus Moab, ubi trans Jordanem Jericho sita est.
MAR 2 Or Balac fils de Tsippor, vit toutes les choses qu'Israël avait faites à l'Amorrhéen ;
VULC 2 Videns autem Balac filius Sephor omnia quæ fecerat Israël Amorrhæo,
MAR 3 Et Moab eut une grande frayeur du peuple, parce qu'il était en grand nombre ; et il fut extrêmement agité à cause des enfants d'Israël.
VULC 3 et quod pertimuissent eum Moabitæ, et impetum ejus ferre non possent,
MAR 4 Et Moab dit aux Anciens de Madian : Maintenant cette multitude broutera tout ce qui est autour de nous, comme le boeuf broute l'herbe du champ. Or en ce temps-là Balac, fils de Tsippor, était Roi de Moab.
VULC 4 dixit ad majores natu Madian : Ita delebit hic populus omnes, qui in nostris finibus commorantur, quomodo solet bos herbas usque ad radices carpere. Ipse erat eo tempore rex in Moab.
MAR 5 Lequel envoya des messagers à Balaam, fils de Béhor, en Péthor, située sur le fleuve, dans le pays des enfants de son peuple, pour l'appeler, en lui disant : Voici, un peuple est sorti d'Egypte ; voici, il couvre le dessus de la terre, et il se tient campé tout proche de moi.
VULC 5 Misit ergo nuntios ad Balaam filium Beor ariolum, qui habitabat super flumen terræ filiorum Ammon, ut vocarent eum, et dicerent : Ecce egressus est populus ex Ægypto, qui operuit superficiem terræ, sedens contra me.
MAR 6 Viens donc maintenant, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi ; peut-être que je serai le plus fort, et que nous le battrons, et que je le chasserai du pays ; car je sais que celui que tu béniras, sera béni ; et que celui que tu maudiras sera maudit.
VULC 6 Veni igitur, et maledic populo huic, quia fortior me est : si quomodo possim percutere et ejicere eum de terra mea. Novi enim quod benedictus sit cui benedixeris, et maledictus in quem maledicta congesseris.
MAR 7 Les Anciens donc de Moab s'en allèrent avec les Anciens de Madian, ayant en leurs mains de quoi payer le devin, et ils vinrent à Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balac.
VULC 7 Perrexeruntque seniores Moab, et majores natu Madian, habentes divinationis pretium in manibus. Cumque venissent ad Balaam, et narrassent ei omnia verba Balac,
MAR 8 Et il leur répondit : Demeurez ici cette nuit, et je vous rendrai réponse selon que l'Eternel m'aura parlé. Et les Seigneurs des Moabites demeurèrent avec Balaam.
VULC 8 ille respondit : Manete hic nocte, et respondebo quidquid mihi dixerit Dominus. Manentibus illis apud Balaam, venit Deus, et ait ad eum :
MAR 9 Et Dieu vint à Balaam, et dit : Qui sont ces hommes-là que tu as chez toi ?
VULC 9 Quid sibi volunt homines isti apud te ?
MAR 10 Et Balaam répondit à Dieu : Balac, fils de Tsippor, Roi de Moab, a envoyé vers moi, [en disant] :
VULC 10 Respondit : Balac filius Sephor rex Moabitarum misit ad me,
MAR 11 Voici un peuple qui est sorti d'Egypte, et qui a couvert le dessus de la terre ; viens [donc] maintenant, maudis-le moi ; peut-être que je le pourrai combattre, et que je le chasserai.
VULC 11 dicens : Ecce populus qui egressus est de Ægypto, operuit superficiem terræ : veni, et maledic ei, si quomodo possim pugnans abigere eum.
MAR 12 Et Dieu dit à Balaam : Tu n'iras point avec eux et tu ne maudiras point ce peuple ; car il est béni.
VULC 12 Dixitque Deus ad Balaam : Noli ire cum eis, neque maledicas populo : quia benedictus est.
MAR 13 Et Balaam s'étant levé dès le matin, dit aux Seigneurs qui avaient été envoyés par Balac : Retournez dans votre pays ; car l'Eternel a refusé de me laisser aller avec vous.
VULC 13 Qui mane consurgens dixit ad principes : Ite in terram vestram, quia prohibuit me Dominus venire vobiscum.
MAR 14 Ainsi les Seigneurs des Moabites se levèrent, et revinrent à Balac, et dirent : Balaam a refusé de venir avec nous.
VULC 14 Reversi principes dixerunt ad Balac : Noluit Balaam venire nobiscum.
MAR 15 Et Balac envoya encore des Seigneurs en plus grand nombre, et plus honorables que les premiers.
VULC 15 Rursum ille multo plures et nobiliores quam ante miserat, misit.
MAR 16 Qui étant venus à Balaam, lui dirent : Ainsi a dit Balac, fils de Tsippor : Je te prie, que rien ne t'empêche de venir vers moi ;
VULC 16 Qui cum venissent ad Balaam, dixerunt : Sic dicit Balac filius Sephor : Ne cuncteris venire ad me :
MAR 17 Car certainement je te récompenserai beaucoup, et je ferai tout ce que tu me diras ; je te prie donc viens, maudis moi ce peuple.
VULC 17 paratus sum honorare te, et quidquid volueris, dabo tibi : veni, et maledic populo isti.
MAR 18 Et Balaam répondit et dit aux Serviteurs de Balac : Quand Balac me donnerait sa maison pleine d'or et d'argent, je ne pourrais point transgresser le commandement de l'Eternel mon Dieu, pour faire [aucune] chose, petite ni grande.
VULC 18 Respondit Balaam : Si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri, non potero immutare verbum Domini Dei mei, ut vel plus, vel minus loquar.
MAR 19 Toutefois je vous prie demeurez maintenant ici encore cette nuit, et je saurai ce que l'Eternel aura de plus à me dire.
VULC 19 Obsecro ut hic maneatis etiam hac nocte, et scire queam quid mihi rursum respondeat Dominus.
MAR 20 Et l'Ange passa plus avant, et s'arrêta en un lieu étroit, où il n'y avait nul chemin pour tourner à droite ni à gauche.
VULC 20 Venit ergo Deus ad Balaam nocte, et ait ei : Si vocare te venerunt homines isti, surge, et vade cum eis : ita dumtaxat, ut quod tibi præcepero, facias.
MAR 21 Ainsi Balaam se leva le matin, et sella son ânesse, et s'en alla avec les Seigneurs de Moab.
VULC 21 Surrexit Balaam mane, et strata asina sua profectus est cum eis.
MAR 22 Mais la colère de Dieu s'enflamma parce qu'il s'en allait, et l'Ange de l'Eternel se tint dans le chemin pour s'opposer à lui ; or il était monté sur son ânesse, et il avait avec lui deux de ses Serviteurs.
VULC 22 Et iratus est Deus. Stetitque angelus Domini in via contra Balaam, qui insidebat asinæ, et duos pueros habebat secum.
MAR 23 Et l'ânesse vit l'Ange de l'Eternel qui se tenait dans le chemin, et qui avait son épée nue en sa main, et elle se détourna du chemin, et s'en allait à travers champs ; et Balaam frappa l'ânesse pour la faire retourner au chemin.
VULC 23 Cernens asina angelum stantem in via, evaginato gladio, avertit se de itinere, et ibat per agrum. Quam cum verberaret Balaam, et vellet ad semitam reducere,
MAR 24 Mais l'Ange de l'Eternel s'arrêta dans un sentier de vignes, qui avait une cloison deçà, et une cloison delà.
VULC 24 stetit angelus in angustiis duarum maceriarum, quibus vineæ cingebantur.
MAR 25 Et l'ânesse ayant vu l'Ange de l'Eternel, se serra contre la muraille, et elle serrait contre la muraille le pied de Balaam ; c'est pourquoi il continua à la frapper.
VULC 25 Quem videns asina, junxit se parieti, et attrivit sedentis pedem. At ille iterum verberabat eam :
MAR 27 Et l'ânesse voyant l'Ange de l'Eternel, se coucha sous Balaam ; et Balaam s'en mit en grande colère, et frappa l'ânesse avec son bâton.
VULC 27 Cumque vidisset asina stantem angelum, concidit sub pedibus sedentis : qui iratus, vehementius cædebat fuste latera ejus.
MAR 28 Alors l'Eternel fit parler l'ânesse, qui dit à Balaam : Que t'ai-je fait, que tu m'aies déjà battue trois fois ?
VULC 28 Aperuitque Dominus os asinæ, et locuta est : Quid feci tibi ? cur percutis me ecce jam tertio ?
MAR 29 Et Balaam répondit à l'ânesse : Parce que tu t'es moquée de moi ; plût à Dieu que j'eusse une épée en ma main, car je te tuerais sur-le-champ.
VULC 29 Respondit Balaam : Quia commeruisti, et illusisti mihi : utinam haberem gladium, ut te percuterem !
MAR 30 Et l'ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, sur laquelle tu as monté depuis que je suis à toi jusqu'à aujourd'hui ? Ai-je accoutumé de te faire ainsi ? Et il répondit : Non.
VULC 30 Dixit asina : Nonne animal tuum sum, cui semper sedere consuevisti usque in præsentem diem ? dic quid simile umquam fecerim tibi. At ille ait : Numquam.
MAR 31 Alors l'Eternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l'Ange de l'Eternel qui se tenait dans le chemin, et qui avait en sa main son épée nue ; et il s'inclina et se prosterna sur son visage.
VULC 31 Protinus aperuit Dominus oculos Balaam, et vidit angelum stantem in via, evaginato gladio, adoravitque eum pronus in terram.
MAR 32 Et l'Ange de l'Eternel lui dit : Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà par trois fois ? Voici je suis sorti pour m'opposer à toi ; parce que ta voie est devant moi [une voie] détournée.
VULC 32 Cui angelus : Cur, inquit, tertio verberas asinam tuam ? ego veni ut adversarer tibi, quia perversa est via tua, mihique contraria :
MAR 33 Mais l'ânesse m'a vu et s'est détournée de devant moi déjà par trois fois ; autrement si elle ne se fût détournée de devant moi, je t'eusse même déjà tué, et je l'eusse laissée en vie.
VULC 33 et nisi asina declinasset de via, dans locum resistenti, te occidissem, et illa viveret.
MAR 34 Alors Balaam dit à l'Ange de l'Eternel : J'ai péché, car je ne savais point que tu te tinsses dans le chemin contre moi ; et maintenant si cela te déplaît, je m'en retournerai.
VULC 34 Dixit Balaam : Peccavi, nesciens quod tu stares contra me : et nunc si displicet tibi ut vadam, revertar.
MAR 35 Et l'Ange de l'Eternel dit à Balaam : Va avec ces hommes ; mais tu diras seulement ce que je t'aurai dit. Balaam donc s'en alla avec les Seigneurs envoyés par Balac.
VULC 35 Ait angelus : Vade cum istis, et cave ne aliud quam præcepero tibi loquaris. Ivit igitur cum principibus.
MAR 36 Quand Balac apprit que Balaam venait, il sortit pour aller au devant de lui, en la cité de Moab, sur la frontière d'Arnon, au bout de la frontière.
VULC 36 Quod cum audisset Balac, egressus est in occursum ejus in oppido Moabitarum, quod situm est in extremis finibus Arnon.
MAR 37 Et Balac dit à Balaam : N'ai-je pas auparavant envoyé vers toi pour t'appeler ? pourquoi n'es-tu pas venu vers moi ? est-ce que je ne pourrais pas te récompenser ?
VULC 37 Dixitque ad Balaam : Misi nuntios ut vocarent te : cur non statim venisti ad me ? an quia mercedem adventui tuo reddere nequeo ?
MAR 38 Et Balaam répondit à Balac : Voici, je suis venu vers toi ; mais pourrais-je maintenant dire quelque chose [de moi-même] ? je ne dirai que ce que Dieu m'aura mis dans la bouche.
VULC 38 Cui ille respondit : Ecce adsum : numquid loqui potero aliud, nisi quod Deus posuerit in ore meo ?
MAR 39 Et Balaam s'en alla avec Balac, et ils vinrent en la cité de Hutsoth.
VULC 39 Perrexerunt ergo simul, et venerunt in urbem, quæ in extremis regni ejus finibus erat.
MAR 40 Et Balac sacrifia des boeufs et des brebis, et il en envoya à Balaam, et aux Seigneurs qui étaient venus avec lui.
VULC 40 Cumque occidisset Balac boves et oves, misit ad Balaam, et principes qui cum eo erant, munera.
MAR 41 Et quand le matin fut venu, il prit Balaam, et le fit monter aux hauts lieux de Bahal, et de là il vit une des extrémités du peuple.
VULC 41 Mane autem facto, duxit eum ad excelsa Baal, et intuitus est extremam partem populi.
VULC 26 et nihilominus angelus ad locum angustum transiens, ubi nec ad dexteram, nec ad sinistram poterat deviare, obvius stetit.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées