Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 23

BAN 1 Et Balaam dit à Balak : Dresse-moi ici sept autels et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.

BCC 1 Balaam dit à Balac : "bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers."

LSG 1 Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.

LSGS 1 Balaam 01109 dit 0559 8799 à Balak 01111: Bâtis 01129 8798-moi ici sept 07651 autels 04196, et prépare 03559 8685-moi ici sept 07651 taureaux 06499 et sept 07651 béliers 0352.

OST 1 Or Balaam dit à Balak: Construis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.

VULC 1 Dixitque Balaam ad Balac : Ædifica mihi hic septem aras, et para totidem vitulos, ejusdemque numeri arietes.

WLC 1 וַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ אֶל־ בָּלָ֔ק בְּנֵה־ לִ֥י בָזֶ֖ה שִׁבְעָ֣ה מִזְבְּחֹ֑ת וְהָכֵ֥ן לִי֙ בָּזֶ֔ה שִׁבְעָ֥ה פָרִ֖ים וְשִׁבְעָ֥ה אֵילִֽים׃

BAN 2 Et Balak fit ce qu'avait dit Balaam ; et Balak avec Balaam offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.

BCC 2 Balac fit ce que Balaam avait dit, et Balac avec Balaam offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.

LSG 2 Balak fit ce que Balaam avait dit ; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel.

LSGS 2 Balak 01111 fit 06213 8799 ce que Balaam 01109 avait dit 01696 8765; et Balak 01111 et Balaam 01109 offrirent 05927 8686 un taureau 06499 et un bélier 0352 sur chaque autel 04196.

OST 2 Et Balak fit comme Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel.

VULC 2 Cumque fecisset juxta sermonem Balaam, imposuerunt simul vitulum et arietem super aram.

WLC 2 וַיַּ֣עַשׂ בָּלָ֔ק כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר בִּלְעָ֑ם וַיַּ֨עַל בָּלָ֧ק וּבִלְעָ֛ם פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ׃

BAN 3 Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi près de ton holocauste, et moi j'irai ; peut-être l'Eternel viendra-t-il à ma rencontre, et quoi qu'il me fasse voir, je t'en ferai part. Et il s'en alla sur un lieu découvert.

BCC 3 Balaam dit à Balac : "Tiens-toi près de ton holocauste, et je m'éloignerai ; peut-être que Yahweh viendra à ma rencontre et quoi qu'il me fasse voir, je te le dirai." Et il s'en alla sur une hauteur dénudée.

LSG 3 Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton holocauste, et je m'éloignerai ; peut-être que l'Éternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu'il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé.

LSGS 3 Balaam 01109 dit 0559 8799 à Balak 01111: Tiens 03320 8690-toi près de ton holocauste 05930, et je m'éloignerai 03212 8799; peut-être que l'Eternel 03068 viendra 07136 8735 à ma rencontre 07125 8800, et je te dirai 05046 8689 ce 01697 qu'il me révélera 07200 8686. Et il alla 03212 8799 sur un lieu élevé 08205.

OST 3 Puis Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton holocauste, et je m'en irai; peut-être que l'Éternel se présentera à moi, et je te rapporterai ce qu'il m'aura fait voir. Et il alla en un lieu découvert.

VULC 3 Dixitque Balaam ad Balac : Sta paulisper juxta holocaustum tuum, donec vadam, si forte occurrat mihi Dominus, et quodcumque imperaverit, loquar tibi.

WLC 3 וַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם לְבָלָ֗ק הִתְיַצֵּב֮ עַל־ עֹלָתֶךָ֒ וְאֵֽלְכָ֗ה אוּלַ֞י יִקָּרֵ֤ה יְהוָה֙ לִקְרָאתִ֔י וּדְבַ֥ר מַה־ יַּרְאֵ֖נִי וְהִגַּ֣דְתִּי לָ֑ךְ וַיֵּ֖לֶךְ שֶֽׁפִי׃

BAN 4 Et l'Eternel se présenta à Balaam et Balaam lui dit : J'ai arrangé les sept autels et j'ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel.

BCC 4 Dieu vint à la rencontre de Balaam, qui lui dit : "J'ai dressé sept autels, et j'ai offert sur chaque autel un taureau et un bélier."

LSG 4 Dieu vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit: J'ai dressé sept autels, et j'ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel.

LSGS 4 Dieu 0430 vint au-devant 07136 8735 de Balaam 01109, et Balaam lui dit 0559 8799: J'ai dressé 06186 8804 sept 07651 autels 04196, et j'ai offert 05927 8686 un taureau 06499 et un bélier 0352 sur chaque autel 04196.

OST 4 Et Dieu vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit: J'ai dressé les sept autels, et j'ai sacrifié un taureau et un bélier sur chaque autel.

VULC 4 Cumque abiisset velociter, occurrit illi Deus. Locutusque ad eum Balaam : Septem, inquit, aras erexi, et imposui vitulum et arietem desuper.

WLC 4 וַיִּקָּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־ בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֶת־ שִׁבְעַ֤ת הַֽמִּזְבְּחֹת֙ עָרַ֔כְתִּי וָאַ֛עַל פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ׃

BAN 5 Et l'Eternel mit une parole dans la bouche de Balaam et lui dit : Retourne vers Balak et parle-lui ainsi.

BCC 5 Yahweh mit une parole dans la bouche de Balaam et dit : "retourne auprès de Balac, et parle-lui ainsi."

LSG 5 L'Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.

LSGS 5 L'Eternel 03068 mit 07760 8799 des paroles 01697 dans la bouche 06310 de Balaam 01109, et dit 0559 8799: Retourne 07725 8798 vers Balak 01111, et tu parleras 01696 8762 ainsi.

OST 5 Et l'Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam et dit: Retourne vers Balak, et parle ainsi.

VULC 5 Dominus autem posuit verbum in ore ejus, et ait : Revertere ad Balac, et hæc loqueris.

WLC 5 וַיָּ֧שֶׂם יְהוָ֛ה דָּבָ֖ר בְּפִ֣י בִלְעָ֑ם וַיֹּ֛אמֶר שׁ֥וּב אֶל־ בָּלָ֖ק וְכֹ֥ה תְדַבֵּֽר׃

BAN 6 Et il retourna vers, lui et il le trouva qui se tenait près de son holocauste, lui et tous les princes de Moab.

BCC 6 Il retourna vers lui, et voici, Balac se tenait près de son holocauste, lui et tous

LSG 6 Il retourna vers lui ; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, lui et tous les chefs de Moab.

LSGS 6 Il retourna 07725 8799 vers lui; et voici, Balak se tenait 05324 8737 près de son holocauste 05930, lui et tous les chefs 08269 de Moab 04124.

OST 6 Il retourna donc vers lui; et voici, il se tenait près de son holocauste, lui et tous les seigneurs de Moab.

VULC 6 Reversus invenit stantem Balac juxta holocaustum suum, et omnes principes Moabitarum :

WLC 6 וַיָּ֣שָׁב אֵלָ֔יו וְהִנֵּ֥ה נִצָּ֖ב עַל־ עֹלָת֑וֹ ה֖וּא וְכָל־ שָׂרֵ֥י מוֹאָֽב׃

BAN 7 Et il prononça son discours sentencieux et dit :

D'Aram Balak, m'a fait venir,
Le roi de Moab, des montagnes de l'orient.
Allons ! Maudis-moi Jacob !
Allons ! Courrouce-toi contre Israël !

BCC 7 les princes de Moab. Et Balaam prononça son discours en disant : d'Aram, Balac m'a fait venir, le roi de Moab m'a fait venir des montagnes de l'Orient : "viens, maudis-moi Jacob ! Viens, courrouce-toi contre Israël !"

LSG 7 Balaam prononça son oracle, et dit: Balak m'a fait descendre d'Aram, Le roi de Moab m'a fait descendre des montagnes de l'Orient. -Viens, maudis-moi Jacob ! Viens, sois irrité contre Israël !

LSGS 7 Balaam prononça 05375 8799 son oracle 04912, et dit 0559 8799: Balak 01111 m'a fait descendre 05148 8686 d'Aram 0758, Le roi 04428 de Moab 04124 m'a fait descendre des montagnes 02042 de l'Orient 06924. -Viens 03212 8798, maudis 0779 8798-moi Jacob 03290! Viens 03212 8798, sois irrité 02194 8798 contre Israël 03478!

OST 7 Alors Balaam prononça son discours sentencieux, et dit: Balak, roi de Moab, m'a fait venir d'Aram, des montagnes d'Orient. Viens, dit-il, maudis-moi Jacob; viens, voue Israël à l'exécration.

VULC 7 assumptaque parabola sua, dixit : [De Aram adduxit me Balac
rex Moabitarum, de montibus orientis :
Veni, inquit, et maledic Jacob ;
propera, et detestare Israël.

WLC 7 וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר מִן־ אֲ֠רָם יַנְחֵ֨נִי בָלָ֤ק מֶֽלֶךְ־ מוֹאָב֙ מֵֽהַרְרֵי־ קֶ֔דֶם לְכָה֙ אָֽרָה־ לִּ֣י יַעֲקֹ֔ב וּלְכָ֖ה זֹעֲמָ֥ה יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 8 Comment maudirai-je ? Dieu ne l'a pas maudit.
Comment me courroucerai-je ? L'Eternel n'est pas courroucé.

BCC 8 Comment maudirai-je quand Dieu ne maudit pas ? Comment me courroucerai-je, quand Yahweh n'est pas courroucé ?

LSG 8 Comment maudirais-je celui que Dieu n'a point maudit ? Comment serais-je irrité quand l'Éternel n'est point irrité ?

LSGS 8 Comment 04100 maudirais 05344 8799-je celui que Dieu 0410 n'a point maudit 06895 8804? Comment serais-je irrité 02194 8799 quand l'Eternel 03068 n'est point irrité 02194 8804?

OST 8 Comment le maudirais-je? Dieu ne l'a point maudit. Comment vouerais-je à l'exécration? L'Éternel n'a point voué à l'exécration.

VULC 8 Quomodo maledicam, cui non maledixit Deus ?
qua ratione detester, quem Dominus non detestatur ?

WLC 8 מָ֣ה אֶקֹּ֔ב לֹ֥א קַבֹּ֖ה אֵ֑ל וּמָ֣ה אֶזְעֹ֔ם לֹ֥א זָעַ֖ם יְהוָֽה׃

BAN 9 Car du sommet des rochers je le vois,
Du haut des collines je le considère.
Voyez ! c'est un peuple qui habite à part
Et qui ne se met pas au nombre des nations.

BCC 9 Car du sommet des rochers je le vois, du haut des collines je le considère : c'est un peuple qui a sa demeure à part, et qui ne sera pas mis au nombre des nations.

LSG 9 Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines: C'est un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait point partie des nations.

LSGS 9 Je le vois 07200 8799 du sommet 07218 des rochers 06697, Je le contemple 07789 8799 du haut des collines 01389: C'est un peuple 05971 qui a sa demeure 07931 8799 à part 0910, Et qui ne fait point partie 02803 8691 des nations 01471.

OST 9 Car je le vois du sommet des rochers, et je le contemple du haut des coteaux. Voici un peuple qui habitera à part, et ne sera point mis au nombre des nations.

VULC 9 De summis silicibus videbo eum,
et de collibus considerabo illum.
Populus solus habitabit,
et inter gentes non reputabitur.

WLC 9 כִּֽי־ מֵרֹ֤אשׁ צֻרִים֙ אֶרְאֶ֔נּוּ וּמִגְּבָע֖וֹת אֲשׁוּרֶ֑נּוּ הֶן־ עָם֙ לְבָדָ֣ד יִשְׁכֹּ֔ן וּבַגּוֹיִ֖ם לֹ֥א יִתְחַשָּֽׁב׃

BAN 10 Qui a compté la poussière de Jacob
Et dénombré le quart d'Israël ?
Que je meure de la mort des hommes droits
Et que mon avenir soit comme le leur !

BCC 10 Qui peut compter la poussière de Jacob, et dénombrer le quart d'Israël ? Que je meure de la mort des justes, et que ma fin soit semblable à la leur !

LSG 10 Qui peut compter la poussière de Jacob, Et dire le nombre du quart d'Israël ? Que je meure de la mort des justes, Et que ma fin soit semblable à la leur !

LSGS 10 Qui peut compter 04487 8804 la poussière 06083 de Jacob 03290, Et dire le nombre 04557 du quart 07255 d'Israël 03478? Que je meure 05315 04191 8799 de la mort 04194 des justes 03477, Et que ma fin 0319 soit semblable à la leur!

OST 10 Qui compterait la poussière de Jacob, et dénombrerait le quart d'Israël? Que je meure de la mort des hommes droits, et que ma fin soit semblable à la leur!

VULC 10 Quis dinumerare possit pulverem Jacob,
et nosse numerum stirpis Israël ?
Moriatur anima mea morte justorum,
et fiant novissima mea horum similia.]

WLC 10 מִ֤י מָנָה֙ עֲפַ֣ר יַעֲקֹ֔ב וּמִסְפָּ֖ר אֶת־ רֹ֣בַע יִשְׂרָאֵ֑ל תָּמֹ֤ת נַפְשִׁי֙ מ֣וֹת יְשָׁרִ֔ים וּתְהִ֥י אַחֲרִיתִ֖י כָּמֹֽהוּ׃

BAN 11 Et Balak dit à Balaam : Que m'as-tu fait ? Je t'ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà que tu n'as fait que bénir.

BCC 11 Balac dit à Balaam : "que m'as-tu fait ? Je t'ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà, tu ne fais que bénir !"

LSG 11 Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait ? Je t'ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis !

LSGS 11 Balak 01111 dit 0559 8799 à Balaam 01109: Que m'as-tu fait 06213 8804? Je t'ai pris 03947 8804 pour maudire 06895 8800 mon ennemi 0341 8802, et voici, tu le bénis 01288 8765 01288 8763!

OST 11 Alors Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'ai pris pour maudire mes ennemis; et voici, tu les bénis.

VULC 11 Dixitque Balac ad Balaam : Quid est hoc quod agis ? ut malediceres inimicis meis vocavi te, et tu e contrario benedicis eis.

WLC 11 וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־ בִּלְעָ֔ם מֶ֥ה עָשִׂ֖יתָ לִ֑י לָקֹ֤ב אֹיְבַי֙ לְקַחְתִּ֔יךָ וְהִנֵּ֖ה בֵּרַ֥כְתָּ בָרֵֽךְ׃

BAN 12 Et il répondit : Ne dois-je pas prendre garde à ne dire que ce que l'Eternel met dans ma bouche ?

BCC 12 Il répondit et dit : "ne dois-je pas avoir soin de dire ce que Yahweh met

LSG 12 Il répondit, et dit: N'aurai-je pas soin de dire ce que l'Éternel met dans ma bouche ?

LSGS 12 Il répondit 06030 8799, et dit 0559 8799: N'aurai-je pas soin 08104 8799 de dire 01696 8763 ce que l'Eternel 03068 met 07760 8799 dans ma bouche 06310?

OST 12 Et il répondit, et dit: Ne dois-je pas prendre garde de dire ce que l'Éternel met dans ma bouche?

VULC 12 Cui ille respondit : Num aliud possum loqui, nisi quod jusserit Dominus ?

WLC 12 וַיַּ֖עַן וַיֹּאמַ֑ר הֲלֹ֗א אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר יָשִׂ֤ים יְהוָה֙ בְּפִ֔י אֹת֥וֹ אֶשְׁמֹ֖ר לְדַבֵּֽר׃

BAN 13 Et Balak lui dit : Viens donc avec moi à une autre place d'où tu le verras ; tu en verras seulement l'extrémité et tu ne le verras pas tout entier ; et maudis-le moi de là.

BCC 13 dans ma bouche ?" Balac lui dit : "viens avec moi à une autre place, d'où tu le verras ; tu en verras seulement l'extrémité, sans le voir tout entier ; et de là, maudis-le-moi."

LSG 13 Balak lui dit: Viens donc avec moi dans un autre lieu, d'où tu le verras ; tu n'en verras qu'une partie, tu n'en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi.

LSGS 13 Balak 01111 lui dit 0559 8799: Viens 03212 8798 donc avec moi dans un autre 0312 lieu 04725, d'où tu le verras 07200 8799; tu n'en verras 07200 8799 qu 0657'une partie 07097, tu n'en verras 07200 8799 pas la totalité. Et de là maudis 06895 8798-le-moi.

OST 13 Alors Balak lui dit: Viens donc avec moi en un autre lieu d'où tu verras ce peuple, car tu n'en voyais que l'extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier; et de là maudis-le-moi.

VULC 13 Dixit ergo Balac : Veni mecum in alterum locum unde partem Israël videas, et totum videre non possis : inde maledicito ei.

WLC 13 וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו בָּלָ֗ק נָּ֨א אִתִּ֜י אֶל־ מָק֤וֹם אַחֵר֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְאֶ֣נּוּ מִשָּׁ֔ם אֶ֚פֶס קָצֵ֣הוּ תִרְאֶ֔ה וְכֻלּ֖וֹ לֹ֣א תִרְאֶ֑ה וְקָבְנוֹ־ לִ֖י מִשָּֽׁם׃

BAN 14 Et il l'emmena dans les champs de Tsophim, au sommet du Pisga, où il dressa sept autels et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.

BCC 14 Il le mena au champ des Sentinelles, sur le sommet de Phasga ; et, ayant bâti sept autels, il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.

LSG 14 Il le mena au champ de Tsophim, sur le sommet du Pisga ; il bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.

LSGS 14 Il le mena 03947 8799 au champ 07704 de Tsophim 06839 8677 06822 8802, sur le sommet 07218 du Pisga 06449; il bâtit 01129 8799 sept 07651 autels 04196, et offrit 05927 8686 un taureau 06499 et un bélier 0352 sur chaque autel 04196.

OST 14 Il le conduisit donc au champ de Tsophim, au sommet du Pisga, construisit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.

VULC 14 Cumque duxisset eum in locum sublimem, super verticem montis Phasga, ædificavit Balaam septem aras, et impositis supra vitulo atque ariete,

WLC 14 וַיִּקָּחֵ֙הוּ֙ שְׂדֵ֣ה צֹפִ֔ים אֶל־ רֹ֖אשׁ הַפִּסְגָּ֑ה וַיִּ֙בֶן֙ שִׁבְעָ֣ה מִזְבְּחֹ֔ת וַיַּ֛עַל פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ׃

BAN 15 Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi là près de ton holocauste, et moi j'irai à la rencontre [de Dieu].

BCC 15 Et Balaam dit à Balac : "Tiens-toi ici près de ton holocauste, et moi j'irai là à la rencontre de Dieu."

LSG 15 Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et j'irai à la rencontre de Dieu.

LSGS 15 Balaam dit 0559 8799 à Balak 01111: Tiens 03320 8690-toi ici 03541, près de ton holocauste 05930, et j'irai à la rencontre 07136 8735 03541 de Dieu.

OST 15 Alors Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici près de ton holocauste, et moi j'irai là à la rencontre de l'Éternel.

VULC 15 dixit ad Balac : Sta hic juxta holocaustum tuum, donec ego obvius pergam.

WLC 15 וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ בָּלָ֔ק הִתְיַצֵּ֥ב כֹּ֖ה עַל־ עֹלָתֶ֑ךָ וְאָנֹכִ֖י אִקָּ֥רֶה כֹּֽה׃

BAN 16 Et l'Eternel se présenta à Balaam et il mit une parole dans sa bouche et lui dit : Retourne vers Balak, et voici comment tu lui parleras.

BCC 16 Yahweh vint à la rencontre de Balaam, et il mit une parole dans sa bouche et dit : "retourne vers Balac, et tu parleras ainsi."

LSG 16 L'Éternel vint au-devant de Balaam ; il mit des paroles dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.

LSGS 16 L'Eternel 03068 vint au-devant 07136 8735 de Balaam 01109; il mit 07760 8799 des paroles 01697 dans sa bouche 06310, et dit 0559 8799: Retourne 07725 8798 vers Balak 01111, et tu parleras 01696 8762 ainsi.

OST 16 Et l'Éternel se présenta à Balaam, et mit des paroles en sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et parle ainsi.

VULC 16 Cui cum Dominus occurrisset, posuissetque verbum in ore ejus, ait : Revertere ad Balac, et hæc loqueris ei.

WLC 16 וַיִּקָּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־ בִּלְעָ֔ם וַיָּ֥שֶׂם דָּבָ֖ר בְּפִ֑יו וַיֹּ֛אמֶר שׁ֥וּב אֶל־ בָּלָ֖ק וְכֹ֥ה תְדַבֵּֽר׃

BAN 17 Et il revint vers lui et le trouva qui se tenait près de son holocauste, et les princes de Moab étaient avec lui. Et Balak lui dit : Qu'a dit l'Eternel ?

BCC 17 Il retourna vers lui, et voici, Balac se tenait près de son holocauste, et les princes de Moab avec lui. Balac lui dit :

LSG 17 Il retourna vers lui ; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, avec les chefs de Moab. Balak lui dit: Qu'est-ce que l'Éternel a dit ?

LSGS 17 Il retourna 0935 8799 vers lui; et voici, Balak se tenait 05324 8737 près de son holocauste 05930, avec les chefs 08269 de Moab 04124. Balak 01111 lui dit 0559 8799: Qu'est-ce que l'Eternel 03068 a dit 01696 8765?

OST 17 Et il vint vers lui; et voici, il se tenait près de son holocauste, et les seigneurs de Moab avec lui. Et Balak lui dit: Qu'a dit l'Éternel?

VULC 17 Reversus invenit eum stantem juxta holocaustum suum, et principes Moabitarum cum eo. Ad quem Balac : Quid, inquit, locutus est Dominus ?

WLC 17 וַיָּבֹ֣א אֵלָ֗יו וְהִנּ֤וֹ נִצָּב֙ עַל־ עֹ֣לָת֔וֹ וְשָׂרֵ֥י מוֹאָ֖ב אִתּ֑וֹ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ בָּלָ֔ק מַה־ דִּבֶּ֖ר יְהוָֽה׃

BAN 18 Et Balaam prononça son discours sentencieux et dit :

Lève-toi, Balak, et écoute !
Prête l'oreille, fils de Tsippor.

BCC 18 "Qu'a dit Yahweh ?" Et Balaam prononça son discours, en disant : lève-toi, Balac, et écoute : prête-moi l'oreille, fils de Séphor :

LSG 18 Balaam prononça son oracle, et dit: Lève-toi, Balak, écoute ! Prête-moi l'oreille, fils de Tsippor !

LSGS 18 Balaam prononça 05375 8799 son oracle 04912, et dit 0559 8799: Lève 06965 8798-toi, Balak 01111, écoute 08085 8798! Prête-moi l'oreille 0238 8685, fils 01121 de Tsippor 06834!

OST 18 Alors il prononça son discours sentencieux, et dit: Lève-toi, Balak, et écoute; prête-moi l'oreille, fils de Tsippor.

VULC 18 At ille, assumpta parabola sua, ait : [Sta, Balac, et ausculta ; audi, fili Sephor :

WLC 18 וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר ק֤וּם בָּלָק֙ וּֽשֲׁמָ֔ע הַאֲזִ֥ינָה עָדַ֖י בְּנ֥וֹ צִפֹּֽר׃

BAN 19 Dieu n'est pas homme pour mentir
Et fils d'homme pour se repentir.
Est-ce lui qui dit et ne fait pas,
Qui parle et n'exécute pas ?

BCC 19 Dieu n'est point un homme pour mentir, ni un fils d'homme pour se repentir. Est-ce lui qui dit et ne fais pas, qui parle et n'exécute pas ?

LSG 19 Dieu n'est point un homme pour mentir, Ni fils d'un homme pour se repentir. Ce qu'il a dit, ne le fera-t-il pas ? Ce qu'il a déclaré, ne l'exécutera-t il pas ?

LSGS 19 Dieu 0410 n'est point un homme 0376 pour mentir 03576 8762, Ni fils 01121 d'un homme 0120 pour se repentir 05162 8691. Ce qu'il a dit 0559 8804, ne le fera 06213 8799-t-il pas? Ce qu'il a déclaré 01696 8765, ne l'exécutera 06965 8686-t il pas?

OST 19 Dieu n'est point homme pour mentir, ni fils d'homme pour se repentir. Il a dit; ne le fera-t-il point? Il a parlé; ne le réalisera-t-il pas?

VULC 19 non est Deus quasi homo, ut mentiatur,
nec ut filius hominis, ut mutetur.
Dixit ergo, et non faciet ?
locutus est, et non implebit ?

WLC 19 לֹ֣א אִ֥ישׁ אֵל֙ וִֽיכַזֵּ֔ב וּבֶן־ אָדָ֖ם וְיִתְנֶחָ֑ם הַה֤וּא אָמַר֙ וְלֹ֣א יַעֲשֶׂ֔ה וְדִבֶּ֖ר וְלֹ֥א יְקִימֶֽנָּה׃

BAN 20 Oui, j'ai été chargé de bénir ;
Il a béni : je ne révoquerai point.

BCC 20 Voici, j'ai reçu ordre de bénir ; il a béni : je ne révoquerai point.

LSG 20 Voici, j'ai reçu l'ordre de bénir: Il a béni, je ne le révoquerai point.

LSGS 20 Voici, j'ai reçu 03947 8804 l'ordre de bénir 01288 8763: Il a béni 01288 8765, je ne le révoquerai 07725 8686 point.

OST 20 Voici, j'ai reçu l'ordre de bénir; il a béni, je ne le révoquerai point.

VULC 20 Ad benedicendum adductus sum :
benedictionem prohibere non valeo.

WLC 20 הִנֵּ֥ה בָרֵ֖ךְ לָקָ֑חְתִּי וּבֵרֵ֖ךְ וְלֹ֥א אֲשִׁיבֶֽנָּה׃

BAN 21 On n'aperçoit pas d'iniquité en Jacob,
Et on ne trouve pas de misère en Israël.
L'Eternel son Dieu est avec lui,
Et chez lui retentit le cri dont on acclame un roi.

BCC 21 Il n'aperçoit pas d'iniquité en Jacob, il ne voit pas d'injustice en Israël. Yahweh son Dieu, est avec lui, chez lui retentit l'acclamation d'un roi.

LSG 21 Il n'aperçoit point d'iniquité en Jacob, Il ne voit point d'injustice en Israël ; L'Éternel, son Dieu, est avec lui, Il est son roi, l'objet de son allégresse.

LSGS 21 Il n'aperçoit 05027 8689 point d'iniquité 0205 en Jacob 03290, Il ne voit 07200 8804 point d'injustice 05999 en Israël 03478; L'Eternel 03068, son Dieu 0430, est avec lui, Il est son roi 04428, l'objet de son allégresse 08643.

OST 21 Il n'a point aperçu d'iniquité en Jacob, et n'a point vu de perversité en Israël; l'Éternel son Dieu est avec lui, et l'on y entend des acclamations comme pour un roi.

VULC 21 Non est idolum in Jacob,
nec videtur simulacrum in Israël.
Dominus Deus ejus cum eo est,
et clangor victoriæ regis in illo.

WLC 21 לֹֽא־ הִבִּ֥יט אָ֙וֶן֙ בְּיַעֲקֹ֔ב וְלֹא־ רָאָ֥ה עָמָ֖ל בְּיִשְׂרָאֵ֑ל יְהוָ֤ה אֱלֹהָיו֙ עִמּ֔וֹ וּתְרוּעַ֥ת מֶ֖לֶךְ בּֽוֹ׃

BAN 22 Dieu le fait sortir d'Egypte ;
Il lui donne la vigueur du buffle.

BCC 22 Dieu les fait sortir d'Égypte, sa vigueur est comme celle du buffle.

LSG 22 Dieu les a fait sortir d'Égypte, Il est pour eux comme la vigueur du buffle.

LSGS 22 Dieu 0410 les a fait sortir 03318 8688 d'Egypte 04714, Il est pour eux comme la vigueur 08443 du buffle 07214.

OST 22 C'est Dieu qui les a tirés d'Égypte; il est pour eux comme la vigueur du buffle.

VULC 22 Deus eduxit illum de Ægypto,
cujus fortitudo similis est rhinocerotis.

WLC 22 אֵ֖ל מוֹצִיאָ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם כְּתוֹעֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם לֽוֹ׃

BAN 23 Parce qu'il n'y a pas de magie en Jacob
Et pas de divination en Israël,
Il sera dit en son temps à Jacob
Et à Israël ce que Dieu fait.

BCC 23 Parce qu'il n'y a pas de magie en Jacob, ni de divination en Israël, en son temps il sera dit à Jacob et à Israël ce que Dieu veut accomplir.

LSG 23 L'enchantement ne peut rien contre Jacob, Ni la divination contre Israël ; Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël: Quelle est l'oeuvre de Dieu.

LSGS 23 L'enchantement 05173 ne peut rien contre Jacob 03290, Ni la divination 07081 contre Israël 03478; Au temps marqué 06256, il sera dit 0559 8735 à Jacob 03290 et à Israël 03478: Quelle est l'oeuvre 06466 8804 de Dieu 0410.

OST 23 Car il n'y a point d'enchantement contre Jacob, ni de divination contre Israël. Bientôt on dira de Jacob et d'Israël: Qu'est-ce que Dieu a fait!

VULC 23 Non est augurium in Jacob,
nec divinatio in Israël :
temporibus suis dicetur Jacob et Israëli quid operatus sit Deus.

WLC 23 כִּ֤י לֹא־ נַ֙חַשׁ֙ בְּיַעֲקֹ֔ב וְלֹא־ קֶ֖סֶם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל כָּעֵ֗ת יֵאָמֵ֤ר לְיַעֲקֹב֙ וּלְיִשְׂרָאֵ֔ל מַה־ פָּ֖עַל אֵֽל׃

BAN 24 Voici un peuple qui se lève comme une lionne.
Qui se dresse comme un lion ;
Il ne se couche pas avant d'avoir dévoré une proie
Et d'avoir bu le sang de ceux qu'il a tués.

BCC 24 Voici un peuple qui se lève comme une lionne, et qui se dresse comme un lion ; il ne se couche point qu'il n'ait dévoré sa proie, et qu'il n'ait bu le sang des blessés.

LSG 24 C'est un peuple qui se lève comme une lionne, Et qui se dresse comme un lion ; Il ne se couche point jusqu'à ce qu'il ait dévoré la proie, Et qu'il ait bu le sang des blessés.

LSGS 24 C'est un peuple 05971 qui se lève 06965 8799 comme une lionne 03833, Et qui se dresse 05375 8691 comme un lion 0738; Il ne se couche 07901 8799 point jusqu'à ce qu'il ait dévoré 0398 8799 la proie 02964, Et qu'il ait bu 08354 8799 le sang 01818 des blessés 02491.

OST 24 Voici un peuple qui se lèvera comme une lionne, et qui se dressera comme un lion; il ne se couchera point qu'il n'ait dévoré la proie et bu le sang des blessés.

VULC 24 Ecce populus ut leæna consurget,
et quasi leo erigetur :
non accubabit donec devoret prædam,
et occisorum sanguinem bibat.]

WLC 24 הֶן־ עָם֙ כְּלָבִ֣יא יָק֔וּם וְכַאֲרִ֖י יִתְנַשָּׂ֑א לֹ֤א יִשְׁכַּב֙ עַד־ יֹ֣אכַל טֶ֔רֶף וְדַם־ חֲלָלִ֖ים יִשְׁתֶּֽה׃

BAN 25 Et Balak dit à Balaam : Si tu ne le maudis pas, du moins ne le bénis pas !

BCC 25 Balac dit à Balaam : "ne le maudis pas et ne le bénis pas."

LSG 25 Balak dit à Balaam: Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas.

LSGS 25 Balak 01111 dit 0559 8799 à Balaam 01109: Ne le maudis 06895 8800 05344 8799 pas, mais du moins ne le bénis 01288 8762 01288 8763 pas.

OST 25 Alors Balak dit à Balaam: Ne le maudis point, mais ne le bénis pas non plus!

VULC 25 Dixitque Balac ad Balaam : Nec maledicas ei, nec benedicas.

WLC 25 וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־ בִּלְעָ֔ם גַּם־ קֹ֖ב לֹ֣א תִקֳּבֶ֑נּוּ גַּם־ בָּרֵ֖ךְ לֹ֥א תְבָרֲכֶֽנּוּ׃

BAN 26 Et Balaam répondit et dit à Balak : Ne t'ai-je pas dit que tout ce que l'Eternel dira, je le ferai ?

BCC 26 Balaam répondit et dit à Balac : "Ne t'ai-je pas parlé ainsi : Je ferai tout ce que dira Yahweh ?"

LSG 26 Balaam répondit, et dit à Balak: Ne t'ai-je pas parlé ainsi: Je ferai tout ce que l'Éternel dira ?

LSGS 26 Balaam 01109 répondit 06030 8799, et dit 0559 8799 à Balak 01111: Ne t'ai-je pas parlé 01696 8765 ainsi 0559 8800: Je ferai 06213 8799 tout ce que l'Eternel 03068 dira 01696 8762?

OST 26 Et Balaam répondit et dit à Balak: Ne t'ai-je pas dit: Je ferai tout ce que l'Éternel dira?

VULC 26 Et ille ait : Nonne dixi tibi quod quidquid mihi Deus imperaret, hoc facerem ?

WLC 26 וַיַּ֣עַן בִּלְעָ֔ם וַיֹּ֖אמֶר אֶל־ בָּלָ֑ק הֲלֹ֗א דִּבַּ֤רְתִּי אֵלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֹת֥וֹ אֶֽעֱשֶֽׂה׃

BAN 27 Et Balak dit à Balaam : Viens donc avec moi à une autre place. Peut-être l'Eternel approuvera-t-il que de là tu me le maudisses.

BCC 27 Balac dit à Balaam : "viens donc, je te mènerai à une autre place ; peut-être plaira-t-il au regard de Dieu que de là tu me le maudisses."

LSG 27 Balak dit à Balaam: Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu ; peut être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple.

LSGS 27 Balak 01111 dit 0559 8799 à Balaam 01109: Viens 03212 8798 donc, je te mènerai 03947 8799 dans un autre 0312 lieu 04725; peut être Dieu 0430 trouvera-t-il bon 03474 8799 05869 que de là tu me maudisses 06895 8804 ce peuple.

OST 27 Balak dit encore à Balaam: Viens donc, je te conduirai en un autre lieu; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là.

VULC 27 Et ait Balac ad eum : Veni, et ducam te ad alium locum : si forte placeat Deo ut inde maledicas eis.

WLC 27 וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־ בִּלְעָ֔ם לְכָה־ נָּא֙ אֶקָּ֣חֲךָ֔ אֶל־ מָק֖וֹם אַחֵ֑ר אוּלַ֤י יִישַׁר֙ בְּעֵינֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים וְקַבֹּ֥תוֹ לִ֖י מִשָּֽׁם׃

BAN 28 Et Balak emmena Balaam au sommet du Péor qui domine le désert.

BCC 28 Balac mena Balaam sur le sommet de Phogor, qui domine le désert.

LSG 28 Balak mena Balaam sur le sommet du Peor, en regard du désert.

LSGS 28 Balak 01111 mena 03947 8799 Balaam 01109 sur le sommet 07218 du Peor 06465, en regard 08259 8737 06440 du désert 03452.

OST 28 Et Balak conduisit Balaam au sommet du Peor, qui regarde en face du désert.

VULC 28 Cumque duxisset eum super verticem montis Phogor, qui respicit solitudinem,

WLC 28 וַיִּקַּ֥ח בָּלָ֖ק אֶת־ בִּלְעָ֑ם רֹ֣אשׁ הַפְּע֔וֹר הַנִּשְׁקָ֖ף עַל־ פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן׃

BAN 29 Et Balaam dit à Balak : Dresse-moi ici sept autels et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.

BCC 29 Et Balaam dit à Balac : "bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers."

LSG 29 Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.

LSGS 29 Balaam 01109 dit 0559 8799 à Balak 01111: Bâtis 01129 8798-moi ici sept 07651 autels 04196, et prépare 03559 8685-moi ici sept 07651 taureaux 06499 et sept 07651 béliers 0352.

OST 29 Et Balaam dit à Balak: Construis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.

VULC 29 dixit ei Balaam : Ædifica mihi hic septem aras, et para totidem vitulos, ejusdemque numeri arietes.

WLC 29 וַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ אֶל־ בָּלָ֔ק בְּנֵה־ לִ֥י בָזֶ֖ה שִׁבְעָ֣ה מִזְבְּחֹ֑ת וְהָכֵ֥ן לִי֙ בָּזֶ֔ה שִׁבְעָ֥ה פָרִ֖ים וְשִׁבְעָ֥ה אֵילִֽים׃

BAN 30 Et Balak fit ce qu'avait dit Balaam et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.

BCC 30 Balac fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.

LSG 30 Balak fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.

LSGS 30 Balak 01111 fit 06213 8799 ce que Balaam 01109 avait dit 0559 8804, et il offrit 05927 8686 un taureau 06499 et un bélier 0352 sur chaque autel 04196.

OST 30 Balak fit donc comme Balaam avait dit; et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.

VULC 30 Fecit Balac ut Balaam dixerat : imposuitque vitulos et arietes per singulas aras.

WLC 30 וַיַּ֣עַשׂ בָּלָ֔ק כַּאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר בִּלְעָ֑ם וַיַּ֛עַל פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées