Comparer
Nombres 23BAN 1 Et Balaam dit à Balak : Dresse-moi ici sept autels et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.
DRB 1 Et Balaam dit à Balak : Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.
KJV 1 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams.
LSGS 1 Balaam 01109 dit 0559 8799 à Balak 01111: Bâtis 01129 8798-moi ici sept 07651 autels 04196, et prépare 03559 8685-moi ici sept 07651 taureaux 06499 et sept 07651 béliers 0352.
S21 1 Balaam dit à Balak: «Construis-moi ici 7 autels et prépare-moi ici 7 taureaux et 7 béliers.»
WLC 1 וַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ אֶל־ בָּלָ֔ק בְּנֵה־ לִ֥י בָזֶ֖ה שִׁבְעָ֣ה מִזְבְּחֹ֑ת וְהָכֵ֥ן לִי֙ בָּזֶ֔ה שִׁבְעָ֥ה פָרִ֖ים וְשִׁבְעָ֥ה אֵילִֽים׃
BAN 2 Et Balak fit ce qu'avait dit Balaam ; et Balak avec Balaam offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
DRB 2 Et Balak fit comme Balaam avait dit ; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur [chaque] autel.
KJV 2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram.
LSGS 2 Balak 01111 fit 06213 8799 ce que Balaam 01109 avait dit 01696 8765; et Balak 01111 et Balaam 01109 offrirent 05927 8686 un taureau 06499 et un bélier 0352 sur chaque autel 04196.
S21 2 Balak fit ce que Balaam avait dit, et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel.
WLC 2 וַיַּ֣עַשׂ בָּלָ֔ק כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר בִּלְעָ֑ם וַיַּ֨עַל בָּלָ֧ק וּבִלְעָ֛ם פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ׃
BAN 3 Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi près de ton holocauste, et moi j'irai ; peut-être l'Eternel viendra-t-il à ma rencontre, et quoi qu'il me fasse voir, je t'en ferai part. Et il s'en alla sur un lieu découvert.
DRB 3 Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi auprès de ton offrande*, et je m'en irai ; peut-être que l'Éternel viendra à ma rencontre, et ce qu'il m'aura fait voir je te le rapporterai. Et il s'en alla sur une hauteur découverte.
KJV 3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place.
LSGS 3 Balaam 01109 dit 0559 8799 à Balak 01111: Tiens 03320 8690-toi près de ton holocauste 05930, et je m'éloignerai 03212 8799; peut-être que l'Eternel 03068 viendra 07136 8735 à ma rencontre 07125 8800, et je te dirai 05046 8689 ce 01697 qu'il me révélera 07200 8686. Et il alla 03212 8799 sur un lieu élevé 08205.
S21 3 Balaam dit à Balak: «Tiens-toi près de ton holocauste, tandis que je m'éloignerai. Peut-être que l'Eternel viendra à ma rencontre. Je te dirai alors ce qu'il me révélera.» Et il se rendit sur une hauteur.
WLC 3 וַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם לְבָלָ֗ק הִתְיַצֵּב֮ עַל־ עֹלָתֶךָ֒ וְאֵֽלְכָ֗ה אוּלַ֞י יִקָּרֵ֤ה יְהוָה֙ לִקְרָאתִ֔י וּדְבַ֥ר מַה־ יַּרְאֵ֖נִי וְהִגַּ֣דְתִּי לָ֑ךְ וַיֵּ֖לֶךְ שֶֽׁפִי׃
BAN 4 Et l'Eternel se présenta à Balaam et Balaam lui dit : J'ai arrangé les sept autels et j'ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel.
DRB 4 Et Dieu rencontra Balaam, et [Balaam] lui dit : J'ai préparé sept autels, et j'ai offert un taureau et un bélier sur [chaque] autel.
KJV 4 And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram.
LSGS 4 Dieu 0430 vint au-devant 07136 8735 de Balaam 01109, et Balaam lui dit 0559 8799: J'ai dressé 06186 8804 sept 07651 autels 04196, et j'ai offert 05927 8686 un taureau 06499 et un bélier 0352 sur chaque autel 04196.
S21 4 Dieu vint à la rencontre de Balaam et Balaam lui dit: «J'ai dressé 7 autels et j'ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel.»
WLC 4 וַיִּקָּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־ בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֶת־ שִׁבְעַ֤ת הַֽמִּזְבְּחֹת֙ עָרַ֔כְתִּי וָאַ֛עַל פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ׃
BAN 5 Et l'Eternel mit une parole dans la bouche de Balaam et lui dit : Retourne vers Balak et parle-lui ainsi.
DRB 5 Et l'Éternel mit une parole dans la bouche de Balaam, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
KJV 5 And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
LSGS 5 L'Eternel 03068 mit 07760 8799 des paroles 01697 dans la bouche 06310 de Balaam 01109, et dit 0559 8799: Retourne 07725 8798 vers Balak 01111, et tu parleras 01696 8762 ainsi.
S21 5 L'Eternel mit des paroles dans la bouche de Balaam et lui dit: «Retourne vers Balak et transmets-lui ce message.»
WLC 5 וַיָּ֧שֶׂם יְהוָ֛ה דָּבָ֖ר בְּפִ֣י בִלְעָ֑ם וַיֹּ֛אמֶר שׁ֥וּב אֶל־ בָּלָ֖ק וְכֹ֥ה תְדַבֵּֽר׃
BAN 6 Et il retourna vers, lui et il le trouva qui se tenait près de son holocauste, lui et tous les princes de Moab.
DRB 6 Et il s'en retourna vers lui ; et voici, il se tenait auprès de son offrande, lui et tous les seigneurs de Moab.
KJV 6 And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab.
LSGS 6 Il retourna 07725 8799 vers lui; et voici, Balak se tenait 05324 8737 près de son holocauste 05930, lui et tous les chefs 08269 de Moab 04124.
S21 6 Balaam retourna vers Balak; celui-ci se tenait près de son holocauste avec tous les chefs de Moab.
WLC 6 וַיָּ֣שָׁב אֵלָ֔יו וְהִנֵּ֥ה נִצָּ֖ב עַל־ עֹלָת֑וֹ ה֖וּא וְכָל־ שָׂרֵ֥י מוֹאָֽב׃
BAN 7 Et il prononça son discours sentencieux et dit :
D'Aram Balak, m'a fait venir,
Le roi de Moab, des montagnes de l'orient.
Allons ! Maudis-moi Jacob !
Allons ! Courrouce-toi contre Israël !
DRB 7 Et [Balaam] proféra son discours sentencieux, et dit : Balak, roi de Moab, m'a amené d'Aram*, des montagnes d'orient : Viens, maudis-moi Jacob ! viens, appelle l'exécration sur Israël !
KJV 7 And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel.
LSGS 7 Balaam prononça 05375 8799 son oracle 04912, et dit 0559 8799: Balak 01111 m'a fait descendre 05148 8686 d'Aram 0758, Le roi 04428 de Moab 04124 m'a fait descendre des montagnes 02042 de l'Orient 06924. -Viens 03212 8798, maudis 0779 8798-moi Jacob 03290! Viens 03212 8798, sois irrité 02194 8798 contre Israël 03478!
S21 7 Balaam prononça son oracle:
«Balak m'a fait descendre d'Aram,
le roi de Moab m'a fait descendre des montagnes de l'Orient.
‘Viens, maudis Jacob pour moi!
Viens, irrite-toi contre Israël!'
WLC 7 וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר מִן־ אֲ֠רָם יַנְחֵ֨נִי בָלָ֤ק מֶֽלֶךְ־ מוֹאָב֙ מֵֽהַרְרֵי־ קֶ֔דֶם לְכָה֙ אָֽרָה־ לִּ֣י יַעֲקֹ֔ב וּלְכָ֖ה זֹעֲמָ֥ה יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 8 Comment maudirai-je ? Dieu ne l'a pas maudit.
Comment me courroucerai-je ? L'Eternel n'est pas courroucé.
DRB 8 Comment maudirai-je ce que *Dieu n'a pas maudit ? Et comment appellerai-je l'exécration sur celui que l'Éternel n'a pas en exécration ?
KJV 8 How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the LORD hath not defied?
LSGS 8 Comment 04100 maudirais 05344 8799-je celui que Dieu 0410 n'a point maudit 06895 8804? Comment serais-je irrité 02194 8799 quand l'Eternel 03068 n'est point irrité 02194 8804?
S21 8 Comment pourrais-je maudire
celui que Dieu n'a pas maudit?
Comment pourrais-je être irrité
quand l'Eternel n'est pas irrité?
WLC 8 מָ֣ה אֶקֹּ֔ב לֹ֥א קַבֹּ֖ה אֵ֑ל וּמָ֣ה אֶזְעֹ֔ם לֹ֥א זָעַ֖ם יְהוָֽה׃
BAN 9 Car du sommet des rochers je le vois,
Du haut des collines je le considère.
Voyez ! c'est un peuple qui habite à part
Et qui ne se met pas au nombre des nations.
DRB 9 Car du sommet des rochers je le vois, et des hauteurs je le contemple. Voici, c'est un peuple qui habitera seul, et il ne sera pas compté parmi les nations.
KJV 9 For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
LSGS 9 Je le vois 07200 8799 du sommet 07218 des rochers 06697, Je le contemple 07789 8799 du haut des collines 01389: C'est un peuple 05971 qui a sa demeure 07931 8799 à part 0910, Et qui ne fait point partie 02803 8691 des nations 01471.
S21 9 Je le vois du sommet des rochers,
je le contemple du haut des collines:
c'est un peuple qui habite à part
et qui ne fait pas partie des nations.
WLC 9 כִּֽי־ מֵרֹ֤אשׁ צֻרִים֙ אֶרְאֶ֔נּוּ וּמִגְּבָע֖וֹת אֲשׁוּרֶ֑נּוּ הֶן־ עָם֙ לְבָדָ֣ד יִשְׁכֹּ֔ן וּבַגּוֹיִ֖ם לֹ֥א יִתְחַשָּֽׁב׃
BAN 10 Qui a compté la poussière de Jacob
Et dénombré le quart d'Israël ?
Que je meure de la mort des hommes droits
Et que mon avenir soit comme le leur !
DRB 10 Qui est-ce qui comptera la poussière de Jacob, et le nombre de la quatrième partie d'Israël ? Que mon âme meure de la mort des hommes droits, et que ma fin soit comme la leur.
KJV 10 Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his!
LSGS 10 Qui peut compter 04487 8804 la poussière 06083 de Jacob 03290, Et dire le nombre 04557 du quart 07255 d'Israël 03478? Que je meure 05315 04191 8799 de la mort 04194 des justes 03477, Et que ma fin 0319 soit semblable à la leur!
S21 10 Qui peut compter la poussière de Jacob
et dire à quel nombre correspond le quart d'Israël?
Que je meure de la mort des justes
et que ma fin soit semblable à la leur!»
WLC 10 מִ֤י מָנָה֙ עֲפַ֣ר יַעֲקֹ֔ב וּמִסְפָּ֖ר אֶת־ רֹ֣בַע יִשְׂרָאֵ֑ל תָּמֹ֤ת נַפְשִׁי֙ מ֣וֹת יְשָׁרִ֔ים וּתְהִ֥י אַחֲרִיתִ֖י כָּמֹֽהוּ׃
BAN 11 Et Balak dit à Balaam : Que m'as-tu fait ? Je t'ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà que tu n'as fait que bénir.
DRB 11 Et Balak dit à Balaam : Que m'as-tu fait ? Je t'avais pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis expressément.
KJV 11 And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.
LSGS 11 Balak 01111 dit 0559 8799 à Balaam 01109: Que m'as-tu fait 06213 8804? Je t'ai pris 03947 8804 pour maudire 06895 8800 mon ennemi 0341 8802, et voici, tu le bénis 01288 8765 01288 8763!
S21 11 Balak dit à Balaam: «Que m'as-tu fait? Je t'ai engagé pour maudire mon ennemi et voici que tu le bénis!»
WLC 11 וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־ בִּלְעָ֔ם מֶ֥ה עָשִׂ֖יתָ לִ֑י לָקֹ֤ב אֹיְבַי֙ לְקַחְתִּ֔יךָ וְהִנֵּ֖ה בֵּרַ֥כְתָּ בָרֵֽךְ׃
BAN 12 Et il répondit : Ne dois-je pas prendre garde à ne dire que ce que l'Eternel met dans ma bouche ?
DRB 12 Et il répondit et dit : Ne prendrai-je pas garde de dire ce que l'Éternel aura mis dans ma bouche ?
KJV 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth?
LSGS 12 Il répondit 06030 8799, et dit 0559 8799: N'aurai-je pas soin 08104 8799 de dire 01696 8763 ce que l'Eternel 03068 met 07760 8799 dans ma bouche 06310?
S21 12 Il répondit: «Ne veillerai-je pas à dire ce que l'Eternel met dans ma bouche?»
WLC 12 וַיַּ֖עַן וַיֹּאמַ֑ר הֲלֹ֗א אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר יָשִׂ֤ים יְהוָה֙ בְּפִ֔י אֹת֥וֹ אֶשְׁמֹ֖ר לְדַבֵּֽר׃
BAN 13 Et Balak lui dit : Viens donc avec moi à une autre place d'où tu le verras ; tu en verras seulement l'extrémité et tu ne le verras pas tout entier ; et maudis-le moi de là.
DRB 13 Et Balak lui dit : Viens, je te prie, avec moi, dans un autre lieu d'où tu puisses le voir ; tu n'en verras que l'extrémité, et tu ne le verras pas tout entier ; et maudis-le-moi de là.
KJV 13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
LSGS 13 Balak 01111 lui dit 0559 8799: Viens 03212 8798 donc avec moi dans un autre 0312 lieu 04725, d'où tu le verras 07200 8799; tu n'en verras 07200 8799 qu 0657'une partie 07097, tu n'en verras 07200 8799 pas la totalité. Et de là maudis 06895 8798-le-moi.
S21 13 Balak lui dit: «Viens donc avec moi à un autre endroit d'où tu le verras. Tu n'en verras qu'une partie, tu ne le verras pas dans son entier. Et de là maudis-le pour moi.»
WLC 13 וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו בָּלָ֗ק נָּ֨א אִתִּ֜י אֶל־ מָק֤וֹם אַחֵר֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְאֶ֣נּוּ מִשָּׁ֔ם אֶ֚פֶס קָצֵ֣הוּ תִרְאֶ֔ה וְכֻלּ֖וֹ לֹ֣א תִרְאֶ֑ה וְקָבְנוֹ־ לִ֖י מִשָּֽׁם׃
BAN 14 Et il l'emmena dans les champs de Tsophim, au sommet du Pisga, où il dressa sept autels et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
DRB 14 Et il le conduisit au champ de Tsophim*, au sommet du Pisga, et il bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur [chaque] autel.
KJV 14 And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar.
LSGS 14 Il le mena 03947 8799 au champ 07704 de Tsophim 06839 8677 06822 8802, sur le sommet 07218 du Pisga 06449; il bâtit 01129 8799 sept 07651 autels 04196, et offrit 05927 8686 un taureau 06499 et un bélier 0352 sur chaque autel 04196.
S21 14 Balak conduisit Balaam au champ de Tsophim, sur le sommet du Pisga. Il construisit 7 autels et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
WLC 14 וַיִּקָּחֵ֙הוּ֙ שְׂדֵ֣ה צֹפִ֔ים אֶל־ רֹ֖אשׁ הַפִּסְגָּ֑ה וַיִּ֙בֶן֙ שִׁבְעָ֣ה מִזְבְּחֹ֔ת וַיַּ֛עַל פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ׃
BAN 15 Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi là près de ton holocauste, et moi j'irai à la rencontre [de Dieu].
DRB 15 Et [Balaam] dit à Balak : Tiens-toi ici auprès de ton offrande, et moi, j'irai à la rencontre, là…
KJV 15 And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder.
LSGS 15 Balaam dit 0559 8799 à Balak 01111: Tiens 03320 8690-toi ici 03541, près de ton holocauste 05930, et j'irai à la rencontre 07136 8735 03541 de Dieu.
S21 15 Balaam dit à Balak: «Tiens-toi ici, près de ton holocauste, tandis que j'irai à la rencontre de Dieu.»
WLC 15 וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ בָּלָ֔ק הִתְיַצֵּ֥ב כֹּ֖ה עַל־ עֹלָתֶ֑ךָ וְאָנֹכִ֖י אִקָּ֥רֶה כֹּֽה׃
BAN 16 Et l'Eternel se présenta à Balaam et il mit une parole dans sa bouche et lui dit : Retourne vers Balak, et voici comment tu lui parleras.
DRB 16 Et l'Éternel vint à la rencontre de Balaam, et mit une parole dans sa bouche, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
KJV 16 And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus.
LSGS 16 L'Eternel 03068 vint au-devant 07136 8735 de Balaam 01109; il mit 07760 8799 des paroles 01697 dans sa bouche 06310, et dit 0559 8799: Retourne 07725 8798 vers Balak 01111, et tu parleras 01696 8762 ainsi.
S21 16 L'Eternel vint à la rencontre de Balaam. Il mit des paroles dans sa bouche et lui dit: «Retourne vers Balak et transmets ce message.»
WLC 16 וַיִּקָּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־ בִּלְעָ֔ם וַיָּ֥שֶׂם דָּבָ֖ר בְּפִ֑יו וַיֹּ֛אמֶר שׁ֥וּב אֶל־ בָּלָ֖ק וְכֹ֥ה תְדַבֵּֽר׃
BAN 17 Et il revint vers lui et le trouva qui se tenait près de son holocauste, et les princes de Moab étaient avec lui. Et Balak lui dit : Qu'a dit l'Eternel ?
DRB 17 Et il vint à lui, et voici, il se tenait auprès de son offrande, et les seigneurs de Moab avec lui. Et Balak lui dit : Qu'a dit l'Éternel ?
KJV 17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken?
LSGS 17 Il retourna 0935 8799 vers lui; et voici, Balak se tenait 05324 8737 près de son holocauste 05930, avec les chefs 08269 de Moab 04124. Balak 01111 lui dit 0559 8799: Qu'est-ce que l'Eternel 03068 a dit 01696 8765?
S21 17 Balaam retourna vers Balak; celui-ci se tenait près de son holocauste avec les chefs de Moab. Balak lui demanda: «Qu'est-ce que l'Eternel a dit?»
WLC 17 וַיָּבֹ֣א אֵלָ֗יו וְהִנּ֤וֹ נִצָּב֙ עַל־ עֹ֣לָת֔וֹ וְשָׂרֵ֥י מוֹאָ֖ב אִתּ֑וֹ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ בָּלָ֔ק מַה־ דִּבֶּ֖ר יְהוָֽה׃
BAN 18 Et Balaam prononça son discours sentencieux et dit :
Lève-toi, Balak, et écoute !
Prête l'oreille, fils de Tsippor.
DRB 18 Et il proféra son discours sentencieux, et dit : Lève-toi, Balak, et écoute ! Prête-moi l'oreille, fils de Tsippor !
KJV 18 And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor:
LSGS 18 Balaam prononça 05375 8799 son oracle 04912, et dit 0559 8799: Lève 06965 8798-toi, Balak 01111, écoute 08085 8798! Prête-moi l'oreille 0238 8685, fils 01121 de Tsippor 06834!
S21 18 Balaam prononça son oracle:
«Lève-toi, Balak, écoute!
Prête-moi l'oreille, fils de Tsippor!
WLC 18 וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁל֖וֹ וַיֹּאמַ֑ר ק֤וּם בָּלָק֙ וּֽשֲׁמָ֔ע הַאֲזִ֥ינָה עָדַ֖י בְּנ֥וֹ צִפֹּֽר׃
BAN 19 Dieu n'est pas homme pour mentir
Et fils d'homme pour se repentir.
Est-ce lui qui dit et ne fait pas,
Qui parle et n'exécute pas ?
DRB 19 *Dieu n'est pas un homme, pour mentir, ni un fils d'homme, pour se repentir : aura-t-il dit, et ne fera-t-il pas ? aura-t-il parlé, et ne l'accomplira-t-il pas ?
KJV 19 God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good?
LSGS 19 Dieu 0410 n'est point un homme 0376 pour mentir 03576 8762, Ni fils 01121 d'un homme 0120 pour se repentir 05162 8691. Ce qu'il a dit 0559 8804, ne le fera 06213 8799-t-il pas? Ce qu'il a déclaré 01696 8765, ne l'exécutera 06965 8686-t il pas?
S21 19 Dieu n'est pas un homme pour mentir,
ni le fils d'un homme pour revenir sur sa décision.
Ce qu'il a dit, ne le fera-t-il pas?
Ce qu'il a déclaré, ne l'accomplira-t-il pas?
WLC 19 לֹ֣א אִ֥ישׁ אֵל֙ וִֽיכַזֵּ֔ב וּבֶן־ אָדָ֖ם וְיִתְנֶחָ֑ם הַה֤וּא אָמַר֙ וְלֹ֣א יַעֲשֶׂ֔ה וְדִבֶּ֖ר וְלֹ֥א יְקִימֶֽנָּה׃
BAN 20 Oui, j'ai été chargé de bénir ;
Il a béni : je ne révoquerai point.
DRB 20 Voici, j'ai reçu [mission] de bénir ; il a béni et je ne le révoquerai pas.
KJV 20 Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it.
LSGS 20 Voici, j'ai reçu 03947 8804 l'ordre de bénir 01288 8763: Il a béni 01288 8765, je ne le révoquerai 07725 8686 point.
S21 20
Voici, j'ai reçu l'ordre de bénir:
il a béni, je ne révoquerai pas sa décision.
WLC 20 הִנֵּ֥ה בָרֵ֖ךְ לָקָ֑חְתִּי וּבֵרֵ֖ךְ וְלֹ֥א אֲשִׁיבֶֽנָּה׃
BAN 21 On n'aperçoit pas d'iniquité en Jacob,
Et on ne trouve pas de misère en Israël.
L'Eternel son Dieu est avec lui,
Et chez lui retentit le cri dont on acclame un roi.
DRB 21 Il n'a pas aperçu d'iniquité en Jacob, ni n'a vu d'injustice en Israël ; l'Éternel, son Dieu, est avec lui, et un chant de triomphe royal est au milieu de lui.
KJV 21 He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them.
LSGS 21 Il n'aperçoit 05027 8689 point d'iniquité 0205 en Jacob 03290, Il ne voit 07200 8804 point d'injustice 05999 en Israël 03478; L'Eternel 03068, son Dieu 0430, est avec lui, Il est son roi 04428, l'objet de son allégresse 08643.
S21 21 Il n'aperçoit pas de mal en Jacob,
il ne voit pas d'injustice en Israël.
L'Eternel, son Dieu, est avec lui;
chez lui retentit l'acclamation réservée au roi.
WLC 21 לֹֽא־ הִבִּ֥יט אָ֙וֶן֙ בְּיַעֲקֹ֔ב וְלֹא־ רָאָ֥ה עָמָ֖ל בְּיִשְׂרָאֵ֑ל יְהוָ֤ה אֱלֹהָיו֙ עִמּ֔וֹ וּתְרוּעַ֥ת מֶ֖לֶךְ בּֽוֹ׃
BAN 22 Dieu le fait sortir d'Egypte ;
Il lui donne la vigueur du buffle.
DRB 22 *Dieu les a fait sortir d'Égypte ; il a comme* la force** des buffles.
KJV 22 God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.
LSGS 22 Dieu 0410 les a fait sortir 03318 8688 d'Egypte 04714, Il est pour eux comme la vigueur 08443 du buffle 07214.
S21 22 Dieu les a fait sortir d'Egypte,
il possède la force du buffle.
WLC 22 אֵ֖ל מוֹצִיאָ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם כְּתוֹעֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם לֽוֹ׃
BAN 23 Parce qu'il n'y a pas de magie en Jacob
Et pas de divination en Israël,
Il sera dit en son temps à Jacob
Et à Israël ce que Dieu fait.
DRB 23 Car il n'y a pas d'enchantement contre Jacob, ni de divination contre Israël. Selon ce temps* il sera dit de Jacob et d'Israël : Qu'est-ce que *Dieu a fait ?
KJV 23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought!
LSGS 23 L'enchantement 05173 ne peut rien contre Jacob 03290, Ni la divination 07081 contre Israël 03478; Au temps marqué 06256, il sera dit 0559 8735 à Jacob 03290 et à Israël 03478: Quelle est l'oeuvre 06466 8804 de Dieu 0410.
S21 23
La magie ne peut rien contre Jacob,
ni la divination contre Israël.
Au moment fixé, on dit à Jacob
et à Israël ce que Dieu a fait.
WLC 23 כִּ֤י לֹא־ נַ֙חַשׁ֙ בְּיַעֲקֹ֔ב וְלֹא־ קֶ֖סֶם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל כָּעֵ֗ת יֵאָמֵ֤ר לְיַעֲקֹב֙ וּלְיִשְׂרָאֵ֔ל מַה־ פָּ֖עַל אֵֽל׃
BAN 24 Voici un peuple qui se lève comme une lionne.
Qui se dresse comme un lion ;
Il ne se couche pas avant d'avoir dévoré une proie
Et d'avoir bu le sang de ceux qu'il a tués.
DRB 24 Voici, le peuple se lèvera comme une lionne, et se dressera comme un lion ; il ne se couchera pas qu'il n'ait mangé la proie, et bu le sang des tués.
KJV 24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.
LSGS 24 C'est un peuple 05971 qui se lève 06965 8799 comme une lionne 03833, Et qui se dresse 05375 8691 comme un lion 0738; Il ne se couche 07901 8799 point jusqu'à ce qu'il ait dévoré 0398 8799 la proie 02964, Et qu'il ait bu 08354 8799 le sang 01818 des blessés 02491.
S21 24 C'est un peuple qui se lève comme une lionne
et qui se dresse comme un lion.
Il ne se couche pas
tant qu'il n'a pas dévoré sa proie
et bu le sang de ses victimes.»
WLC 24 הֶן־ עָם֙ כְּלָבִ֣יא יָק֔וּם וְכַאֲרִ֖י יִתְנַשָּׂ֑א לֹ֤א יִשְׁכַּב֙ עַד־ יֹ֣אכַל טֶ֔רֶף וְדַם־ חֲלָלִ֖ים יִשְׁתֶּֽה׃
BAN 25 Et Balak dit à Balaam : Si tu ne le maudis pas, du moins ne le bénis pas !
DRB 25 Et Balak dit à Balaam : Ne le maudis donc pas ; mais du moins ne le bénis pas.
KJV 25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
LSGS 25 Balak 01111 dit 0559 8799 à Balaam 01109: Ne le maudis 06895 8800 05344 8799 pas, mais du moins ne le bénis 01288 8762 01288 8763 pas.
S21 25 Balak dit à Balaam: «Si tu ne le maudis pas, au moins ne le bénis pas!»
WLC 25 וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־ בִּלְעָ֔ם גַּם־ קֹ֖ב לֹ֣א תִקֳּבֶ֑נּוּ גַּם־ בָּרֵ֖ךְ לֹ֥א תְבָרֲכֶֽנּוּ׃
BAN 26 Et Balaam répondit et dit à Balak : Ne t'ai-je pas dit que tout ce que l'Eternel dira, je le ferai ?
DRB 26 Et Balaam répondit et dit à Balak : Ne t'ai-je pas parlé, disant : Tout ce que l'Éternel dira, je le ferai ?
KJV 26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do?
LSGS 26 Balaam 01109 répondit 06030 8799, et dit 0559 8799 à Balak 01111: Ne t'ai-je pas parlé 01696 8765 ainsi 0559 8800: Je ferai 06213 8799 tout ce que l'Eternel 03068 dira 01696 8762?
S21 26 Balaam répondit à Balak: «Ne t'ai-je pas dit que je ferais tout ce que l'Eternel dirait?»
WLC 26 וַיַּ֣עַן בִּלְעָ֔ם וַיֹּ֖אמֶר אֶל־ בָּלָ֑ק הֲלֹ֗א דִּבַּ֤רְתִּי אֵלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֹת֥וֹ אֶֽעֱשֶֽׂה׃
BAN 27 Et Balak dit à Balaam : Viens donc avec moi à une autre place. Peut-être l'Eternel approuvera-t-il que de là tu me le maudisses.
DRB 27 Et Balak dit à Balaam : Viens donc, je te conduirai à un autre lieu : peut-être sera-t-il bon* aux yeux de Dieu que tu me le maudisses de là.
KJV 27 And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
LSGS 27 Balak 01111 dit 0559 8799 à Balaam 01109: Viens 03212 8798 donc, je te mènerai 03947 8799 dans un autre 0312 lieu 04725; peut être Dieu 0430 trouvera-t-il bon 03474 8799 05869 que de là tu me maudisses 06895 8804 ce peuple.
S21 27 Balak dit à Balaam: «Viens donc, je vais te conduire à un autre endroit. Peut-être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu maudisses ce peuple pour moi.»
WLC 27 וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־ בִּלְעָ֔ם לְכָה־ נָּא֙ אֶקָּ֣חֲךָ֔ אֶל־ מָק֖וֹם אַחֵ֑ר אוּלַ֤י יִישַׁר֙ בְּעֵינֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים וְקַבֹּ֥תוֹ לִ֖י מִשָּֽׁם׃
BAN 28 Et Balak emmena Balaam au sommet du Péor qui domine le désert.
DRB 28 Et Balak conduisit Balaam au sommet du Péor, qui se montre au-dessus de la surface du désert.
KJV 28 And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon.
LSGS 28 Balak 01111 mena 03947 8799 Balaam 01109 sur le sommet 07218 du Peor 06465, en regard 08259 8737 06440 du désert 03452.
S21 28 Balak conduisit Balaam sur le sommet du Peor, d'où l'on domine le désert.
WLC 28 וַיִּקַּ֥ח בָּלָ֖ק אֶת־ בִּלְעָ֑ם רֹ֣אשׁ הַפְּע֔וֹר הַנִּשְׁקָ֖ף עַל־ פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן׃
BAN 29 Et Balaam dit à Balak : Dresse-moi ici sept autels et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.
DRB 29 Et Balaam dit à Balak : Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.
KJV 29 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.
LSGS 29 Balaam 01109 dit 0559 8799 à Balak 01111: Bâtis 01129 8798-moi ici sept 07651 autels 04196, et prépare 03559 8685-moi ici sept 07651 taureaux 06499 et sept 07651 béliers 0352.
S21 29 Balaam dit à Balak: «Construis-moi ici 7 autels et prépare-moi ici 7 taureaux et 7 béliers.»
WLC 29 וַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ אֶל־ בָּלָ֔ק בְּנֵה־ לִ֥י בָזֶ֖ה שִׁבְעָ֣ה מִזְבְּחֹ֑ת וְהָכֵ֥ן לִי֙ בָּזֶ֔ה שִׁבְעָ֥ה פָרִ֖ים וְשִׁבְעָ֥ה אֵילִֽים׃
BAN 30 Et Balak fit ce qu'avait dit Balaam et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
DRB 30 Et Balak fit comme Balaam avait dit ; et il offrit un taureau et un bélier sur [chaque] autel.
KJV 30 And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar.
LSGS 30 Balak 01111 fit 06213 8799 ce que Balaam 01109 avait dit 0559 8804, et il offrit 05927 8686 un taureau 06499 et un bélier 0352 sur chaque autel 04196.
S21 30 Balak fit ce que Balaam avait dit et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
WLC 30 וַיַּ֣עַשׂ בָּלָ֔ק כַּאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר בִּלְעָ֑ם וַיַּ֛עַל פָּ֥ר וָאַ֖יִל בַּמִּזְבֵּֽחַ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées