Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 23

BCC 1 Balaam dit à Balac : "bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers."

LSG 1 Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.

NEG 1 Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.

S21 1 Balaam dit à Balak: «Construis-moi ici 7 autels et prépare-moi ici 7 taureaux et 7 béliers.»

BCC 2 Balac fit ce que Balaam avait dit, et Balac avec Balaam offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.

LSG 2 Balak fit ce que Balaam avait dit ; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel.

NEG 2 Balak fit ce que Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel.

S21 2 Balak fit ce que Balaam avait dit, et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel.

BCC 3 Balaam dit à Balac : "Tiens-toi près de ton holocauste, et je m'éloignerai ; peut-être que Yahweh viendra à ma rencontre et quoi qu'il me fasse voir, je te le dirai." Et il s'en alla sur une hauteur dénudée.

LSG 3 Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton holocauste, et je m'éloignerai ; peut-être que l'Éternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu'il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé.

NEG 3 Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton holocauste, et je m'éloignerai; peut-être que l'Eternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu'il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé.

S21 3 Balaam dit à Balak: «Tiens-toi près de ton holocauste, tandis que je m'éloignerai. Peut-être que l'Eternel viendra à ma rencontre. Je te dirai alors ce qu'il me révélera.» Et il se rendit sur une hauteur.

BCC 4 Dieu vint à la rencontre de Balaam, qui lui dit : "J'ai dressé sept autels, et j'ai offert sur chaque autel un taureau et un bélier."

LSG 4 Dieu vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit: J'ai dressé sept autels, et j'ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel.

NEG 4 Dieu vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit: J'ai dressé sept autels, et j'ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel.

S21 4 Dieu vint à la rencontre de Balaam et Balaam lui dit: «J'ai dressé 7 autels et j'ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel.»

BCC 5 Yahweh mit une parole dans la bouche de Balaam et dit : "retourne auprès de Balac, et parle-lui ainsi."

LSG 5 L'Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.

NEG 5 L'Eternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.

S21 5 L'Eternel mit des paroles dans la bouche de Balaam et lui dit: «Retourne vers Balak et transmets-lui ce message.»

BCC 6 Il retourna vers lui, et voici, Balac se tenait près de son holocauste, lui et tous

LSG 6 Il retourna vers lui ; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, lui et tous les chefs de Moab.

NEG 6 Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, lui et tous les chefs de Moab.

S21 6 Balaam retourna vers Balak; celui-ci se tenait près de son holocauste avec tous les chefs de Moab.

BCC 7 les princes de Moab. Et Balaam prononça son discours en disant : d'Aram, Balac m'a fait venir, le roi de Moab m'a fait venir des montagnes de l'Orient : "viens, maudis-moi Jacob ! Viens, courrouce-toi contre Israël !"

LSG 7 Balaam prononça son oracle, et dit: Balak m'a fait descendre d'Aram, Le roi de Moab m'a fait descendre des montagnes de l'Orient. -Viens, maudis-moi Jacob ! Viens, sois irrité contre Israël !

NEG 7 Balaam prononça son oracle, et dit:
Balak m'a fait descendre d'Aram,
Le roi de Moab m'a fait descendre des montagnes de l'Orient.
Viens, maudis-moi Jacob!
Viens, sois irrité contre Israël!

S21 7 Balaam prononça son oracle:
«Balak m'a fait descendre d'Aram,
le roi de Moab m'a fait descendre des montagnes de l'Orient.
‘Viens, maudis Jacob pour moi!
Viens, irrite-toi contre Israël!'

BCC 8 Comment maudirai-je quand Dieu ne maudit pas ? Comment me courroucerai-je, quand Yahweh n'est pas courroucé ?

LSG 8 Comment maudirais-je celui que Dieu n'a point maudit ? Comment serais-je irrité quand l'Éternel n'est point irrité ?

NEG 8 Comment maudirais-je celui que Dieu n'a point maudit?
Comment serais-je irrité quand l'Eternel n'est point irrité?

S21 8 Comment pourrais-je maudire
celui que Dieu n'a pas maudit?
Comment pourrais-je être irrité
quand l'Eternel n'est pas irrité?

BCC 9 Car du sommet des rochers je le vois, du haut des collines je le considère : c'est un peuple qui a sa demeure à part, et qui ne sera pas mis au nombre des nations.

LSG 9 Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines: C'est un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait point partie des nations.

NEG 9 Je le vois du sommet des rochers,
Je le contemple du haut des collines:
C'est un peuple qui a sa demeure à part,
Et qui ne fait point partie des nations.

S21 9 Je le vois du sommet des rochers,
je le contemple du haut des collines:
c'est un peuple qui habite à part
et qui ne fait pas partie des nations.

BCC 10 Qui peut compter la poussière de Jacob, et dénombrer le quart d'Israël ? Que je meure de la mort des justes, et que ma fin soit semblable à la leur !

LSG 10 Qui peut compter la poussière de Jacob, Et dire le nombre du quart d'Israël ? Que je meure de la mort des justes, Et que ma fin soit semblable à la leur !

NEG 10 Qui peut compter la poussière de Jacob,
Et dire le nombre du quart d'Israël?
Que je meure de la mort des justes,
Et que ma fin soit semblable à la leur!

S21 10 Qui peut compter la poussière de Jacob 
et dire à quel nombre correspond le quart d'Israël?
Que je meure de la mort des justes
et que ma fin soit semblable à la leur!»

BCC 11 Balac dit à Balaam : "que m'as-tu fait ? Je t'ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà, tu ne fais que bénir !"

LSG 11 Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait ? Je t'ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis !

NEG 11 Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis!

S21 11 Balak dit à Balaam: «Que m'as-tu fait? Je t'ai engagé pour maudire mon ennemi et voici que tu le bénis!»

BCC 12 Il répondit et dit : "ne dois-je pas avoir soin de dire ce que Yahweh met

LSG 12 Il répondit, et dit: N'aurai-je pas soin de dire ce que l'Éternel met dans ma bouche ?

NEG 12 Il répondit, et dit: N'aurai-je pas soin de dire ce que l'Eternel met dans ma bouche?

S21 12 Il répondit: «Ne veillerai-je pas à dire ce que l'Eternel met dans ma bouche?»

BCC 13 dans ma bouche ?" Balac lui dit : "viens avec moi à une autre place, d'où tu le verras ; tu en verras seulement l'extrémité, sans le voir tout entier ; et de là, maudis-le-moi."

LSG 13 Balak lui dit: Viens donc avec moi dans un autre lieu, d'où tu le verras ; tu n'en verras qu'une partie, tu n'en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi.

NEG 13 Balak lui dit: Viens donc avec moi dans un autre lieu, d'où tu le verras; tu n'en verras qu'une partie, tu n'en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi.

S21 13 Balak lui dit: «Viens donc avec moi à un autre endroit d'où tu le verras. Tu n'en verras qu'une partie, tu ne le verras pas dans son entier. Et de là maudis-le pour moi.»

BCC 14 Il le mena au champ des Sentinelles, sur le sommet de Phasga ; et, ayant bâti sept autels, il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.

LSG 14 Il le mena au champ de Tsophim, sur le sommet du Pisga ; il bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.

NEG 14 Il le mena au champ de Tsophim, sur le sommet du Pisga; il bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.

S21 14 Balak conduisit Balaam au champ de Tsophim, sur le sommet du Pisga. Il construisit 7 autels et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.

BCC 15 Et Balaam dit à Balac : "Tiens-toi ici près de ton holocauste, et moi j'irai là à la rencontre de Dieu."

LSG 15 Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et j'irai à la rencontre de Dieu.

NEG 15 Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et j'irai à la rencontre de Dieu.

S21 15 Balaam dit à Balak: «Tiens-toi ici, près de ton holocauste, tandis que j'irai à la rencontre de Dieu.»

BCC 16 Yahweh vint à la rencontre de Balaam, et il mit une parole dans sa bouche et dit : "retourne vers Balac, et tu parleras ainsi."

LSG 16 L'Éternel vint au-devant de Balaam ; il mit des paroles dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.

NEG 16 L'Eternel vint au-devant de Balaam; il mit des paroles dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.

S21 16 L'Eternel vint à la rencontre de Balaam. Il mit des paroles dans sa bouche et lui dit: «Retourne vers Balak et transmets ce message.»

BCC 17 Il retourna vers lui, et voici, Balac se tenait près de son holocauste, et les princes de Moab avec lui. Balac lui dit :

LSG 17 Il retourna vers lui ; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, avec les chefs de Moab. Balak lui dit: Qu'est-ce que l'Éternel a dit ?

NEG 17 Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, avec les chefs de Moab. Balak lui dit: Qu'est-ce que l'Eternel a dit?

S21 17 Balaam retourna vers Balak; celui-ci se tenait près de son holocauste avec les chefs de Moab. Balak lui demanda: «Qu'est-ce que l'Eternel a dit?»

BCC 18 "Qu'a dit Yahweh ?" Et Balaam prononça son discours, en disant : lève-toi, Balac, et écoute : prête-moi l'oreille, fils de Séphor :

LSG 18 Balaam prononça son oracle, et dit: Lève-toi, Balak, écoute ! Prête-moi l'oreille, fils de Tsippor !

NEG 18 Balaam prononça son oracle, et dit:
Lève-toi, Balak, écoute!
Prête-moi l'oreille, fils de Tsippor!

S21 18 Balaam prononça son oracle:
«Lève-toi, Balak, écoute!
Prête-moi l'oreille, fils de Tsippor!

BCC 19 Dieu n'est point un homme pour mentir, ni un fils d'homme pour se repentir. Est-ce lui qui dit et ne fais pas, qui parle et n'exécute pas ?

LSG 19 Dieu n'est point un homme pour mentir, Ni fils d'un homme pour se repentir. Ce qu'il a dit, ne le fera-t-il pas ? Ce qu'il a déclaré, ne l'exécutera-t il pas ?

NEG 19 Dieu n'est point un homme pour mentir,
Ni fils d'un homme pour se repentir.
Ce qu'il a dit, ne le fera-t-il pas?
Ce qu'il a déclaré, ne l'exécutera-t-il pas?

S21 19 Dieu n'est pas un homme pour mentir,
ni le fils d'un homme pour revenir sur sa décision.
Ce qu'il a dit, ne le fera-t-il pas?
Ce qu'il a déclaré, ne l'accomplira-t-il pas?

BCC 20 Voici, j'ai reçu ordre de bénir ; il a béni : je ne révoquerai point.

LSG 20 Voici, j'ai reçu l'ordre de bénir: Il a béni, je ne le révoquerai point.

NEG 20 Voici, j'ai reçu l'ordre de bénir:
Il a béni, je ne le révoquerai point.

S21 20
Voici, j'ai reçu l'ordre de bénir:
il a béni, je ne révoquerai pas sa décision.

BCC 21 Il n'aperçoit pas d'iniquité en Jacob, il ne voit pas d'injustice en Israël. Yahweh son Dieu, est avec lui, chez lui retentit l'acclamation d'un roi.

LSG 21 Il n'aperçoit point d'iniquité en Jacob, Il ne voit point d'injustice en Israël ; L'Éternel, son Dieu, est avec lui, Il est son roi, l'objet de son allégresse.

NEG 21 Il n'aperçoit point d'iniquité en Jacob,
Il ne voit point d'injustice en Israël;
L'Eternel, son Dieu, est avec lui,
Il est son roi, l'objet de son allégresse.

S21 21 Il n'aperçoit pas de mal en Jacob,
il ne voit pas d'injustice en Israël.
L'Eternel, son Dieu, est avec lui;
chez lui retentit l'acclamation réservée au roi.

BCC 22 Dieu les fait sortir d'Égypte, sa vigueur est comme celle du buffle.

LSG 22 Dieu les a fait sortir d'Égypte, Il est pour eux comme la vigueur du buffle.

NEG 22 Dieu les a fait sortir d'Egypte,
Il est pour eux comme la vigueur du buffle.

S21 22 Dieu les a fait sortir d'Egypte,
il possède la force du buffle.

BCC 23 Parce qu'il n'y a pas de magie en Jacob, ni de divination en Israël, en son temps il sera dit à Jacob et à Israël ce que Dieu veut accomplir.

LSG 23 L'enchantement ne peut rien contre Jacob, Ni la divination contre Israël ; Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël: Quelle est l'oeuvre de Dieu.

NEG 23 L'enchantement ne peut rien contre Jacob,
Ni la divination contre Israël;
Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël
Quelle est l'œuvre de Dieu.

S21 23
La magie ne peut rien contre Jacob,
ni la divination contre Israël.
Au moment fixé, on dit à Jacob
et à Israël ce que Dieu a fait.

BCC 24 Voici un peuple qui se lève comme une lionne, et qui se dresse comme un lion ; il ne se couche point qu'il n'ait dévoré sa proie, et qu'il n'ait bu le sang des blessés.

LSG 24 C'est un peuple qui se lève comme une lionne, Et qui se dresse comme un lion ; Il ne se couche point jusqu'à ce qu'il ait dévoré la proie, Et qu'il ait bu le sang des blessés.

NEG 24 C'est un peuple qui se lève comme une lionne,
Et qui se dresse comme un lion;
Il ne se couche point jusqu'à ce qu'il ait dévoré la proie,
Et qu'il ait bu le sang des blessés.

S21 24 C'est un peuple qui se lève comme une lionne
et qui se dresse comme un lion.
Il ne se couche pas
tant qu'il n'a pas dévoré sa proie
et bu le sang de ses victimes.»

BCC 25 Balac dit à Balaam : "ne le maudis pas et ne le bénis pas."

LSG 25 Balak dit à Balaam: Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas.

NEG 25 Balak dit à Balaam: Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas.

S21 25 Balak dit à Balaam: «Si tu ne le maudis pas, au moins ne le bénis pas!»

BCC 26 Balaam répondit et dit à Balac : "Ne t'ai-je pas parlé ainsi : Je ferai tout ce que dira Yahweh ?"

LSG 26 Balaam répondit, et dit à Balak: Ne t'ai-je pas parlé ainsi: Je ferai tout ce que l'Éternel dira ?

NEG 26 Balaam répondit, et dit à Balak: Ne t'ai-je pas parlé ainsi: Je ferai tout ce que l'Eternel dira?

S21 26 Balaam répondit à Balak: «Ne t'ai-je pas dit que je ferais tout ce que l'Eternel dirait?»

BCC 27 Balac dit à Balaam : "viens donc, je te mènerai à une autre place ; peut-être plaira-t-il au regard de Dieu que de là tu me le maudisses."

LSG 27 Balak dit à Balaam: Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu ; peut être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple.

NEG 27 Balak dit à Balaam: Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu; peut-être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple.

S21 27 Balak dit à Balaam: «Viens donc, je vais te conduire à un autre endroit. Peut-être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu maudisses ce peuple pour moi.»

BCC 28 Balac mena Balaam sur le sommet de Phogor, qui domine le désert.

LSG 28 Balak mena Balaam sur le sommet du Peor, en regard du désert.

NEG 28 Balak mena Balaam sur le sommet du Peor, en regard du désert.

S21 28 Balak conduisit Balaam sur le sommet du Peor, d'où l'on domine le désert.

BCC 29 Et Balaam dit à Balac : "bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers."

LSG 29 Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.

NEG 29 Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers.

S21 29 Balaam dit à Balak: «Construis-moi ici 7 autels et prépare-moi ici 7 taureaux et 7 béliers.»

BCC 30 Balac fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.

LSG 30 Balak fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.

NEG 30 Balak fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.

S21 30 Balak fit ce que Balaam avait dit et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées