Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 25

BAN 1 Et Israël demeurait à Sittim : et le peuple commença à se livrer à l'impureté avec les filles de Moab.

BCC 1 Pendant qu'Israël demeurait à Settim, le peuple commença à se livrer à la débauche avec les filles de Moab.

KJV 1 And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab.

WLC 1 וַיֵּ֥שֶׁב יִשְׂרָאֵ֖ל בַּשִּׁטִּ֑ים וַיָּ֣חֶל הָעָ֔ם לִזְנ֖וֹת אֶל־ בְּנ֥וֹת מוֹאָֽב׃

BAN 2 Et elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leur dieu ; et le peuple mangea et se prosterna devant leur dieu.

BCC 2 Elles invitèrent le peuple au sacrifice de leurs dieux. Et le peuple mangea et se prosterna devant leurs dieux.

KJV 2 And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods.

WLC 2 וַתִּקְרֶ֣אןָ לָעָ֔ם לְזִבְחֵ֖י אֱלֹהֵיהֶ֑ן וַיֹּ֣אכַל הָעָ֔ם וַיִּֽשְׁתַּחֲוּ֖וּ לֵֽאלֹהֵיהֶֽן׃

BAN 3 Et Israël s'attacha à Baal-Péor, et la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël.

BCC 3 Israël s'attacha à Béelphégor, et la colère de Yahweh s'enflamma contre Israël.

KJV 3 And Israel joined himself unto Baalpeor: and the anger of the LORD was kindled against Israel.

WLC 3 וַיִּצָּ֥מֶד יִשְׂרָאֵ֖ל לְבַ֣עַל פְּע֑וֹר וַיִּֽחַר־ אַ֥ף יְהוָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 4 Et l'Eternel dit à Moïse : Prends tous les chefs du peuple, et pends les [coupables] devant l'Eternel, à la face du soleil, et l'ardeur de la colère de l'Eternel se détournera d'Israël.

BCC 4 Yahweh dit à Moïse : "assemble tous les chefs du peuple, et pends les coupables devant Yahweh, à la face du soleil, afin que le feu de la colère de Yahweh se détourne d'Israël."

KJV 4 And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel.

WLC 4 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה קַ֚ח אֶת־ כָּל־ רָאשֵׁ֣י הָעָ֔ם וְהוֹקַ֥ע אוֹתָ֛ם לַיהוָ֖ה נֶ֣גֶד הַשָּׁ֑מֶשׁ וְיָשֹׁ֛ב חֲר֥וֹן אַף־ יְהוָ֖ה מִיִּשְׂרָאֵֽל׃

BAN 5 Et Moïse dit aux juges d'Israël : Tuez chacun ceux de ses gens qui se sont attachés à Baal-Péor.

BCC 5 Et Moïse dit aux juges d'Israël : "que chacun de vous mette à mort ceux de ses gens qui se sont attachés à Béelphégor."

KJV 5 And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that were joined unto Baalpeor.

WLC 5 וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אֶל־ שֹׁפְטֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל הִרְגוּ֙ אִ֣ישׁ אֲנָשָׁ֔יו הַנִּצְמָדִ֖ים לְבַ֥עַל פְּעֽוֹר׃

BAN 6 Et voici qu'un homme des fils d'Israël arriva et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l'assemblée des fils d'Israël, qui pleuraient à l'entrée de la Tente d'assignation.

BCC 6 Et voici qu'un homme des enfants d'Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l'assemblée des enfants d'Israël, qui pleuraient à l'entrée de la tente de réunion.

KJV 6 And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation.

WLC 6 וְהִנֵּ֡ה אִישׁ֩ מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל בָּ֗א וַיַּקְרֵ֤ב אֶל־ אֶחָיו֙ אֶת־ הַמִּדְיָנִ֔ית לְעֵינֵ֣י מֹשֶׁ֔ה וּלְעֵינֵ֖י כָּל־ עֲדַ֣ת בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֑ל וְהֵ֣מָּה בֹכִ֔ים פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃

BAN 7 Voyant cela, Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron le sacrificateur, se leva du milieu de l'assemblée et prit une lance dans sa main.

BCC 7 A cette vue, Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le prêtre, se leva du milieu de l'assemblée ;

KJV 7 And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from among the congregation, and took a javelin in his hand;

WLC 7 וַיַּ֗רְא פִּֽינְחָס֙ בֶּן־ אֶלְעָזָ֔ר בֶּֽן־ אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵ֑ן וַיָּ֙קָם֙ מִתּ֣וֹךְ הָֽעֵדָ֔ה וַיִּקַּ֥ח רֹ֖מַח בְּיָדֽוֹ׃

BAN 8 Et il entra après l'homme d'Israël dans l'arrière-tente, et il les perça tous les deux, l'homme d'Israël et la femme, par le ventre. Et la plaie s'arrêta parmi les fils d'Israël.

BCC 8 il prit une lance dans sa main, suivit l'homme d'Israël dans l'arrière-tente, et les perça tous deux, l'homme d'Israël et la femme, par le ventre. Alors la plaie s'arrêta parmi les enfants d'Israël.

KJV 8 And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.

WLC 8 וַ֠יָּבֹא אַחַ֨ר אִֽישׁ־ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־ הַקֻּבָּ֗ה וַיִּדְקֹר֙ אֶת־ שְׁנֵיהֶ֔ם אֵ֚ת אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־ הָאִשָּׁ֖ה אֶל־ קֳבָתָ֑הּ וַתֵּֽעָצַר֙ הַמַּגֵּפָ֔ה מֵעַ֖ל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 9 Et ceux qui moururent de la plaie furent au nombre de vingt-quatre mille.

BCC 9 Il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de la plaie.

KJV 9 And those that died in the plague were twenty and four thousand.

WLC 9 וַיִּהְי֕וּ הַמֵּתִ֖ים בַּמַּגֵּפָ֑ה אַרְבָּעָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָֽלֶף׃

BAN 10 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :

BCC 10 Yahweh parla à Moïse, en disant :

KJV 10 And the LORD spake unto Moses, saying,

WLC 10 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

BAN 11 Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron le sacrificateur, a détourné ma fureur de dessus les fils d'Israël, parce qu'il a été animé de ma jalousie au milieu d'eux ; et je n'ai point consumé les fils d'Israël dans ma jalousie.

BCC 11 "Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le prêtre, a détourné ma fureur de dessus les enfants d'Israël, parce qu'il a été animé de ma jalousie au milieu d'eux ; et je n'ai point, dans ma jalousie, consumé les enfants d'Israël.

KJV 11 Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy.

WLC 11 פִּֽינְחָ֨ס בֶּן־ אֶלְעָזָ֜ר בֶּן־ אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן הֵשִׁ֤יב אֶת־ חֲמָתִי֙ מֵעַ֣ל בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֔ל בְּקַנְא֥וֹ אֶת־ קִנְאָתִ֖י בְּתוֹכָ֑ם וְלֹא־ כִלִּ֥יתִי אֶת־ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל בְּקִנְאָתִֽי׃

BAN 12 C'est pourquoi, déclare que je lui accorde mon alliance de paix ;

BCC 12 C'est pourquoi dis : Je lui accorde mon alliance de paix :

KJV 12 Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace:

WLC 12 לָכֵ֖ן אֱמֹ֑ר הִנְנִ֨י נֹתֵ֥ן ל֛וֹ אֶת־ בְּרִיתִ֖י שָׁלֽוֹם׃

BAN 13 et ce sera pour lui et pour sa postérité après lui l'alliance d'un sacerdoce perpétuel, parce qu'il a été jaloux pour son Dieu, et qu'il a fait propitiation pour les fils d'Israël.

BCC 13 ce sera, pour lui et pour sa postérité après lui, l'alliance d'un sacerdoce perpétuel, parce qu'il a été jaloux pour son Dieu, et qu'il a fait l'expiation pour les enfants d'Israël."

KJV 13 And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel.

WLC 13 וְהָ֤יְתָה לּוֹ֙ וּלְזַרְע֣וֹ אַחֲרָ֔יו בְּרִ֖ית כְּהֻנַּ֣ת עוֹלָ֑ם תַּ֗חַת אֲשֶׁ֤ר קִנֵּא֙ לֵֽאלֹהָ֔יו וַיְכַפֵּ֖ר עַל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 14 Et le nom de l'homme d'Israël tué, qui avait été frappé avec la Madianite, était Zimri, fils de Salu, prince d'une maison patriarcale des Siméonites.

BCC 14 L'homme d'Israël qui fut tué avec la Madianite s'appelait Zamri, fils de Salu ; il était prince d'une maison patriarcale des Siméonites.

KJV 14 Now the name of the Israelite that was slain, even that was slain with the Midianitish woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of a chief house among the Simeonites.

WLC 14 וְשֵׁם֩ אִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֜ל הַמֻּכֶּ֗ה אֲשֶׁ֤ר הֻכָּה֙ אֶת־ הַמִּדְיָנִ֔ית זִמְרִ֖י בֶּן־ סָל֑וּא נְשִׂ֥יא בֵֽית־ אָ֖ב לַשִּׁמְעֹנִֽי׃

BAN 15 Et le nom de la femme tuée, de la Madianite, était Cozbi, fille de Tsur, chef de tribu, [c'est-à-dire] de maison patriarcale, chez les Madianites.

BCC 15 La femme Madianite qui fut tuée s'appelait Cozbi, fille de Sur, chef de tribu, de maison patriarcale en Madian.

KJV 15 And the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head over a people, and of a chief house in Midian.

WLC 15 וְשֵׁ֨ם הָֽאִשָּׁ֧ה הַמֻּכָּ֛ה הַמִּדְיָנִ֖ית כָּזְבִּ֣י בַת־ צ֑וּר רֹ֣אשׁ אֻמּ֥וֹת בֵּֽית־ אָ֛ב בְּמִדְיָ֖ן הֽוּא׃

BAN 16 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

BCC 16 Yahweh parla à Moïse, en disant :

KJV 16 And the LORD spake unto Moses, saying,

WLC 16 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

BAN 17 Traitez les Madianites en ennemis, et tuez-les ;

BCC 17 "Traitez les Madianites en ennemis, et tuez-les ;

KJV 17 Vex the Midianites, and smite them:

WLC 17 צָר֖וֹר אֶת־ הַמִּדְיָנִ֑ים וְהִכִּיתֶ֖ם אוֹתָֽם׃

BAN 18 Car ils vous ont traités en ennemis en vous séduisant par leurs ruses au moyen de Péor, et au moyen de Cozbi, fille d'un prince de Madian, leur soeur, tuée le jour de la plaie survenue à l'occasion de Péor.

BCC 18 car ils ont agi en ennemis à votre égard, en vous séduisant par leurs ruses, au moyen de Phogor, au moyen de Cozbi, fille d'un chef de Madian, leur soeur, qui fut tuée le jour de la plaie survenue à l'occasion de Phogor."

KJV 18 For they vex you with their wiles, wherewith they have beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of a prince of Midian, their sister, which was slain in the day of the plague for Peor's sake.

WLC 18 כִּ֣י צֹרְרִ֥ים הֵם֙ לָכֶ֔ם בְּנִכְלֵיהֶ֛ם אֲשֶׁר־ נִכְּל֥וּ לָכֶ֖ם עַל־ דְּבַר־ פְּע֑וֹר וְעַל־ דְּבַ֞ר כָּזְבִּ֨י בַת־ נְשִׂ֤יא מִדְיָן֙ אֲחֹתָ֔ם הַמֻּכָּ֥ה בְיוֹם־ הַמַּגֵּפָ֖ה עַל־ דְּבַר־ פְּעֽוֹר׃

WLC 19 וַיְהִ֖י אַחֲרֵ֣י הַמַּגֵּפָ֑ה

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées