Comparer
Nombres 25BAN 1 Et Israël demeurait à Sittim : et le peuple commença à se livrer à l'impureté avec les filles de Moab.
BCC 1 Pendant qu'Israël demeurait à Settim, le peuple commença à se livrer à la débauche avec les filles de Moab.
LSGS 1 Israël 03478 demeurait 03427 8799 à Sittim 07851; et le peuple 05971 commença 02490 8686 à se livrer à la débauche 02181 8800 avec les filles 01323 de Moab 04124.
NEG 1 Israël demeurait à Sittim; et le peuple commença à se livrer à la débauche avec les filles de Moab.
OST 1 Or, Israël demeurait à Sittim; et le peuple commença à se livrer à la fornication avec les filles de Moab.
VULC 1 Morabatur autem eo tempore Israël in Settim, et fornicatus est populus cum filiabus Moab,
BAN 2 Et elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leur dieu ; et le peuple mangea et se prosterna devant leur dieu.
BCC 2 Elles invitèrent le peuple au sacrifice de leurs dieux. Et le peuple mangea et se prosterna devant leurs dieux.
LSGS 2 Elles invitèrent 07121 8799 le peuple 05971 aux sacrifices 02077 de leurs dieux 0430; et le peuple 05971 mangea 0398 8799, et se prosterna 07812 8691 devant leurs dieux 0430.
NEG 2 Elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux.
OST 2 Elles convièrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux.
VULC 2 quæ vocaverunt eos ad sacrificia sua. At illi comederunt et adoraverunt deos earum.
BAN 3 Et Israël s'attacha à Baal-Péor, et la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël.
BCC 3 Israël s'attacha à Béelphégor, et la colère de Yahweh s'enflamma contre Israël.
LSGS 3 Israël 03478 s'attacha 06775 8735 à Baal-Peor 01187, et la colère 0639 de l'Eternel 03068 s'enflamma 02734 8799 contre Israël 03478.
NEG 3 Israël s'attacha à Baal-Peor, et la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël.
OST 3 Et Israël s'attacha à Baal-Peor; et la colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël.
VULC 3 Initiatusque est Israël Beelphegor : et iratus Dominus,
BAN 4 Et l'Eternel dit à Moïse : Prends tous les chefs du peuple, et pends les [coupables] devant l'Eternel, à la face du soleil, et l'ardeur de la colère de l'Eternel se détournera d'Israël.
BCC 4 Yahweh dit à Moïse : "assemble tous les chefs du peuple, et pends les coupables devant Yahweh, à la face du soleil, afin que le feu de la colère de Yahweh se détourne d'Israël."
LSGS 4 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Assemble 03947 8798 tous les chefs 07218 du peuple 05971, et fais pendre 03363 8685 les coupables devant 05048 l'Eternel 03068 en face du soleil 08121, afin que la colère 0639 ardente 02740 de l'Eternel 03068 se détourne 07725 8799 d'Israël 03478.
NEG 4 L'Eternel dit à Moïse: Assemble tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant l'Eternel en face du soleil, afin que la colère ardente de l'Eternel se détourne d'Israël.
OST 4 Et l'Éternel dit à Moïse: Prends tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant l'Éternel, en face du soleil, afin que l'ardeur de la colère de l'Éternel se détourne d'Israël.
VULC 4 ait ad Moysen : Tolle cunctos principes populi, et suspende eos contra solem in patibulis, ut avertatur furor meus ab Israël.
BAN 5 Et Moïse dit aux juges d'Israël : Tuez chacun ceux de ses gens qui se sont attachés à Baal-Péor.
BCC 5 Et Moïse dit aux juges d'Israël : "que chacun de vous mette à mort ceux de ses gens qui se sont attachés à Béelphégor."
LSGS 5 Moïse 04872 dit 0559 8799 aux juges 08199 8802 d'Israël 03478: Que chacun 0376 0376 de vous tue 02026 8798 ceux de ses gens 0582 qui se sont attachés 06775 8737 à Baal-Peor 01187.
NEG 5 Moïse dit aux juges d'Israël: Que chacun de vous tue ceux de ses gens qui se sont attachés à Baal-Peor.
OST 5 Moïse dit donc aux juges d'Israël: Que chacun de vous fasse mourir ceux de ses hommes qui se sont attachés à Baal-Peor.
VULC 5 Dixitque Moyses ad judices Israël : Occidat unusquisque proximos suos, qui initiati sunt Beelphegor.
BAN 6 Et voici qu'un homme des fils d'Israël arriva et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l'assemblée des fils d'Israël, qui pleuraient à l'entrée de la Tente d'assignation.
BCC 6 Et voici qu'un homme des enfants d'Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l'assemblée des enfants d'Israël, qui pleuraient à l'entrée de la tente de réunion.
LSGS 6 Et voici, un 0376 homme des enfants 01121 d'Israël 03478 vint 0935 8802 et amena 07126 8686 vers ses frères 0251 une Madianite 04084, sous les yeux 05869 de Moïse 04872 et sous les yeux 05869 de toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478, tandis qu'ils pleuraient 01058 8802 à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150.
NEG 6 Et voici, un homme des enfants d'Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l'assemblée des enfants d'Israël, tandis qu'ils pleuraient à l'entrée de la tente d'assignation.
OST 6 Et voici, un homme des enfants d'Israël vint et amena à ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, comme ils pleuraient à l'entrée du tabernacle d'assignation.
VULC 6 Et ecce unus de filiis Israël intravit coram fratribus suis ad scortum Madianitidem, vidente Moyse, et omni turba filiorum Israël, qui flebant ante fores tabernaculi.
BAN 7 Voyant cela, Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron le sacrificateur, se leva du milieu de l'assemblée et prit une lance dans sa main.
BCC 7 A cette vue, Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le prêtre, se leva du milieu de l'assemblée ;
LSGS 7 A cette vue 07200 8799, Phinées 06372, fils 01121 d'Eléazar 0499, fils 01121 du sacrificateur 03548 Aaron 0175, se leva 06965 8799 du milieu 08432 de l'assemblée 05712, et prit 03947 8799 une lance 07420, dans sa main 03027.
NEG 7 A cette vue, Phinées, fils d'Eléazar, fils du sacrificateur Aaron, se leva du milieu de l'assemblée, et prit une lance dans sa main.
OST 7 Et Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, le vit, et il se leva du milieu de l'assemblée, et prit une javeline en sa main;
VULC 7 Quod cum vidisset Phinees filius Eleazari filii Aaron sacerdotis, surrexit de medio multitudinis, et arrepto pugione,
BAN 8 Et il entra après l'homme d'Israël dans l'arrière-tente, et il les perça tous les deux, l'homme d'Israël et la femme, par le ventre. Et la plaie s'arrêta parmi les fils d'Israël.
BCC 8 il prit une lance dans sa main, suivit l'homme d'Israël dans l'arrière-tente, et les perça tous deux, l'homme d'Israël et la femme, par le ventre. Alors la plaie s'arrêta parmi les enfants d'Israël.
LSGS 8 Il suivit 0935 8799 0310 l'homme 0376 d'Israël 03478 dans sa tente 06898, et il les perça 01856 8799 tous les deux 08147, l'homme 0376 d'Israël 03478, puis la femme 0802, par 0413 le bas-ventre 06897. Et la plaie 04046 s'arrêta 06113 8735 parmi les enfants 01121 d'Israël 03478.
NEG 8 Il suivit l'homme d'Israël dans sa tente, et il les perça tous les deux, l'homme d'Israël, puis la femme, par le bas-ventre. Et la plaie s'arrêta parmi les enfants d'Israël.
OST 8 Et il entra après l'homme israélite dans la tente, et les transperça tous deux, l'homme israélite et la femme, par le bas-ventre; et la plaie fut arrêtée de dessus les enfants d'Israël.
VULC 8 ingressus est post virum Israëlitem in lupanar, et perfodit ambos simul, virum scilicet et mulierem in locis genitalibus. Cessavitque plaga a filiis Israël :
BAN 9 Et ceux qui moururent de la plaie furent au nombre de vingt-quatre mille.
BCC 9 Il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de la plaie.
LSGS 9 Il y en eut vingt 06242-quatre 0702 mille 0505 qui moururent 04191 8801 de la plaie 04046.
NEG 9 Il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de la plaie.
OST 9 Or, il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de cette plaie.
VULC 9 et occisi sunt viginti quatuor millia hominum.
BAN 10 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :
BCC 10 Yahweh parla à Moïse, en disant :
LSGS 10 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
NEG 10 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
OST 10 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
VULC 10 Dixitque Dominus ad Moysen :
BAN 11 Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron le sacrificateur, a détourné ma fureur de dessus les fils d'Israël, parce qu'il a été animé de ma jalousie au milieu d'eux ; et je n'ai point consumé les fils d'Israël dans ma jalousie.
BCC 11 "Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le prêtre, a détourné ma fureur de dessus les enfants d'Israël, parce qu'il a été animé de ma jalousie au milieu d'eux ; et je n'ai point, dans ma jalousie, consumé les enfants d'Israël.
LSGS 11 Phinées 06372, fils 01121 d'Eléazar 0499, fils 01121 du sacrificateur 03548 Aaron 0175, a détourné 07725 8689 ma fureur 02534 de dessus les enfants 01121 d'Israël 03478, parce qu'il a été animé de mon zèle 07065 8763 07068 au milieu 08432 d'eux; et je n'ai point, dans ma colère 07068, consumé 03615 8765 les enfants 01121 d'Israël 03478.
NEG 11 Phinées, fils d'Eléazar, fils du sacrificateur Aaron, a détourné ma fureur de dessus les enfants d'Israël, parce qu'il a été animé de mon zèle au milieu d'eux; et je n'ai point, dans ma colère, consumé les enfants d'Israël.
OST 11 Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, a détourné mon courroux de dessus les enfants d'Israël, parce qu'il a été animé de mon zèle au milieu d'eux; et je n'ai point consumé les enfants d'Israël dans mon indignation.
VULC 11 Phinees filius Eleazari filii Aaron sacerdotis avertit iram meam a filiis Israël : quia zelo meo commotus est contra eos, ut non ipse delerem filios Israël in zelo meo.
BAN 12 C'est pourquoi, déclare que je lui accorde mon alliance de paix ;
BCC 12 C'est pourquoi dis : Je lui accorde mon alliance de paix :
LSGS 12 C'est pourquoi tu diras 0559 8798 que je traite 05414 8802 avec lui une alliance 01285 de paix 07965.
NEG 12 C'est pourquoi tu diras que je traite avec lui une alliance de paix.
OST 12 C'est pourquoi, déclare-lui que je lui donne mon alliance de paix;
VULC 12 Idcirco loquere ad eum : Ecce do ei pacem fœderis mei,
BAN 13 et ce sera pour lui et pour sa postérité après lui l'alliance d'un sacerdoce perpétuel, parce qu'il a été jaloux pour son Dieu, et qu'il a fait propitiation pour les fils d'Israël.
BCC 13 ce sera, pour lui et pour sa postérité après lui, l'alliance d'un sacerdoce perpétuel, parce qu'il a été jaloux pour son Dieu, et qu'il a fait l'expiation pour les enfants d'Israël."
LSGS 13 Ce sera pour lui et pour sa postérité 02233 après 0310 lui l'alliance 01285 d'un sacerdoce 03550 perpétuel 05769, parce qu 0834'il a été zélé 07065 8765 pour son Dieu 0430, et qu'il a fait l'expiation 03722 8762 pour les enfants 01121 d'Israël 03478.
NEG 13 Ce sera pour lui et pour sa postérité après lui l'alliance d'un sacerdoce perpétuel, parce qu'il a été zélé pour son Dieu, et qu'il a fait l'expiation pour les enfants d'Israël.
OST 13 Et ce sera pour lui et pour sa postérité après lui, l'alliance d'un sacerdoce perpétuel, parce qu'il a été zélé pour son Dieu, et qu'il a fait l'expiation pour les enfants d'Israël.
VULC 13 et erit tam ipsi quam semini ejus pactum sacerdotii sempiternum : quia zelatus est pro Deo suo, et expiavit scelus filiorum Israël.
BAN 14 Et le nom de l'homme d'Israël tué, qui avait été frappé avec la Madianite, était Zimri, fils de Salu, prince d'une maison patriarcale des Siméonites.
BCC 14 L'homme d'Israël qui fut tué avec la Madianite s'appelait Zamri, fils de Salu ; il était prince d'une maison patriarcale des Siméonites.
LSGS 14 L'homme d'Israël 0376, qui fut tué 05221 8716 05221 8717 avec la Madianite 04084, s'appelait 08034 Zimri 02174, fils 01121 de Salu 05543; il était chef 05387 d'une maison 01004 paternelle 01 des Siméonites 08099.
NEG 14 L'homme d'Israël, qui fut tué avec la Madianite, s'appelait Zimri, fils de Salu; il était chef d'une maison paternelle des Siméonites.
OST 14 Or l'homme israélite tué, qui fut tué avec la Madianite, s'appelait Zimri, fils de Salu, chef d'une maison de père des Siméonites.
VULC 14 Erat autem nomen viri Israëlitæ, qui occisus est cum Madianitide, Zambri filius Salu, dux de cognatione et tribu Simeonis.
BAN 15 Et le nom de la femme tuée, de la Madianite, était Cozbi, fille de Tsur, chef de tribu, [c'est-à-dire] de maison patriarcale, chez les Madianites.
BCC 15 La femme Madianite qui fut tuée s'appelait Cozbi, fille de Sur, chef de tribu, de maison patriarcale en Madian.
LSGS 15 La femme 0802 qui fut tuée 05221 8716, la Madianite 04084, s'appelait 08034 Cozbi 03579, fille 01323 de Tsur 06698, chef 07218 des peuplades 0523 issues d'une maison 01004 paternelle 01 en Madian 04080.
NEG 15 La femme qui fut tuée, la Madianite, s'appelait Cozbi, fille de Tsur, chef des peuplades issues d'une maison paternelle en Madian.
OST 15 Et le nom de la femme madianite tuée, était Cozbi, fille de Tsur, qui était chef de peuplades d'une maison de père en Madian.
VULC 15 Porro mulier Madianitis, quæ pariter interfecta est, vocabatur Cozbi filia Sur principis nobilissimi Madianitarum.
BAN 16 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
BCC 16 Yahweh parla à Moïse, en disant :
LSGS 16 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
NEG 16 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
OST 16 L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
VULC 16 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
BAN 17 Traitez les Madianites en ennemis, et tuez-les ;
BCC 17 "Traitez les Madianites en ennemis, et tuez-les ;
LSGS 17 Traite les Madianites 04084 en ennemis 06887 8800, et tuez 05221 8689-les;
NEG 17 Traite les Madianites en ennemis, et tuez-les;
OST 17 Traitez en ennemis les Madianites, et tuez-les;
VULC 17 Hostes vos sentiant Madianitæ, et percutite eos :
BAN 18 Car ils vous ont traités en ennemis en vous séduisant par leurs ruses au moyen de Péor, et au moyen de Cozbi, fille d'un prince de Madian, leur soeur, tuée le jour de la plaie survenue à l'occasion de Péor.
BCC 18 car ils ont agi en ennemis à votre égard, en vous séduisant par leurs ruses, au moyen de Phogor, au moyen de Cozbi, fille d'un chef de Madian, leur soeur, qui fut tuée le jour de la plaie survenue à l'occasion de Phogor."
LSGS 18 car ils se sont montrés vos ennemis 06887 8802, en vous séduisant 05231 par leurs ruses 05230 8765, dans l'affaire 01697 de Peor 06465, et dans l'affaire 01697 de Cozbi 03579, fille 01323 d'un chef 05387 de Madian 04080, leur soeur 0269, tuée 05221 8716 le jour 03117 de la plaie 04046 qui eut lieu à l'occasion 01697 de Peor 06465.
NEG 18 car ils se sont montrés vos ennemis, en vous séduisant par leurs ruses, dans l'affaire de Peor, et dans l'affaire de Cozbi, fille d'un chef de Madian, leur sœur, tuée le jour de la plaie qui eut lieu à l'occasion de Peor.
OST 18 Car ils vous ont traités en ennemis par les ruses qu'ils ont employées contre vous dans l'affaire de Peor, et dans l'affaire de Cozbi, fille d'un chef de Madian, leur soeur, qui a été tuée au jour de la plaie causée par l'affaire de Peor.
VULC 18 quia et ipsi hostiliter egerunt contra vos, et decepere insidiis per idolum Phogor, et Cozbi filiam ducis Madian sororem suam, quæ percussa est in die plagæ pro sacrilegio Phogor.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées