Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 25

Nb 25 (Annotée Neuchâtel)

   1 Et Israël demeurait à Sittim : et le peuple commença à se livrer à l'impureté avec les filles de Moab. 2 Et elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leur dieu ; et le peuple mangea et se prosterna devant leur dieu. 3 Et Israël s'attacha à Baal-Péor, et la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël. 4 Et l'Eternel dit à Moïse : Prends tous les chefs du peuple, et pends les [coupables] devant l'Eternel, à la face du soleil, et l'ardeur de la colère de l'Eternel se détournera d'Israël. 5 Et Moïse dit aux juges d'Israël : Tuez chacun ceux de ses gens qui se sont attachés à Baal-Péor.
   6 Et voici qu'un homme des fils d'Israël arriva et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l'assemblée des fils d'Israël, qui pleuraient à l'entrée de la Tente d'assignation. 7 Voyant cela, Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron le sacrificateur, se leva du milieu de l'assemblée et prit une lance dans sa main. 8 Et il entra après l'homme d'Israël dans l'arrière-tente, et il les perça tous les deux, l'homme d'Israël et la femme, par le ventre. Et la plaie s'arrêta parmi les fils d'Israël. 9 Et ceux qui moururent de la plaie furent au nombre de vingt-quatre mille. 10 Et l'Eternel parla à Moïse en disant : 11 Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron le sacrificateur, a détourné ma fureur de dessus les fils d'Israël, parce qu'il a été animé de ma jalousie au milieu d'eux ; et je n'ai point consumé les fils d'Israël dans ma jalousie. 12 C'est pourquoi, déclare que je lui accorde mon alliance de paix ; 13 et ce sera pour lui et pour sa postérité après lui l'alliance d'un sacerdoce perpétuel, parce qu'il a été jaloux pour son Dieu, et qu'il a fait propitiation pour les fils d'Israël. 14 Et le nom de l'homme d'Israël tué, qui avait été frappé avec la Madianite, était Zimri, fils de Salu, prince d'une maison patriarcale des Siméonites. 15 Et le nom de la femme tuée, de la Madianite, était Cozbi, fille de Tsur, chef de tribu, [c'est-à-dire] de maison patriarcale, chez les Madianites.
   16 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant : 17 Traitez les Madianites en ennemis, et tuez-les ; 18 Car ils vous ont traités en ennemis en vous séduisant par leurs ruses au moyen de Péor, et au moyen de Cozbi, fille d'un prince de Madian, leur soeur, tuée le jour de la plaie survenue à l'occasion de Péor.

Nb 25 (Darby)

   1 Et Israël habitait en Sittim ; et le peuple commença à commettre fornication avec les filles de Moab ; 2 et elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux, et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux. 3 Et Israël s'attacha à Baal-Péor* ; et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël. 4 Et l'Éternel dit à Moïse : Prends tous les chefs du peuple et fais-les pendre devant l'Éternel, à la face du soleil, afin que l'ardeur de la colère de l'Éternel se détourne d'Israël. 5 Et Moïse dit aux juges d'Israël : Que chacun de vous tue ses hommes qui se sont attachés à Baal-Péor*.
   6 Et voici, un homme des fils d'Israël vint, et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l'assemblée des fils d'Israël qui pleuraient à l'entrée de la tente d'assignation. 7 Et Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, le vit, et il se leva du milieu de l'assemblée, et prit une pique dans sa main, 8 et entra après l'homme d'Israël dans l'intérieur de la tente, et les transperça tous deux, l'homme d'Israël, et la femme, par le* bas-ventre ; et la plaie s'arrêta de dessus les fils d'Israël. 9 Et ceux qui moururent de la plaie furent vingt-quatre mille. 10 Et l'Éternel parla à Moïse, disant : 11 Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, a détourné mon courroux de dessus les fils d'Israël, étant jaloux de ma jalousie au milieu d'eux, de sorte que je ne consumasse pas les fils d'Israël dans ma jalousie. 12 C'est pourquoi dis : Voici, je lui donne mon alliance de paix ; 13 et ce sera une alliance de sacrificature perpétuelle, pour lui et pour sa semence après lui, parce qu'il a été jaloux pour son Dieu, et a fait propitiation pour les fils d'Israël. 14 Et le nom de l'homme d'Israël frappé, qui fut frappé avec la Madianite, était Zimri, fils de Salu, prince d'une maison de père des Siméonites. 15 Et le nom de la femme madianite qui fut frappée, était Cozbi, fille de Tsur, chef de peuplade d'une maison de père en Madian.
   16 Et l'Éternel parla à Moïse, disant : 17 Serrez de près les Madianites, et frappez-les ; 18 car eux vous ont serrés de près par leurs ruses, par lesquelles ils vous ont séduits dans l'affaire de Péor, et dans l'affaire de Cozbi, fille d'un prince de Madian, leur sœur, qui a été frappée le jour de la plaie, à cause de l'affaire de Péor.

Nb 25 (King James)

   1 And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab. 2 And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself unto Baalpeor: and the anger of the LORD was kindled against Israel. 4 And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel. 5 And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that were joined unto Baalpeor.
   6 And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation. 7 And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from among the congregation, and took a javelin in his hand; 8 And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. 9 And those that died in the plague were twenty and four thousand. 10 And the LORD spake unto Moses, saying, 11 Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy. 12 Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace: 13 And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel. 14 Now the name of the Israelite that was slain, even that was slain with the Midianitish woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of a chief house among the Simeonites. 15 And the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head over a people, and of a chief house in Midian.
   16 And the LORD spake unto Moses, saying, 17 Vex the Midianites, and smite them: 18 For they vex you with their wiles, wherewith they have beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of a prince of Midian, their sister, which was slain in the day of the plague for Peor's sake.

Nb 25 (Segond 1910)

   1 Israël demeurait à Sittim ; et le peuple commença à se livrer à la débauche avec les filles de Moab. 2 Elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux ; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux. 3 Israël s'attacha à Baal Peor, et la colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël. 4 L'Éternel dit à Moïse: Assemble tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant l'Éternel en face du soleil, afin que la colère ardente de l'Éternel se détourne d'Israël. 5 Moïse dit aux juges d'Israël: Que chacun de vous tue ceux de ses gens qui se sont attachés à Baal Peor.
   6 Et voici, un homme des enfants d'Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l'assemblée des enfants d'Israël, tandis qu'ils pleuraient à l'entrée de la tente d'assignation. 7 A cette vue, Phinées, fils d'Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, se leva du milieu de l'assemblée, et prit une lance, dans sa main. 8 Il suivit l'homme d'Israël dans sa tente, et il les perça tous les deux, l'homme d'Israël, puis la femme, par le bas-ventre. Et la plaie s'arrêta parmi les enfants d'Israël. 9 Il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de la plaie. 10 L'Éternel parla à Moïse, et dit: 11 Phinées, fils d'Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, a détourné ma fureur de dessus les enfants d'Israël, parce qu'il a été animé de mon zèle au milieu d'eux ; et je n'ai point, dans ma colère, consumé les enfants d'Israël. 12 C'est pourquoi tu diras que je traite avec lui une alliance de paix. 13 Ce sera pour lui et pour sa postérité après lui l'alliance d'un sacerdoce perpétuel, parce qu'il a été zélé pour son Dieu, et qu'il a fait l'expiation pour les enfants d'Israël. 14 L'homme d'Israël, qui fut tué avec la Madianite, s'appelait Zimri, fils de Salu ; il était chef d'une maison paternelle des Siméonites. 15 La femme qui fut tuée, la Madianite, s'appelait Cozbi, fille de Tsur, chef des peuplades issues d'une maison paternelle en Madian.
   16 L'Éternel parla à Moïse, et dit: 17 Traite les Madianites en ennemis, et tuez-les ; 18 car ils se sont montrés vos ennemis, en vous séduisant par leurs ruses, dans l'affaire de Peor, et dans l'affaire de Cozbi, fille d'un chef de Madian, leur soeur, tuée le jour de la plaie qui eut lieu à l'occasion de Peor.

Nb 25 (Segond avec Strong)

   1 Israël 03478 demeurait 03427 8799 à Sittim 07851; et le peuple 05971 commença 02490 8686 à se livrer à la débauche 02181 8800 avec les filles 01323 de Moab 04124. 2 Elles invitèrent 07121 8799 le peuple 05971 aux sacrifices 02077 de leurs dieux 0430; et le peuple 05971 mangea 0398 8799, et se prosterna 07812 8691 devant leurs dieux 0430. 3 Israël 03478 s'attacha 06775 8735 à Baal-Peor 01187, et la colère 0639 de l'Eternel 03068 s'enflamma 02734 8799 contre Israël 03478. 4 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Assemble 03947 8798 tous les chefs 07218 du peuple 05971, et fais pendre 03363 8685 les coupables devant 05048 l'Eternel 03068 en face du soleil 08121, afin que la colère 0639 ardente 02740 de l'Eternel 03068 se détourne 07725 8799 d'Israël 03478. 5 Moïse 04872 dit 0559 8799 aux juges 08199 8802 d'Israël 03478: Que chacun 0376 0376 de vous tue 02026 8798 ceux de ses gens 0582 qui se sont attachés 06775 8737 à Baal-Peor 01187.
   6 Et voici, un 0376 homme des enfants 01121 d'Israël 03478 vint 0935 8802 et amena 07126 8686 vers ses frères 0251 une Madianite 04084, sous les yeux 05869 de Moïse 04872 et sous les yeux 05869 de toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478, tandis qu'ils pleuraient 01058 8802 à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150. 7 A cette vue 07200 8799, Phinées 06372, fils 01121 d'Eléazar 0499, fils 01121 du sacrificateur 03548 Aaron 0175, se leva 06965 8799 du milieu 08432 de l'assemblée 05712, et prit 03947 8799 une lance 07420, dans sa main 03027. 8 Il suivit 0935 8799 0310 l'homme 0376 d'Israël 03478 dans sa tente 06898, et il les perça 01856 8799 tous les deux 08147, l'homme 0376 d'Israël 03478, puis la femme 0802, par 0413 le bas-ventre 06897. Et la plaie 04046 s'arrêta 06113 8735 parmi les enfants 01121 d'Israël 03478. 9 Il y en eut vingt 06242-quatre 0702 mille 0505 qui moururent 04191 8801 de la plaie 04046. 10 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800: 11 Phinées 06372, fils 01121 d'Eléazar 0499, fils 01121 du sacrificateur 03548 Aaron 0175, a détourné 07725 8689 ma fureur 02534 de dessus les enfants 01121 d'Israël 03478, parce qu'il a été animé de mon zèle 07065 8763 07068 au milieu 08432 d'eux; et je n'ai point, dans ma colère 07068, consumé 03615 8765 les enfants 01121 d'Israël 03478. 12 C'est pourquoi tu diras 0559 8798 que je traite 05414 8802 avec lui une alliance 01285 de paix 07965. 13 Ce sera pour lui et pour sa postérité 02233 après 0310 lui l'alliance 01285 d'un sacerdoce 03550 perpétuel 05769, parce qu 0834'il a été zélé 07065 8765 pour son Dieu 0430, et qu'il a fait l'expiation 03722 8762 pour les enfants 01121 d'Israël 03478. 14 L'homme d'Israël 0376, qui fut tué 05221 8716 05221 8717 avec la Madianite 04084, s'appelait 08034 Zimri 02174, fils 01121 de Salu 05543; il était chef 05387 d'une maison 01004 paternelle 01 des Siméonites 08099. 15 La femme 0802 qui fut tuée 05221 8716, la Madianite 04084, s'appelait 08034 Cozbi 03579, fille 01323 de Tsur 06698, chef 07218 des peuplades 0523 issues d'une maison 01004 paternelle 01 en Madian 04080.
   16 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800: 17 Traite les Madianites 04084 en ennemis 06887 8800, et tuez 05221 8689-les; 18 car ils se sont montrés vos ennemis 06887 8802, en vous séduisant 05231 par leurs ruses 05230 8765, dans l'affaire 01697 de Peor 06465, et dans l'affaire 01697 de Cozbi 03579, fille 01323 d'un chef 05387 de Madian 04080, leur soeur 0269, tuée 05221 8716 le jour 03117 de la plaie 04046 qui eut lieu à l'occasion 01697 de Peor 06465.

Nb 25 (Martin)

Fornication des Israëlites avec les femmes Moabites.

   1 Alors Israël demeurait en Sittim, et le peuple commença à paillarder avec les filles de Moab. 2 Car elles convièrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux, et le peuple y mangea, et se prosterna devant leurs dieux. 3 Et Israël s'accoupla à Bahal-Péhor ; c'est pourquoi la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël. 4 Et l'Eternel dit à Moïse : Prends tous les chefs du peuple, et les fais pendre devant l'Eternel au soleil, et l'ardeur de la colère de l'Eternel se détournera d'Israël. 5 Moïse donc dit aux juges d'Israël : Que chacun de vous fasse mourir les hommes qui sont à sa charge, lesquels se sont joints à Bahal-Péhor.
   6 Et voici, un homme des enfants d'Israël vint, et amena à ses frères une Madianite, devant Moïse et devant toute l'assemblée des enfants d'Israël, comme ils pleuraient à la porte du Tabernacle d'assignation. 7 Ce que Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron le Sacrificateur ayant vu, il se leva du milieu de l'assemblée, et prit une javeline en sa main. 8 Et il entra vers l'homme Israélite dans la tente, et les transperça tous deux par le ventre, l'homme Israélite et la femme ; et la plaie fut arrêtée de dessus les enfants d'Israël. 9 Or il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de cette plaie. 10 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant : 11 Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, le Sacrificateur, a détourné ma colère de dessus les enfants d'Israël, parce qu'il a été animé de mon zèle au milieu d'eux, et je n'ai point consumé les enfants d'Israël par mon ardeur. 12 C'est pourquoi, dis-lui : Voici, je lui donne mon alliance de paix. 13 Et l'alliance de Sacrificature perpétuelle sera tant pour lui, que pour sa postérité après lui, parce qu'il a été animé de zèle pour son Dieu, et qu'il a fait propitiation pour les enfants d'Israël. 14 Et le nom de l'homme Israélite tué, lequel fut tué avec la Madianite, était Zimri, fils de Salu, chef d'une maison de père des Siméonites. 15 Et le nom de la femme Madianite qui fut tuée était Cozbi, fille de Tsur, chef du peuple, et de maison de père en Madian.
   16 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant : 17 Serrez de près les Madianites, et les frappez. 18 Car ils vous ont serrés [les premiers] par leurs ruses, par lesquelles ils vous ont surpris dans le fait de Péhor, et dans le fait de Cozbi, fille d'un des principaux d'entre les Madianites, leur soeur, qui a été tuée le jour de la plaie arrivée pour le fait de Péhor.

Nb 25 (Nouvelle Edition de Genève)

Idolâtrie dans les plaines de Moab

1 Israël demeurait à Sittim; et le peuple commença à se livrer à la débauche avec les filles de Moab. 2 Elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux. 3 Israël s'attacha à Baal-Peor, et la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël. 4 L'Eternel dit à Moïse: Assemble tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant l'Eternel en face du soleil, afin que la colère ardente de l'Eternel se détourne d'Israël. 5 Moïse dit aux juges d'Israël: Que chacun de vous tue ceux de ses gens qui se sont attachés à Baal-Peor.
6 Et voici, un homme des enfants d'Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l'assemblée des enfants d'Israël, tandis qu'ils pleuraient à l'entrée de la tente d'assignation. 7 A cette vue, Phinées, fils d'Eléazar, fils du sacrificateur Aaron, se leva du milieu de l'assemblée, et prit une lance dans sa main. 8 Il suivit l'homme d'Israël dans sa tente, et il les perça tous les deux, l'homme d'Israël, puis la femme, par le bas-ventre. Et la plaie s'arrêta parmi les enfants d'Israël. 9 Il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de la plaie.
10 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 11 Phinées, fils d'Eléazar, fils du sacrificateur Aaron, a détourné ma fureur de dessus les enfants d'Israël, parce qu'il a été animé de mon zèle au milieu d'eux; et je n'ai point, dans ma colère, consumé les enfants d'Israël. 12 C'est pourquoi tu diras que je traite avec lui une alliance de paix. 13 Ce sera pour lui et pour sa postérité après lui l'alliance d'un sacerdoce perpétuel, parce qu'il a été zélé pour son Dieu, et qu'il a fait l'expiation pour les enfants d'Israël.
14 L'homme d'Israël, qui fut tué avec la Madianite, s'appelait Zimri, fils de Salu; il était chef d'une maison paternelle des Siméonites. 15 La femme qui fut tuée, la Madianite, s'appelait Cozbi, fille de Tsur, chef des peuplades issues d'une maison paternelle en Madian.
16 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 17 Traite les Madianites en ennemis, et tuez-les; 18 car ils se sont montrés vos ennemis, en vous séduisant par leurs ruses, dans l'affaire de Peor, et dans l'affaire de Cozbi, fille d'un chef de Madian, leur sœur, tuée le jour de la plaie qui eut lieu à l'occasion de Peor.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées