Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 25

BAN 1 Et Israël demeurait à Sittim : et le peuple commença à se livrer à l'impureté avec les filles de Moab.

LSG 1 Israël demeurait à Sittim ; et le peuple commença à se livrer à la débauche avec les filles de Moab.

MAR 1 Alors Israël demeurait en Sittim, et le peuple commença à paillarder avec les filles de Moab.

BAN 2 Et elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leur dieu ; et le peuple mangea et se prosterna devant leur dieu.

LSG 2 Elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux ; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux.

MAR 2 Car elles convièrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux, et le peuple y mangea, et se prosterna devant leurs dieux.

BAN 3 Et Israël s'attacha à Baal-Péor, et la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël.

LSG 3 Israël s'attacha à Baal Peor, et la colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël.

MAR 3 Et Israël s'accoupla à Bahal-Péhor ; c'est pourquoi la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël.

BAN 4 Et l'Eternel dit à Moïse : Prends tous les chefs du peuple, et pends les [coupables] devant l'Eternel, à la face du soleil, et l'ardeur de la colère de l'Eternel se détournera d'Israël.

LSG 4 L'Éternel dit à Moïse: Assemble tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant l'Éternel en face du soleil, afin que la colère ardente de l'Éternel se détourne d'Israël.

MAR 4 Et l'Eternel dit à Moïse : Prends tous les chefs du peuple, et les fais pendre devant l'Eternel au soleil, et l'ardeur de la colère de l'Eternel se détournera d'Israël.

BAN 5 Et Moïse dit aux juges d'Israël : Tuez chacun ceux de ses gens qui se sont attachés à Baal-Péor.

LSG 5 Moïse dit aux juges d'Israël: Que chacun de vous tue ceux de ses gens qui se sont attachés à Baal Peor.

MAR 5 Moïse donc dit aux juges d'Israël : Que chacun de vous fasse mourir les hommes qui sont à sa charge, lesquels se sont joints à Bahal-Péhor.

BAN 6 Et voici qu'un homme des fils d'Israël arriva et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l'assemblée des fils d'Israël, qui pleuraient à l'entrée de la Tente d'assignation.

LSG 6 Et voici, un homme des enfants d'Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l'assemblée des enfants d'Israël, tandis qu'ils pleuraient à l'entrée de la tente d'assignation.

MAR 6 Et voici, un homme des enfants d'Israël vint, et amena à ses frères une Madianite, devant Moïse et devant toute l'assemblée des enfants d'Israël, comme ils pleuraient à la porte du Tabernacle d'assignation.

BAN 7 Voyant cela, Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron le sacrificateur, se leva du milieu de l'assemblée et prit une lance dans sa main.

LSG 7 A cette vue, Phinées, fils d'Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, se leva du milieu de l'assemblée, et prit une lance, dans sa main.

MAR 7 Ce que Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron le Sacrificateur ayant vu, il se leva du milieu de l'assemblée, et prit une javeline en sa main.

BAN 8 Et il entra après l'homme d'Israël dans l'arrière-tente, et il les perça tous les deux, l'homme d'Israël et la femme, par le ventre. Et la plaie s'arrêta parmi les fils d'Israël.

LSG 8 Il suivit l'homme d'Israël dans sa tente, et il les perça tous les deux, l'homme d'Israël, puis la femme, par le bas-ventre. Et la plaie s'arrêta parmi les enfants d'Israël.

MAR 8 Et il entra vers l'homme Israélite dans la tente, et les transperça tous deux par le ventre, l'homme Israélite et la femme ; et la plaie fut arrêtée de dessus les enfants d'Israël.

BAN 9 Et ceux qui moururent de la plaie furent au nombre de vingt-quatre mille.

LSG 9 Il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de la plaie.

MAR 9 Or il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de cette plaie.

BAN 10 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :

LSG 10 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

MAR 10 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

BAN 11 Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron le sacrificateur, a détourné ma fureur de dessus les fils d'Israël, parce qu'il a été animé de ma jalousie au milieu d'eux ; et je n'ai point consumé les fils d'Israël dans ma jalousie.

LSG 11 Phinées, fils d'Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, a détourné ma fureur de dessus les enfants d'Israël, parce qu'il a été animé de mon zèle au milieu d'eux ; et je n'ai point, dans ma colère, consumé les enfants d'Israël.

MAR 11 Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, le Sacrificateur, a détourné ma colère de dessus les enfants d'Israël, parce qu'il a été animé de mon zèle au milieu d'eux, et je n'ai point consumé les enfants d'Israël par mon ardeur.

BAN 12 C'est pourquoi, déclare que je lui accorde mon alliance de paix ;

LSG 12 C'est pourquoi tu diras que je traite avec lui une alliance de paix.

MAR 12 C'est pourquoi, dis-lui : Voici, je lui donne mon alliance de paix.

BAN 13 et ce sera pour lui et pour sa postérité après lui l'alliance d'un sacerdoce perpétuel, parce qu'il a été jaloux pour son Dieu, et qu'il a fait propitiation pour les fils d'Israël.

LSG 13 Ce sera pour lui et pour sa postérité après lui l'alliance d'un sacerdoce perpétuel, parce qu'il a été zélé pour son Dieu, et qu'il a fait l'expiation pour les enfants d'Israël.

MAR 13 Et l'alliance de Sacrificature perpétuelle sera tant pour lui, que pour sa postérité après lui, parce qu'il a été animé de zèle pour son Dieu, et qu'il a fait propitiation pour les enfants d'Israël.

BAN 14 Et le nom de l'homme d'Israël tué, qui avait été frappé avec la Madianite, était Zimri, fils de Salu, prince d'une maison patriarcale des Siméonites.

LSG 14 L'homme d'Israël, qui fut tué avec la Madianite, s'appelait Zimri, fils de Salu ; il était chef d'une maison paternelle des Siméonites.

MAR 14 Et le nom de l'homme Israélite tué, lequel fut tué avec la Madianite, était Zimri, fils de Salu, chef d'une maison de père des Siméonites.

BAN 15 Et le nom de la femme tuée, de la Madianite, était Cozbi, fille de Tsur, chef de tribu, [c'est-à-dire] de maison patriarcale, chez les Madianites.

LSG 15 La femme qui fut tuée, la Madianite, s'appelait Cozbi, fille de Tsur, chef des peuplades issues d'une maison paternelle en Madian.

MAR 15 Et le nom de la femme Madianite qui fut tuée était Cozbi, fille de Tsur, chef du peuple, et de maison de père en Madian.

BAN 16 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

LSG 16 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

MAR 16 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :

BAN 17 Traitez les Madianites en ennemis, et tuez-les ;

LSG 17 Traite les Madianites en ennemis, et tuez-les ;

MAR 17 Serrez de près les Madianites, et les frappez.

BAN 18 Car ils vous ont traités en ennemis en vous séduisant par leurs ruses au moyen de Péor, et au moyen de Cozbi, fille d'un prince de Madian, leur soeur, tuée le jour de la plaie survenue à l'occasion de Péor.

LSG 18 car ils se sont montrés vos ennemis, en vous séduisant par leurs ruses, dans l'affaire de Peor, et dans l'affaire de Cozbi, fille d'un chef de Madian, leur soeur, tuée le jour de la plaie qui eut lieu à l'occasion de Peor.

MAR 18 Car ils vous ont serrés [les premiers] par leurs ruses, par lesquelles ils vous ont surpris dans le fait de Péhor, et dans le fait de Cozbi, fille d'un des principaux d'entre les Madianites, leur soeur, qui a été tuée le jour de la plaie arrivée pour le fait de Péhor.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées