Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 25

KJV 1 And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab.

LSG 1 Israël demeurait à Sittim ; et le peuple commença à se livrer à la débauche avec les filles de Moab.

OST 1 Or, Israël demeurait à Sittim; et le peuple commença à se livrer à la fornication avec les filles de Moab.

WLC 1 וַיֵּ֥שֶׁב יִשְׂרָאֵ֖ל בַּשִּׁטִּ֑ים וַיָּ֣חֶל הָעָ֔ם לִזְנ֖וֹת אֶל־ בְּנ֥וֹת מוֹאָֽב׃

KJV 2 And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods.

LSG 2 Elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux ; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux.

OST 2 Elles convièrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux.

WLC 2 וַתִּקְרֶ֣אןָ לָעָ֔ם לְזִבְחֵ֖י אֱלֹהֵיהֶ֑ן וַיֹּ֣אכַל הָעָ֔ם וַיִּֽשְׁתַּחֲוּ֖וּ לֵֽאלֹהֵיהֶֽן׃

KJV 3 And Israel joined himself unto Baalpeor: and the anger of the LORD was kindled against Israel.

LSG 3 Israël s'attacha à Baal Peor, et la colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël.

OST 3 Et Israël s'attacha à Baal-Peor; et la colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël.

WLC 3 וַיִּצָּ֥מֶד יִשְׂרָאֵ֖ל לְבַ֣עַל פְּע֑וֹר וַיִּֽחַר־ אַ֥ף יְהוָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

KJV 4 And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel.

LSG 4 L'Éternel dit à Moïse: Assemble tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant l'Éternel en face du soleil, afin que la colère ardente de l'Éternel se détourne d'Israël.

OST 4 Et l'Éternel dit à Moïse: Prends tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant l'Éternel, en face du soleil, afin que l'ardeur de la colère de l'Éternel se détourne d'Israël.

WLC 4 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה קַ֚ח אֶת־ כָּל־ רָאשֵׁ֣י הָעָ֔ם וְהוֹקַ֥ע אוֹתָ֛ם לַיהוָ֖ה נֶ֣גֶד הַשָּׁ֑מֶשׁ וְיָשֹׁ֛ב חֲר֥וֹן אַף־ יְהוָ֖ה מִיִּשְׂרָאֵֽל׃

KJV 5 And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that were joined unto Baalpeor.

LSG 5 Moïse dit aux juges d'Israël: Que chacun de vous tue ceux de ses gens qui se sont attachés à Baal Peor.

OST 5 Moïse dit donc aux juges d'Israël: Que chacun de vous fasse mourir ceux de ses hommes qui se sont attachés à Baal-Peor.

WLC 5 וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אֶל־ שֹׁפְטֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל הִרְגוּ֙ אִ֣ישׁ אֲנָשָׁ֔יו הַנִּצְמָדִ֖ים לְבַ֥עַל פְּעֽוֹר׃

KJV 6 And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation.

LSG 6 Et voici, un homme des enfants d'Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l'assemblée des enfants d'Israël, tandis qu'ils pleuraient à l'entrée de la tente d'assignation.

OST 6 Et voici, un homme des enfants d'Israël vint et amena à ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, comme ils pleuraient à l'entrée du tabernacle d'assignation.

WLC 6 וְהִנֵּ֡ה אִישׁ֩ מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל בָּ֗א וַיַּקְרֵ֤ב אֶל־ אֶחָיו֙ אֶת־ הַמִּדְיָנִ֔ית לְעֵינֵ֣י מֹשֶׁ֔ה וּלְעֵינֵ֖י כָּל־ עֲדַ֣ת בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֑ל וְהֵ֣מָּה בֹכִ֔ים פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃

KJV 7 And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from among the congregation, and took a javelin in his hand;

LSG 7 A cette vue, Phinées, fils d'Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, se leva du milieu de l'assemblée, et prit une lance, dans sa main.

OST 7 Et Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, le vit, et il se leva du milieu de l'assemblée, et prit une javeline en sa main;

WLC 7 וַיַּ֗רְא פִּֽינְחָס֙ בֶּן־ אֶלְעָזָ֔ר בֶּֽן־ אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵ֑ן וַיָּ֙קָם֙ מִתּ֣וֹךְ הָֽעֵדָ֔ה וַיִּקַּ֥ח רֹ֖מַח בְּיָדֽוֹ׃

KJV 8 And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.

LSG 8 Il suivit l'homme d'Israël dans sa tente, et il les perça tous les deux, l'homme d'Israël, puis la femme, par le bas-ventre. Et la plaie s'arrêta parmi les enfants d'Israël.

OST 8 Et il entra après l'homme israélite dans la tente, et les transperça tous deux, l'homme israélite et la femme, par le bas-ventre; et la plaie fut arrêtée de dessus les enfants d'Israël.

WLC 8 וַ֠יָּבֹא אַחַ֨ר אִֽישׁ־ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־ הַקֻּבָּ֗ה וַיִּדְקֹר֙ אֶת־ שְׁנֵיהֶ֔ם אֵ֚ת אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־ הָאִשָּׁ֖ה אֶל־ קֳבָתָ֑הּ וַתֵּֽעָצַר֙ הַמַּגֵּפָ֔ה מֵעַ֖ל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

KJV 9 And those that died in the plague were twenty and four thousand.

LSG 9 Il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de la plaie.

OST 9 Or, il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de cette plaie.

WLC 9 וַיִּהְי֕וּ הַמֵּתִ֖ים בַּמַּגֵּפָ֑ה אַרְבָּעָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָֽלֶף׃

KJV 10 And the LORD spake unto Moses, saying,

LSG 10 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

OST 10 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:

WLC 10 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

KJV 11 Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy.

LSG 11 Phinées, fils d'Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, a détourné ma fureur de dessus les enfants d'Israël, parce qu'il a été animé de mon zèle au milieu d'eux ; et je n'ai point, dans ma colère, consumé les enfants d'Israël.

OST 11 Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, a détourné mon courroux de dessus les enfants d'Israël, parce qu'il a été animé de mon zèle au milieu d'eux; et je n'ai point consumé les enfants d'Israël dans mon indignation.

WLC 11 פִּֽינְחָ֨ס בֶּן־ אֶלְעָזָ֜ר בֶּן־ אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן הֵשִׁ֤יב אֶת־ חֲמָתִי֙ מֵעַ֣ל בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֔ל בְּקַנְא֥וֹ אֶת־ קִנְאָתִ֖י בְּתוֹכָ֑ם וְלֹא־ כִלִּ֥יתִי אֶת־ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל בְּקִנְאָתִֽי׃

KJV 12 Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace:

LSG 12 C'est pourquoi tu diras que je traite avec lui une alliance de paix.

OST 12 C'est pourquoi, déclare-lui que je lui donne mon alliance de paix;

WLC 12 לָכֵ֖ן אֱמֹ֑ר הִנְנִ֨י נֹתֵ֥ן ל֛וֹ אֶת־ בְּרִיתִ֖י שָׁלֽוֹם׃

KJV 13 And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel.

LSG 13 Ce sera pour lui et pour sa postérité après lui l'alliance d'un sacerdoce perpétuel, parce qu'il a été zélé pour son Dieu, et qu'il a fait l'expiation pour les enfants d'Israël.

OST 13 Et ce sera pour lui et pour sa postérité après lui, l'alliance d'un sacerdoce perpétuel, parce qu'il a été zélé pour son Dieu, et qu'il a fait l'expiation pour les enfants d'Israël.

WLC 13 וְהָ֤יְתָה לּוֹ֙ וּלְזַרְע֣וֹ אַחֲרָ֔יו בְּרִ֖ית כְּהֻנַּ֣ת עוֹלָ֑ם תַּ֗חַת אֲשֶׁ֤ר קִנֵּא֙ לֵֽאלֹהָ֔יו וַיְכַפֵּ֖ר עַל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

KJV 14 Now the name of the Israelite that was slain, even that was slain with the Midianitish woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of a chief house among the Simeonites.

LSG 14 L'homme d'Israël, qui fut tué avec la Madianite, s'appelait Zimri, fils de Salu ; il était chef d'une maison paternelle des Siméonites.

OST 14 Or l'homme israélite tué, qui fut tué avec la Madianite, s'appelait Zimri, fils de Salu, chef d'une maison de père des Siméonites.

WLC 14 וְשֵׁם֩ אִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֜ל הַמֻּכֶּ֗ה אֲשֶׁ֤ר הֻכָּה֙ אֶת־ הַמִּדְיָנִ֔ית זִמְרִ֖י בֶּן־ סָל֑וּא נְשִׂ֥יא בֵֽית־ אָ֖ב לַשִּׁמְעֹנִֽי׃

KJV 15 And the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head over a people, and of a chief house in Midian.

LSG 15 La femme qui fut tuée, la Madianite, s'appelait Cozbi, fille de Tsur, chef des peuplades issues d'une maison paternelle en Madian.

OST 15 Et le nom de la femme madianite tuée, était Cozbi, fille de Tsur, qui était chef de peuplades d'une maison de père en Madian.

WLC 15 וְשֵׁ֨ם הָֽאִשָּׁ֧ה הַמֻּכָּ֛ה הַמִּדְיָנִ֖ית כָּזְבִּ֣י בַת־ צ֑וּר רֹ֣אשׁ אֻמּ֥וֹת בֵּֽית־ אָ֛ב בְּמִדְיָ֖ן הֽוּא׃

KJV 16 And the LORD spake unto Moses, saying,

LSG 16 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

OST 16 L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:

WLC 16 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

KJV 17 Vex the Midianites, and smite them:

LSG 17 Traite les Madianites en ennemis, et tuez-les ;

OST 17 Traitez en ennemis les Madianites, et tuez-les;

WLC 17 צָר֖וֹר אֶת־ הַמִּדְיָנִ֑ים וְהִכִּיתֶ֖ם אוֹתָֽם׃

KJV 18 For they vex you with their wiles, wherewith they have beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of a prince of Midian, their sister, which was slain in the day of the plague for Peor's sake.

LSG 18 car ils se sont montrés vos ennemis, en vous séduisant par leurs ruses, dans l'affaire de Peor, et dans l'affaire de Cozbi, fille d'un chef de Madian, leur soeur, tuée le jour de la plaie qui eut lieu à l'occasion de Peor.

OST 18 Car ils vous ont traités en ennemis par les ruses qu'ils ont employées contre vous dans l'affaire de Peor, et dans l'affaire de Cozbi, fille d'un chef de Madian, leur soeur, qui a été tuée au jour de la plaie causée par l'affaire de Peor.

WLC 18 כִּ֣י צֹרְרִ֥ים הֵם֙ לָכֶ֔ם בְּנִכְלֵיהֶ֛ם אֲשֶׁר־ נִכְּל֥וּ לָכֶ֖ם עַל־ דְּבַר־ פְּע֑וֹר וְעַל־ דְּבַ֞ר כָּזְבִּ֨י בַת־ נְשִׂ֤יא מִדְיָן֙ אֲחֹתָ֔ם הַמֻּכָּ֥ה בְיוֹם־ הַמַּגֵּפָ֖ה עַל־ דְּבַר־ פְּעֽוֹר׃

WLC 19 וַיְהִ֖י אַחֲרֵ֣י הַמַּגֵּפָ֑ה

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées