Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 26

BAN 1 Et il arriva après cette plaie que l'Eternel dit à Moïse et à Eléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur :

BCC 1 À la suite de cette plaie, Yahweh parla à Moïse et à Éléazar, fils d'Aaron,

MAR 1 Or il arriva après cette plaie-là, que l'Eternel parla à Moïse, et à Eléazar, fils d'Aaron, le Sacrificateur, en disant :

OST 1 Or il arriva, après cette plaie, que l'Éternel dit à Moïse et à Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur:

WLC 1 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה וְאֶ֧ל אֶלְעָזָ֛ר בֶּן־ אַהֲרֹ֥ן הַכֹּהֵ֖ן לֵאמֹֽר׃

BAN 2 Faites le compte de toute l'assemblée des fils d'Israël, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, selon leurs maisons patriarcales, de tout homme apte au service en Israël.

BCC 2 le prêtre, en disant : "faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, selon leurs maisons patriarcales, de tous les hommes d'Israël en état de porter les armes."

MAR 2 Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, selon les maisons de leurs pères, [savoir] de tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre.

OST 2 Faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, selon les maisons de leurs pères, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre.

WLC 2 שְׂא֞וּ אֶת־ רֹ֣אשׁ ׀ כָּל־ עֲדַ֣ת בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֗ל מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֛ה וָמַ֖עְלָה לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם כָּל־ יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 3 Et Moïse et Eléazar le sacrificateur leur parlèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, et leur dirent :

BCC 3 Moïse et le prêtre Éléazar leur parlèrent donc dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant :

MAR 3 Moïse donc et Eléazar le Sacrificateur leur parlèrent dans les campagnes de Moab, auprès du Jourdain de Jéricho, en disant :

OST 3 Moïse et Éléazar, le sacrificateur, leur parlèrent donc dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:

WLC 3 וַיְדַבֵּ֨ר מֹשֶׁ֜ה וְאֶלְעָזָ֧ר הַכֹּהֵ֛ן אֹתָ֖ם בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־ יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵאמֹֽר׃

BAN 4 Depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, comme l'Eternel l'a ordonné à Moïse et aux fils d'Israël, à leur sortie du pays d'Egypte.

BCC 4 "Vous ferez le recensement du peuple depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, comme Yahweh l'a ordonné à Moïse et aux enfants d'Israël, à leur sortie du pays d'Égypte."

MAR 4 [Qu'on fasse le dénombrement] depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse et aux enfants d'Israël, quand ils furent sortis du pays d'Egypte.

OST 4 Qu'on fasse le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, comme l'Éternel l'a commandé à Moïse et aux enfants d'Israël, sortis du pays d'Égypte.

WLC 4 מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה כַּאֲשֶׁר֩ צִוָּ֨ה יְהוָ֤ה אֶת־ מֹשֶׁה֙ וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַיֹּצְאִ֖ים מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

BAN 5 Ruben, premier-né d'Israël.
Fils de Ruben : Hénoc, la famille des Hénokites ; de Pallu, la famille des Palluites ;

BCC 5 Ruben, premier-né d'Israël. Fils de Ruben : de Hénoch, la famille des Hénochites ; de Phallu, la famille des Phalluites ;

MAR 5 Ruben fut le premier-né d'Israël ; et les enfants de Ruben furent Hénoc ; [de lui sortit] la famille des Hénokites ; de Pallu, la famille des Palluites.

OST 5 Ruben, premier-né d'Israël. Fils de Ruben: Hénoc; de lui sort la famille des Hénokites; de Pallu, la famille des Palluites;

WLC 5 רְאוּבֵ֖ן בְּכ֣וֹר יִשְׂרָאֵ֑ל בְּנֵ֣י רְאוּבֵ֗ן חֲנוֹךְ֙ מִשְׁפַּ֣חַת הַחֲנֹכִ֔י לְפַלּ֕וּא מִשְׁפַּ֖חַת הַפַּלֻּאִֽי׃

BAN 6 de Hetsron, la famille des Hetsronites ; de Carmi, la famille des Carmites.

BCC 6 de Hesron, la famille des Hesronites ; de Charmi, la famille des Charmites.

MAR 6 De Hetsron, la famille des Hetsronites ; de Carmi, la famille des Carmites.

OST 6 De Hetsron, la famille des Hetsronites; de Carmi, la famille des Carmites.

WLC 6 לְחֶצְרֹ֕ן מִשְׁפַּ֖חַת הַֽחֶצְרוֹנִ֑י לְכַרְמִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַכַּרְמִֽי׃

BAN 7 Telles sont les familles des Rubénites : leurs recensés furent quarante-trois mille sept cent trente.

BCC 7 Telles sont les familles des Rubénites ; leurs recensés furent quarante-trois mille sept cent trente.

MAR 7 Ce sont là les familles des Rubénites, et ceux qui furent dénombrés étaient quarante-trois mille sept cent trente.

OST 7 Telles sont les familles des Rubénites; et ceux dont on fit le dénombrement furent quarante-trois mille sept cent trente.

WLC 7 אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֣ת הָרֻֽאוּבֵנִ֑י וַיִּהְי֣וּ פְקֻדֵיהֶ֗ם שְׁלֹשָׁ֤ה וְאַרְבָּעִים֙ אֶ֔לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וּשְׁלֹשִֽׁים׃

BAN 8 Fils de Pallu : Eliab.

BCC 8 ‒ Fils de Phallu, Éliab.

MAR 8 Et les enfants de Pallu, Eliab.

OST 8 Et les fils de Pallu: Éliab.

WLC 8 וּבְנֵ֥י פַלּ֖וּא אֱלִיאָֽב׃

BAN 9 Fils d'Eliab : Némuel, Dathan et Abiram. C'est ce Dathan et cet Abiram, membres du conseil, qui se soulevèrent contre Moïse et Aaron, dans la troupe de Koré, lorsqu'elle se souleva contre l'Eternel.

BCC 9 ‒ Fils d'Éliab : Namuel, Dathan et Abiron. C'est ce Dathan et cet Abiron, membres du conseil, qui se soulevèrent contre Moïse et Aaron, dans la troupe de Coré, lorsqu'elle se souleva contre Yahweh.

MAR 9 Et les enfants d'Eliab, Némuel, Dathan et Abiram. Ce Dathan et cet Abiram, qui étaient de ceux qu'on appelait pour tenir l'assemblée, se mutinèrent contre Moïse et contre Aaron en l'assemblée de Coré, lorsqu'on se mutina contre l'Eternel ;

OST 9 Et les fils d'Éliab: Némuël, Dathan et Abiram. C'est ce Dathan et cet Abiram, convoqués à l'assemblée, qui se soulevèrent contre Moïse et contre Aaron, dans l'assemblée de Coré, quand ils se soulevèrent contre l'Éternel,

WLC 9 וּבְנֵ֣י אֱלִיאָ֔ב נְמוּאֵ֖ל וְדָתָ֣ן וַאֲבִירָ֑ם הֽוּא־ דָתָ֨ן וַאֲבִירָ֜ם הָעֵדָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הִצּ֜וּ עַל־ מֹשֶׁ֤ה וְעַֽל־ אַהֲרֹן֙ בַּעֲדַת־ קֹ֔רַח בְּהַצֹּתָ֖ם עַל־ יְהוָֽה׃

BAN 10 Et la terre ouvrit sa bouche et les engloutit avec Koré, quand la troupe périt et que le feu dévora les deux cent cinquante hommes : et ils servirent d'exemple.

BCC 10 La terre, ouvrant sa bouche, les engloutit avec Coré, quand la troupe périt, et que le feu consuma les deux cent cinquante hommes : ils servirent d'exemple.

MAR 10 Et lorsque la terre ouvrit sa bouche et les engloutit. Mais Coré fut enveloppé en la mort de ceux qui étaient assemblés avec lui, quand le feu consuma les deux cent cinquante hommes ; et ils furent pour signe.

OST 10 Et que la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, avec Coré, alors que ceux qui s'étaient assemblés moururent, quand le feu dévora les deux cent cinquante hommes et qu'ils servirent d'exemple.

WLC 10 וַתִּפְתַּ֨ח הָאָ֜רֶץ אֶת־ פִּ֗יהָ וַתִּבְלַ֥ע אֹתָ֛ם וְאֶת־ קֹ֖רַח בְּמ֣וֹת הָעֵדָ֑ה בַּאֲכֹ֣ל הָאֵ֗שׁ אֵ֣ת חֲמִשִּׁ֤ים וּמָאתַ֙יִם֙ אִ֔ישׁ וַיִּהְי֖וּ לְנֵֽס׃

BAN 11 Mais les fils de Koré ne périrent pas.

BCC 11 Mais les fils de Coré ne moururent pas.

MAR 11 Mais les enfants de Coré ne moururent point.

OST 11 Mais les fils de Coré ne moururent point.

WLC 11 וּבְנֵי־ קֹ֖רַח לֹא־ מֵֽתוּ׃

BAN 12 Fils de Siméon, selon leurs familles : de Némuel, la famille des Némuélites ; de Jamin, la famille des Jaminites ; de Jakin, la famille des Jakinites ;

BCC 12 Fils de Siméon, selon leurs familles : de Namuel, la famille des Namuélites ; de Jamin, la famille des Jaminites ;

MAR 12 Les enfants de Siméon selon leurs familles. De Némuel, la famille des Némuélites ; de Jamin, la famille des Jaminites ; de Jakin, la famille des Jakinites ;

OST 12 Fils de Siméon, selon leurs familles: de Némuël, la famille des Némuélites; de Jamin, la famille des Jaminites; de Jakin, la famille des Jakinites;

WLC 12 בְּנֵ֣י שִׁמְעוֹן֮ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לִנְמוּאֵ֗ל מִשְׁפַּ֙חַת֙ הַנְּמ֣וּאֵלִ֔י לְיָמִ֕ין מִשְׁפַּ֖חַת הַיָּמִינִ֑י לְיָכִ֕ין מִשְׁפַּ֖חַת הַיָּכִינִֽי׃

BAN 13 de Zérach, la famille des Zérachites ; de Saül, la famille des Saülites.

BCC 13 de Jachin, la famille des Jachinites ; de Zaré la famille des Zaréites ; de Saül, la famille des Saülites.

MAR 13 De Zérah, la famille des Zarhites ; de Saül, la famille des Saülites.

OST 13 De Zérach, la famille des Zérachites; de Saül, la famille des Saülites.

WLC 13 לְזֶ֕רַח מִשְׁפַּ֖חַת הַזַּרְחִ֑י לְשָׁא֕וּל מִשְׁפַּ֖חַת הַשָּׁאוּלִֽי׃

BAN 14 Telles sont les familles des Siméonites : vingt-deux mille deux cents.

BCC 14 Telles sont les familles des Siméonites : vingt-deux mille deux cents.

MAR 14 Ce sont là les familles des Siméonites ; qui furent vingt-deux mille deux cents.

OST 14 Telles sont les familles des Siméonites: vingt-deux mille deux cents.

WLC 14 אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֣ת הַשִּׁמְעֹנִ֑י שְׁנַ֧יִם וְעֶשְׂרִ֛ים אֶ֖לֶף וּמָאתָֽיִם׃

BAN 15 Fils de Gad, selon leurs familles : de Tséphon, la famille des Tséphonites ; de Haggi, la famille des Haggites ; de Schuni, la famille des Schunites ;

BCC 15 Fils de Gad, selon leurs familles : de Séphon, la famille des Séphonites ; d'Aggi, la famille des Aggites ; de Sunit, la famille des Sunites ;

MAR 15 Les enfants de Gad selon leurs familles. De Tséphon, la famille des Tséphonites ; de Haggi, la famille des Haggites ; de Suni, la famille des Sunites ;

OST 15 Fils de Gad, selon leurs familles: de Tséphon, la famille des Tséphonites; de Haggi, la famille des Haggites; de Shuni, la famille des Shunites;

WLC 15 בְּנֵ֣י גָד֮ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לִצְפ֗וֹן מִשְׁפַּ֙חַת֙ הַצְּפוֹנִ֔י לְחַגִּ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַֽחַגִּ֑י לְשׁוּנִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַשּׁוּנִֽי׃

BAN 16 d'Ozni, la famille des Oznites ; d'Eri, la famille des Erites ;

BCC 16 d'Ozni, la famille des Oznites ; de Her, la famille des Hérites ;

MAR 16 D'Ozni, la famille des Oznites ; deHéri, la famille des Hérites ;

OST 16 D'Ozni, la famille des Oznites; d'Éri, la famille des Érites;

WLC 16 לְאָזְנִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הָאָזְנִ֑י לְעֵרִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הָעֵרִֽי׃

BAN 17 d'Arod, la famille des Arodites ; d'Arêli, la famille des Arêlites.

BCC 17 d'Arod, la famille des Arodites ; d'Ariel, la famille des Ariélites.

MAR 17 D'Arod, la famille des Arodites ; d'Aréel, la famille des Aréélites.

OST 17 D'Arod, la famille des Arodites; d'Aréli, la famille des Arélites.

WLC 17 לַאֲר֕וֹד מִשְׁפַּ֖חַת הָאֲרוֹדִ֑י לְאַ֨רְאֵלִ֔י מִשְׁפַּ֖חַת הָאַרְאֵלִֽי׃

BAN 18 Telles sont les familles des fils de Gad, selon leur recensement : quarante mille cinq cents.

BCC 18 Telles sont les familles des fils de Gad, selon leurs recensés : quarante mille cinq cents.

MAR 18 Ce sont là les familles des enfants de Gad, selon leur dénombrement, qui fut de quarante mille cinq cents.

OST 18 Telles sont les familles des fils de Gad, selon leur dénombrement: quarante mille cinq cents.

WLC 18 אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת בְּנֵֽי־ גָ֖ד לִפְקֻדֵיהֶ֑ם אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃

BAN 19 Fils de Juda Er et Onan ; mais Er et Onan moururent dans le pays de Canaan.

BCC 19 Fils de Juda : Her et Onan ; mais Her et Onan moururent au pays de Chanaan.

MAR 19 Les enfants de Juda, Her, et Onan ; mais Her et Onan moururent au pays de Canaan.

OST 19 Fils de Juda: Er et Onan; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan.

WLC 19 בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה עֵ֣ר וְאוֹנָ֑ן וַיָּ֥מָת עֵ֛ר וְאוֹנָ֖ן בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃

BAN 20 Les fils de Juda furent selon leurs familles : de Schéla, la famille des Schélanites ; de Pérets, la famille des Partsites ; de Zérach, la famille des Zérachites.

BCC 20 Voici les fils de Juda selon leurs familles : de Séla, la famille des Sélaïtes ; de Pharès, la famille des Pharésites ; de Zaré, la famille des Zaréites.

MAR 20 Ainsi les enfants de Juda [distingués] par leurs familles, furent, de Séla, la famille des Sélanites ; de Pharès, la famille des Pharésites ; de Zara, la famille des Zarhites.

OST 20 Les fils de Juda, selon leurs familles, furent: de Shéla, la famille des Shélanites; de Pharets, la famille des Phartsites; de Zérach, la famille des Zérachites.

WLC 20 וַיִּהְי֣וּ בְנֵי־ יְהוּדָה֮ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְשֵׁלָ֗ה מִשְׁפַּ֙חַת֙ הַשֵּׁ֣לָנִ֔י לְפֶ֕רֶץ מִשְׁפַּ֖חַת הַפַּרְצִ֑י לְזֶ֕רַח מִשְׁפַּ֖חַת הַזַּרְחִֽי׃

BAN 21 Les fils de Pérets furent : de Hetsron, la famille des Hetsronites ; de Hamul, la famille des Hamulites.

BCC 21 ‒ Les fils de Pharès furent : de Herson, la famille des Hesronites ; de Hamul, la famille des Hamulites. ‒

MAR 21 Et les enfants de Pharès furent, de Hetsron, la famille des Hetsronites ; et de Hamul, la famille des Hamulites.

OST 21 Et les fils de Pharets furent: de Hetsron, la famille des Hetsronites; et de Hamul, la famille des Hamulites.

WLC 21 וַיִּהְי֣וּ בְנֵי־ פֶ֔רֶץ לְחֶצְרֹ֕ן מִשְׁפַּ֖חַת הַֽחֶצְרֹנִ֑י לְחָמ֕וּל מִשְׁפַּ֖חַת הֶחָמוּלִֽי׃

BAN 22 Telles sont les familles de Juda, selon leur recensement : soixante-seize mille cinq cents.

BCC 22 Telles sont les familles de Juda, selon leurs recensés : soixante-seize mille cinq cents.

MAR 22 Ce sont là les familles de Juda, selon leur dénombrement, qui fut de soixante et seize mille cinq cents.

OST 22 Telles sont les familles de Juda, selon leur dénombrement: soixante et seize mille cinq cents.

WLC 22 אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת יְהוּדָ֖ה לִפְקֻדֵיהֶ֑ם שִׁשָּׁ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃

BAN 23 Fils d'Issacar, selon leurs familles : Thola, la famille des Tholaïtes ; de Puvva, la famille des Punites ;

BCC 23 Fils d'Issachar selon leurs familles : de Thola, la famille des Tholaïtes ;

MAR 23 Les enfants d'Issacar selon leurs familles. De Tolah, la famille des Tolahites ; de Puva, la famille des Puvites.

OST 23 Fils d'Issacar, selon leurs familles: de Thola, la famille des Tholaïtes; de Puva, la famille des Puvites;

WLC 23 בְּנֵ֤י יִשָּׂשכָר֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם תּוֹלָ֕ע מִשְׁפַּ֖חַת הַתּוֹלָעִ֑י לְפֻוָ֕ה מִשְׁפַּ֖חַת הַפּוּנִֽי׃

BAN 24 de Jaschoub, la famille des Jaschoubites ; de Schimron, la famille des Schimronites.

BCC 24 de Phua, la famille des Phulaïtes ; de Jasub, la famille des Jasubites ; de Semran, la famille des Semranites.

MAR 24 De Jasub, la famille des Jasubites ; de Simron, la famille des Simronites.

OST 24 De Jashub, la famille des Jashubites; de Shimron, la famille des Shimronites.

WLC 24 לְיָשׁ֕וּב מִשְׁפַּ֖חַת הַיָּשׁוּבִ֑י לְשִׁמְרֹ֕ן מִשְׁפַּ֖חַת הַשִּׁמְרֹנִֽי׃

BAN 25 Telles sont les familles d'Issacar, selon leur recensement : soixante-quatre mille trois cents.

BCC 25 Telles sont les familles d'Issachar, selon leurs recensés : soixante-quatre mille trois cents.

MAR 25 Ce sont là les familles d'Issacar, selon leur dénombrement, qui fut de soixante-quatre mille trois cents.

OST 25 Telles sont les familles d'Issacar, selon leur dénombrement: soixante-quatre mille trois cents.

WLC 25 אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת יִשָּׂשכָ֖ר לִפְקֻדֵיהֶ֑ם אַרְבָּעָ֧ה וְשִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁלֹ֥שׁ מֵאֽוֹת׃

BAN 26 Fils de Zabulon, selon leurs familles : de Séred, la famille des Sardites ; d'Elon, la famille des Elonites ; de Jachléel, la famille des Jachléélites.

BCC 26 Fils de Zabulon selon leurs familles : de Sared, la famille des Sarédites ; d'Elon, la famille des Elonites ; de Jalel, la famille des Jalélites.

MAR 26 Les enfants de Zabulon, selon leurs familles. De Séred, la famille des Sérédites ; d'Elon, la famille des Elonites ; de Jahléel, la famille des Jahléélites.

OST 26 Fils de Zabulon, selon leurs familles: de Séred, la famille des Sardites; d'Élon, la famille des Élonites; de Jahléel, la famille des Jahléélites.

WLC 26 בְּנֵ֣י זְבוּלֻן֮ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְסֶ֗רֶד מִשְׁפַּ֙חַת֙ הַסַּרְדִּ֔י לְאֵל֕וֹן מִשְׁפַּ֖חַת הָאֵלֹנִ֑י לְיַ֨חְלְאֵ֔ל מִשְׁפַּ֖חַת הַיַּחְלְאֵלִֽי׃

BAN 27 Telles sont les familles des Zabulonites, selon leur recensement soixante mille cinq cents.

BCC 27 Telles sont les familles issues de Zabulon, selon leurs recensés : soixante mille cinq cents.

MAR 27 Ce sont là les familles des Zabulonites, selon leur dénombrement, qui fut de soixante mille cinq cents.

OST 27 Telles sont les familles des Zabulonites, selon leur dénombrement: soixante mille cinq cents.

WLC 27 אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת הַזְּבוּלֹנִ֖י לִפְקֻדֵיהֶ֑ם שִׁשִּׁ֥ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃

BAN 28 Fils de Joseph, selon leurs familles : Manassé et Ephraïm.

BCC 28 Fils de Joseph selon leurs familles : Manassé et Éphraïm.

MAR 28 Les enfants de Joseph, selon leurs familles, furent Manassé et Ephraïm.

OST 28 Fils de Joseph, selon leurs familles: Manassé et Éphraïm.

WLC 28 בְּנֵ֥י יוֹסֵ֖ף לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶפְרָֽיִם׃

BAN 29 Fils de Manassé : de Makir, la famille des Makirites. Et Makir engendra Galaad ; de Galaad, la famille des Galaadites.

BCC 29 Fils de Manassé : de Machir, la famille des Machirites. ‒ Machir engendra Galaad ; de Galaad, la famille des Galaadites. ‒

MAR 29 Les enfants de Manassé. De Makir, la famille des Makirites ; et Makir engendra Galaad ; de Galaad, la famille des Galaadites.

OST 29 Fils de Manassé: de Makir, la famille des Makirites; et Makir engendra Galaad; de Galaad, la famille des Galaadites.

WLC 29 בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֗ה לְמָכִיר֙ מִשְׁפַּ֣חַת הַמָּכִירִ֔י וּמָכִ֖יר הוֹלִ֣יד אֶת־ גִּלְעָ֑ד לְגִלְעָ֕ד מִשְׁפַּ֖חַת הַגִּלְעָדִֽי׃

BAN 30 Voici les fils de Galaad : Iézer, la famille des Iézérites ; de Hélek, la famille des Helkites ;

BCC 30 Voici les fils de Galaad : Jézer, d'où la famille des Jézérites ; de Hélec, la famille des Hélicites ;

MAR 30 Ce sont ici les enfants de Galaad ; de Ihézer, la famille des Ihézérites ; de Hélek, la famille des Hélékites.

OST 30 Voici les fils de Galaad: de Jézer, la famille des Jézerites; de Hélek, la famille des Helkites;

WLC 30 אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י גִלְעָ֔ד אִיעֶ֕זֶר מִשְׁפַּ֖חַת הָאִֽיעֶזְרִ֑י לְחֵ֕לֶק מִשְׁפַּ֖חַת הַֽחֶלְקִֽי׃

BAN 31 et Asriel, la famille des Asriélites ; Sichem, la famille des Sichémites ;

BCC 31 Asriel, d'où la famille des Asrielites ; Séchem, d'où la famille des Séchémites ;

MAR 31 D'Asriel, la famille des Asriélites ; de Sékem, la famille des Sékémites.

OST 31 D'Asriel, la famille des Asriélites; de Sichem, la famille des Sichémites;

WLC 31 וְאַ֨שְׂרִיאֵ֔ל מִשְׁפַּ֖חַת הָֽאַשְׂרִֽאֵלִ֑י וְשֶׁ֕כֶם מִשְׁפַּ֖חַת הַשִּׁכְמִֽי׃

BAN 32 Sémida, la famille des Sémidaïtes ; et Hépher, la famille des Héphrites.

BCC 32 Sémida, d'où la famille de Sémidaïtes ; Hépher, d'où la famille des Héphrites.

MAR 32 De Semidah, la famille des Semidahites ; de Hépher, la famille des Héphrites.

OST 32 De Shémida, la famille des Shémidaïtes; de Hépher, la famille des Héphrites.

WLC 32 וּשְׁמִידָ֕ע מִשְׁפַּ֖חַת הַשְּׁמִידָעִ֑י וְחֵ֕פֶר מִשְׁפַּ֖חַת הַֽחֶפְרִֽי׃

BAN 33 Et Tsélophcad, fils de Hépher, n'eut point de fils, mais seulement des filles. Et le nom des filles de Tsélophcad : Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa.

BCC 33 Salphaad, fils d'Hépher, n'eut point de fils, mais il eut des filles. Voici les noms des filles de Salphaad : Maala, Noa, Hégla, Melcha et Thersa.

MAR 33 0r Tsélophcad, fils de Hépher, n'eut point de fils, mais des filles : et les noms des filles de Tsélophcad sont Mahla, Noha, Hogla, Milca, et Tirtsa.

OST 33 Or, Tselophcad, fils de Hépher, n'eut point de fils, mais des filles. Et les noms des filles de Tselophcad étaient: Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa.

WLC 33 וּצְלָפְחָ֣ד בֶּן־ חֵ֗פֶר לֹא־ הָ֥יוּ ל֛וֹ בָּנִ֖ים כִּ֣י אִם־ בָּנ֑וֹת וְשֵׁם֙ בְּנ֣וֹת צְלָפְחָ֔ד מַחְלָ֣ה וְנֹעָ֔ה חָגְלָ֥ה מִלְכָּ֖ה וְתִרְצָֽה׃

BAN 34 Telles sont les familles de Manassé, et leurs recensés furent cinquante-deux mille sept cents.

BCC 34 ‒ Telles sont les familles de Manassé ; leurs recensés furent cinquante-deux mille sept cents.

MAR 34 Ce sont là les familles de Manassé, et leur dénombrement fut de cinquante-deux mille sept cents.

OST 34 Telles sont les familles de Manassé, et leur dénombrement fut de cinquante-deux mille sept cents.

WLC 34 אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֣ת מְנַשֶּׁ֑ה וּפְקֻ֣דֵיהֶ֔ם שְׁנַ֧יִם וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת׃

BAN 35 Voici les fils d'Ephraïm, selon leurs familles : de Suthélach, la famille des Suthalchites ; de Béker, la famille des Bakrites ; de Thachan, la famille des Thachanites.

BCC 35 Voici les fils d'Éphraïm selon leurs familles : de Suthala, la famille des Suthalaïtes ; de Bécher, la famille des Béchrites ; de Théhen, la famille des Théhénites.

MAR 35 Ce sont ici les enfants d'Ephraïm, selon leurs familles. De Suthélah, la famille des Suthélahites ; de Béker, la famille des Bakrites ; de Tahan, la famille des Tahanites.

OST 35 Voici les fils d'Éphraïm, selon leurs familles: de Shuthélach, la famille des Shuthélachites; de Béker, la famille des Bakrites; de Thachan, la famille des Thachanites.

WLC 35 אֵ֣לֶּה בְנֵי־ אֶפְרַיִם֮ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְשׁוּתֶ֗לַח מִשְׁפַּ֙חַת֙ הַשֻּׁ֣תַלְחִ֔י לְבֶ֕כֶר מִשְׁפַּ֖חַת הַבַּכְרִ֑י לְתַ֕חַן מִשְׁפַּ֖חַת הַֽתַּחֲנִֽי׃

BAN 36 Et voici les fils de Suthélach : d'Eran, la famille des Eranites.

BCC 36 ‒ Voici les fils de Suthala : d'Héran, la famille des Héranites.‒

MAR 36 Et ce sont ici les enfants de Suthélah ; de Héran, la famille des Héranites.

OST 36 Et voici les fils de Shuthélach: d'Éran, la famille des Éranites.

WLC 36 וְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י שׁוּתָ֑לַח לְעֵרָ֕ן מִשְׁפַּ֖חַת הָעֵרָנִֽי׃

BAN 37 Telles sont les familles des fils d'Ephraïm, selon leur recensement : trente-deux mille cinq cents.
Tels sont les fils de Joseph, selon leurs familles.

BCC 37 Telles sont les familles des fils d'Éphraïm, selon leurs recensés : trente-deux mille cinq cents. Ce sont là les fils de Joseph, selon leurs familles.

MAR 37 Ce sont là les familles des enfants d'Ephraïm, selon leur dénombrement, qui furent trente-deux mille cinq cents. Ce sont là les enfants de Joseph, selon leurs familles.

OST 37 Telles sont les familles des fils d'Éphraïm, selon leur dénombrement: trente-deux mille cinq cents. Ce sont là les fils de Joseph, selon leurs familles.

WLC 37 אֵ֣לֶּה מִשְׁפְּחֹ֤ת בְּנֵי־ אֶפְרַ֙יִם֙ לִפְקֻ֣דֵיהֶ֔ם שְׁנַ֧יִם וּשְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֣שׁ מֵא֑וֹת אֵ֥לֶּה בְנֵי־ יוֹסֵ֖ף לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃

BAN 38 Fils de Benjamin, selon leurs familles : de Béla, la famille des Balites ; d'Aschbel, la famille des Aschbélites ; d'Achiram, la famille des Achiramites ;

BCC 38 Fils de Benjamin, selon leurs familles : de Béla, la famille des Bélaïtes ; d'Asbel, la famille des Asbélites ; d'Ahiram, la famille des Ahiramites ;

MAR 38 Les enfants de Benjamin, selon leurs familles. De Bélah, la famille des Balhites ; d'Asbel, la famille des Asbélites ; d'Ahiram, la famille des Ahiramites.

OST 38 Fils de Benjamin, selon leurs familles: de Béla, la famille des Balites; d'Ashbel, la famille des Ashbélites; d'Achiram, la famille des Achiramites;

WLC 38 בְּנֵ֣י בִנְיָמִן֮ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְבֶ֗לַע מִשְׁפַּ֙חַת֙ הַבַּלְעִ֔י לְאַשְׁבֵּ֕ל מִשְׁפַּ֖חַת הָֽאַשְׁבֵּלִ֑י לַאֲחִירָ֕ם מִשְׁפַּ֖חַת הָאֲחִירָמִֽי׃

BAN 39 de Séphupham, la famille des Suphamites ; de Hupham, la famille des Huphamites.

BCC 39 de Supham, la famille des Suphamites ; de Hupham, la famille des Huphamites.

MAR 39 De Séphupham, la famille des Séphuphamites ; de Hupham, la famille des Huphamites.

OST 39 De Shéphupham, la famille des Shuphamites; de Hupham, la famille des Huphamites.

WLC 39 לִשְׁפוּפָ֕ם מִשְׁפַּ֖חַת הַשּׁוּפָמִ֑י לְחוּפָ֕ם מִשְׁפַּ֖חַת הַחוּפָמִֽי׃

BAN 40 Et les fils de Béla furent : Ard et Naaman ; la famille des Ardites ; de Naaman, la famille des Naamites.

BCC 40 ‒ Les fils de Béla furent Héred et Noéman ; de Héred, la famille des Hérédites ; de Noéman, la famille de Noémanites. ‒

MAR 40 Et les enfants de Bélah furent Ard et Nahaman ; d'Ard, la famille des Ardites ; et de Nahaman, la famille des Nahamanites.

OST 40 Les fils de Béla furent Ard et Naaman; d'Ard, la famille des Ardites; de Naaman, la famille des Naamites.

WLC 40 וַיִּהְי֥וּ בְנֵי־ בֶ֖לַע אַ֣רְדְּ וְנַעֲמָ֑ן מִשְׁפַּ֙חַת֙ הָֽאַרְדִּ֔י לְנַֽעֲמָ֔ן מִשְׁפַּ֖חַת הַֽנַּעֲמִֽי׃

BAN 41 Tels sont les fils de Benjamin, selon leurs familles, et leurs recensés furent quarante-cinq mille six cents.

BCC 41 Tels sont les fils de Benjamin, selon leurs familles, et leurs recensés furent quarante-cinq mille six cents.

MAR 41 Ce sont là les enfants de Benjamin, selon leurs familles ; et leur dénombrement fut de quarante-cinq mille six cents.

OST 41 Tels sont les fils de Benjamin, selon leurs familles; et leur dénombrement fut de quarante-cinq mille six cents.

WLC 41 אֵ֥לֶּה בְנֵי־ בִנְיָמִ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם וּפְקֻ֣דֵיהֶ֔ם חֲמִשָּׁ֧ה וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת׃

BAN 42 Voici les fils de Dan, selon leurs familles : de Sucham, la famille des Suchamites. Telles sont les familles de Dan, selon leurs familles.

BCC 42 Voici les fils de Dan, selon leurs familles : de Suham descend la famille des Suhamites. Telles sont les familles de Dan, selon leurs familles.

MAR 42 Ce sont ici les enfants de Dan, selon leurs familles. De Suham, la famille des Suhamites ; ce sont là les familles de Dan, selon leurs familles.

OST 42 Voici les fils de Dan, selon leurs familles: de Shucham, la famille des Shuchamites. Ce sont là les familles de Dan, selon leurs familles;

WLC 42 אֵ֤לֶּה בְנֵי־ דָן֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם לְשׁוּחָ֕ם מִשְׁפַּ֖חַת הַשּׁוּחָמִ֑י אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת דָּ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃

BAN 43 Total des familles des Suchamites, selon leur recensement : soixante-quatre mille quatre cents.

BCC 43 Total des familles des Suhamites, selon leurs recensés : soixante-quatre mille quatre cents.

MAR 43 Toutes les familles des Suhamites, selon leur dénombrement, furent soixante-quatre mille, et quatre cents.

OST 43 Toutes les familles des Shuchamites, selon leur dénombrement, furent soixante-quatre mille quatre cents.

WLC 43 כָּל־ מִשְׁפְּחֹ֥ת הַשּׁוּחָמִ֖י לִפְקֻדֵיהֶ֑ם אַרְבָּעָ֧ה וְשִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת׃

BAN 44 Fils d'Asser, selon leurs familles : de Jimna, la famille de Jimna ; de Jischvi, la famille des Jischvites, de Béria, la famille des Bériites.

BCC 44 Fils d'Aser, selon leurs familles : de Jemna, la famille des Jemnites ; de Jessui, la famille des Jessuites ; de Brié, la famille des Briéïtes.

MAR 44 Les enfants d'Aser, selon leurs familles. De Jimna, la famille des Jimnaïtes ; de Jisui, la famille des Jisuites ; de Bériah, la famille des Bériahites.

OST 44 Fils d'Asser, selon leurs familles: de Jimma, la famille des Jimmites; de Jishvi, la famille des Jishvites; de Beria, la famille des Beriites.

WLC 44 בְּנֵ֣י אָשֵׁר֮ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְיִמְנָ֗ה מִשְׁפַּ֙חַת֙ הַיִּמְנָ֔ה לְיִשְׁוִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַיִּשְׁוִ֑י לִבְרִיעָ֕ה מִשְׁפַּ֖חַת הַבְּרִיעִֽי׃

BAN 45 Pour les fils de Béria : de Héber, la famille des Hébrites ; de Malkiel, la famille des Malkiélites.

BCC 45 ‒ Des fils de Brié : de Héber, la famille des Hébrites ; de Melchiel, la famille des Melchiélites. ‒

MAR 45 Des enfants de Bériah, de Héber, la famille des Hébrites ; de Malkiel, la famille des Malkiélites.

OST 45 Des fils de Beria: de Héber, la famille des Hébrites; de Malkiel, la famille des Malkiélites.

WLC 45 לִבְנֵ֣י בְרִיעָ֔ה לְחֶ֕בֶר מִשְׁפַּ֖חַת הַֽחֶבְרִ֑י לְמַ֨לְכִּיאֵ֔ל מִשְׁפַּ֖חַת הַמַּלְכִּיאֵלִֽי׃

BAN 46 Et le nom de la fille d'Asser était Sérach.

BCC 46 Le nom de la fille d'Aser était Sara. ‒

MAR 46 Et le nom de la fille d'Aser, fut Sérah.

OST 46 Et le nom de la fille d'Asser, était Sérach.

WLC 46 וְשֵׁ֥ם בַּת־ אָשֵׁ֖ר שָֽׂרַח׃

BAN 47 Telles sont les familles des fils d'Asser, d'après leur recensement cinquante-trois mille quatre cents.

BCC 47 Telles sont les familles des fils d'Aser, d'après leurs recensés : cinquante-trois mille quatre cents.

MAR 47 Ce sont là les familles des enfants d'Aser, selon leur dénombrement, qui furent cinquante-trois mille quatre cents.

OST 47 Telles sont les familles des fils d'Asser, selon leur dénombrement: cinquante-trois mille quatre cents.

WLC 47 אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת בְּנֵי־ אָשֵׁ֖ר לִפְקֻדֵיהֶ֑ם שְׁלֹשָׁ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת׃

BAN 48 Fils de Nephthali, selon leurs familles : de Jachtséel, la famille des Jachtséélites ; de Guni, la famille des Gunites ;

BCC 48 Fils de Nephthali, selon leurs familles : de Jésiel, la famille des Jésiélites ; de Guni, la famille des Gunites ;

MAR 48 Les enfants de Nephthali, selon leurs familles. De Jahtséel, la famille des Jahtséélites ; de Guni, la famille des Gunites.

OST 48 Fils de Nephthali, selon leurs familles: de Jahtseel, la famille des Jahtséelites; de Guni, la famille des Gunites;

WLC 48 בְּנֵ֤י נַפְתָּלִי֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם לְיַ֨חְצְאֵ֔ל מִשְׁפַּ֖חַת הַיַּחְצְאֵלִ֑י לְגוּנִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַגּוּנִֽי׃

BAN 49 de Jétser, la famille des Jitspites ; de Schillem, la famille des Schillémites.

BCC 49 de Jéser, la famille des Jésérites ; de Sellem, la famille des Sélémites.

MAR 49 De Jetser la famille des Jitsrites ; de Sillem, la famille des Sillémites.

OST 49 De Jetser, la famille des Jitsrites; de Shillem, la famille des Shillémites.

WLC 49 לְיֵ֕צֶר מִשְׁפַּ֖חַת הַיִּצְרִ֑י לְשִׁלֵּ֕ם מִשְׁפַּ֖חַת הַשִּׁלֵּמִֽי׃

BAN 50 Telles sont les familles de Nephthali, selon leurs familles ; et leurs recensés furent quarante-cinq mille quatre cents.

BCC 50 Telles sont les familles de Nephthali, selon leurs familles, et leurs recensés furent quarante-cinq mille quatre cents.

MAR 50 Ce sont là les familles de Nephthali, selon leurs familles, et leur dénombrement fut de quarante-cinq mille quatre cents.

OST 50 Telles sont les familles de Nephthali, selon leurs familles; et leur dénombrement fut de quarante-cinq mille quatre cents.

WLC 50 אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת נַפְתָּלִ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם וּפְקֻ֣דֵיהֶ֔ם חֲמִשָּׁ֧ה וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת׃

BAN 51 Ce sont là les fils d'Israël dont on fit le recensement : six cent un mille sept cent trente.

BCC 51 Tels sont les enfants d'Israël qui furent recensés : six cent un mille sept cent trente.

MAR 51 Ce sont là les dénombrés des enfants d'Israël, qui furent six cent et un mille sept cent trente.

OST 51 Tels sont ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement: six cent un mille sept cent trente.

WLC 51 אֵ֗לֶּה פְּקוּדֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שֵׁשׁ־ מֵא֥וֹת אֶ֖לֶף וָאָ֑לֶף שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וּשְׁלֹשִֽׁים׃

BAN 52 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

BCC 52 Yahweh parla à Moïse, en disant :

MAR 52 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

OST 52 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:

WLC 52 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

BAN 53 A ceux-ci le pays sera partagé comme héritage, selon le nombre des noms.

BCC 53 "À ceux-ci le pays sera partagé, pour être leur héritage, selon le nombre des noms.

MAR 53 Le pays sera partagé à ceux-ci par héritage, selon le nombre des noms.

OST 53 Le pays sera partagé entre ceux-ci en héritage, selon le nombre des noms;

WLC 53 לָאֵ֗לֶּה תֵּחָלֵ֥ק הָאָ֛רֶץ בְּנַחֲלָ֖ה בְּמִסְפַּ֥ר שֵׁמֽוֹת׃

BAN 54 A ceux qui sont plus nombreux tu donneras un héritage plus grand, et à ceux qui sont moins nombreux tu donneras un héritage plus petit ; à chacun sera donné un héritage proportionné à son recensement.

BCC 54 Aux plus nombreux tu donneras un héritage plus grand, et aux moins nombreux tu donneras un héritage plus petit ; on donnera à chacun son héritage selon ses recensés.

MAR 54 A ceux qui sont en plus grand nombre tu donneras plus d'héritage, et à ceux qui sont en plus petit nombre tu donneras moins d'héritage ; on donnera à chacun son héritage selon le nombre de ses dénombrés.

OST 54 A ceux qui sont en grand nombre, tu donneras plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; on donnera à chacun son héritage en proportion de son recensement.

WLC 54 לָרַ֗ב תַּרְבֶּה֙ נַחֲלָת֔וֹ וְלַמְעַ֕ט תַּמְעִ֖יט נַחֲלָת֑וֹ אִ֚ישׁ לְפִ֣י פְקֻדָ֔יו יֻתַּ֖ן נַחֲלָתֽוֹ׃

BAN 55 Seulement c'est par le sort que le pays sera réparti ; ils recevront leur part selon les noms de leurs tribus patriarcales.

BCC 55 Seulement le partage du pays aura lieu par le sort. Ils le recevront en partage selon les noms des tribus patriarcales.

MAR 55 Toutefois que le pays soit divisé par sort, [et] qu'ils prennent leur héritage selon les noms des Tribus de leurs pères.

OST 55 Mais le pays sera partagé par le sort; ils recevront leur héritage selon les noms des tribus de leurs pères.

WLC 55 אַךְ־ בְּגוֹרָ֕ל יֵחָלֵ֖ק אֶת־ הָאָ֑רֶץ לִשְׁמ֥וֹת מַטּוֹת־ אֲבֹתָ֖ם יִנְחָֽלוּ׃

BAN 56 C'est par le sort que l'héritage sera réparti entre ceux qui sont plus nombreux et ceux qui le sont moins.

BCC 56 C'est par le sort que l'héritage sera réparti aux plus nombreux comme à ceux qui le sont moins."

MAR 56 L'héritage de chacun sera selon que le sort le montrera, et on aura égard au plus grand et au plus petit nombre.

OST 56 L'héritage de chacun sera déterminé par le sort, en ayant égard au grand nombre ou au petit nombre.

WLC 56 עַל־ פִּי֙ הַגּוֹרָ֔ל תֵּחָלֵ֖ק נַחֲלָת֑וֹ בֵּ֥ין רַ֖ב לִמְעָֽט׃

BAN 57 Voici le recensement des Lévites, selon leurs familles : de Guerson, la famille des Guersonites ; de Kéhath, la famille des Kéhathites ; de Mérari, la famille des Mérarites.

BCC 57 Voici, selon leurs familles, les Lévites qui furent recensés : de Gerson, la famille des Gersonites ; de Caath, la famille des Caathites ; de Mérari, la famille des Mérarites.

MAR 57 Et ce sont ici les dénombrés de Lévi selon leurs familles ; de Guerson, la famille des Guersonites ; de Kéhath, la famille des Kéhathites ; de Mérari, la famille des Mérarites.

OST 57 Voici les Lévites dont on fit le dénombrement, selon leurs familles: de Guershon, la famille des Guershonites; de Kéhath, la famille des Kéhathites; de Mérari, la famille des Mérarites.

WLC 57 וְאֵ֨לֶּה פְקוּדֵ֣י הַלֵּוִי֮ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְגֵרְשׁ֗וֹן מִשְׁפַּ֙חַת֙ הַגֵּ֣רְשֻׁנִּ֔י לִקְהָ֕ת מִשְׁפַּ֖חַת הַקְּהָתִ֑י לִמְרָרִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַמְּרָרִֽי׃

BAN 58 Voici les familles de Lévi : la famille des Libnites, la famille des Hébronites, la famille des Machlites, la famille des Muschites, la famille des Korachites. Et Kéhath engendra Amram.

BCC 58 ‒ Voici les familles de Lévi ; la famille des Lobnites, la famille des Hébronites, la famille des Moholites, la famille des Musites et la famille des Coréites. ‒

MAR 58 Ce sont donc ici les familles de Lévi ; la famille des Libnites, la famille des Hébronites, la famille des Mahlites, la famille des Musites, la famille des Corhites. Or Kéhath engendra Hamram.

OST 58 Voici les familles de Lévi: la famille des Libnites, la famille des Hébronites, la famille des Machlites, la famille des Mushites, la famille des Corhites. Or Kéhath engendra Amram.

WLC 58 אֵ֣לֶּה ׀ מִשְׁפְּחֹ֣ת לֵוִ֗י מִשְׁפַּ֨חַת הַלִּבְנִ֜י מִשְׁפַּ֤חַת הַֽחֶבְרֹנִי֙ מִשְׁפַּ֤חַת הַמַּחְלִי֙ מִשְׁפַּ֣חַת הַמּוּשִׁ֔י מִשְׁפַּ֖חַת הַקָּרְחִ֑י וּקְהָ֖ת הוֹלִ֥ד אֶת־ עַמְרָֽם׃

BAN 59 Et le nom de la femme d'Amram était Jokébed, fille de Lévi, laquelle naquit à Lévi, en Egypte ; et elle enfanta à Amram Aaron, Moïse et Marie, leur soeur.

BCC 59 Caath engendra Amram, et le nom de la femme d'Amram était Jochabed, fille de Lévi, que sa mère enfanta à Lévi en Égypte ; elle enfanta à Amram Aaron, Moïse et Marie, leur soeur.

MAR 59 Et le nom de la femme de Hamram, fut Jokébed, fille de Lévi, qui naquit à Lévi en Egypte, et elle enfanta à Hamram, Aaron, Moïse, et Marie leur soeur.

OST 59 Et le nom de la femme d'Amram était Jokébed, fille de Lévi, qui naquit à Lévi en Égypte; elle enfanta à Amram, Aaron, Moïse et Marie leur soeur.

WLC 59 וְשֵׁ֣ם ׀ אֵ֣שֶׁת עַמְרָ֗ם יוֹכֶ֙בֶד֙ בַּת־ לֵוִ֔י אֲשֶׁ֨ר יָלְדָ֥ה אֹתָ֛הּ לְלֵוִ֖י בְּמִצְרָ֑יִם וַתֵּ֣לֶד לְעַמְרָ֗ם אֶֽת־ אַהֲרֹן֙ וְאֶת־ מֹשֶׁ֔ה וְאֵ֖ת מִרְיָ֥ם אֲחֹתָֽם׃

BAN 60 Et il naquit à Aaron : Nadab et Abihu, Eléazar et Ithamar.

BCC 60 Il naquit à Aaron : Nadab et Abiu, Éléazar et Ithamar.

MAR 60 Et à Aaron naquirent Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.

OST 60 Et à Aaron, naquirent Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.

WLC 60 וַיִּוָּלֵ֣ד לְאַהֲרֹ֔ן אֶת־ נָדָ֖ב וְאֶת־ אֲבִיה֑וּא אֶת־ אֶלְעָזָ֖ר וְאֶת־ אִיתָמָֽר׃

BAN 61 Et Nadab et Abibu moururent, lorsqu'ils apportèrent du feu étranger devant l'Eternel.

BCC 61 Nadab et Abiu moururent lorsqu'ils apportèrent du feu étranger devant Yahweh.

MAR 61 Et Nadab et Abihu moururent en offrant du feu étranger devant l'Eternel.

OST 61 Mais Nadab et Abihu moururent en offrant un feu étranger devant l'Éternel.

WLC 61 וַיָּ֥מָת נָדָ֖ב וַאֲבִיה֑וּא בְּהַקְרִיבָ֥ם אֵשׁ־ זָרָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

BAN 62 Et leurs recensés furent vingt-trois mille, tous mâles âgés d'un mois et au-dessus. Car ils ne furent pas compris dans le recensement des fils d'Israël, parce qu'il ne leur fut point assigné d'héritage au milieu des fils d'Israël.

BCC 62 Leurs recensés, tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-trois mille. Car ils ne furent pas compris dans le recensement des enfants d'Israël, parce qu'il ne leur fut point assigné d'héritage au milieu des enfants d'Israël.

MAR 62 Et tous les dénombrés des Lévites furent vingt-trois mille, tous mâles, depuis l'âge d'un mois, et au dessus, qui ne furent point dénombrés avec les [autres] enfants d'Israël, car on ne leur donna point d'héritage entre les enfants d'Israël.

OST 62 Or ceux des Lévites qu'on dénombra furent vingt-trois mille, tous mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus; car ils ne furent point dénombrés avec les enfants d'Israël, parce qu'il ne leur fut point donné d'héritage au milieu des enfants d'Israël.

WLC 62 וַיִּהְי֣וּ פְקֻדֵיהֶ֗ם שְׁלֹשָׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף כָּל־ זָכָ֖ר מִבֶּן־ חֹ֣דֶשׁ וָמָ֑עְלָה כִּ֣י ׀ לֹ֣א הָתְפָּקְד֗וּ בְּתוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֠י לֹא־ נִתַּ֤ן לָהֶם֙ נַחֲלָ֔ה בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 63 Tel est le recensement que Moïse et Eléazar le sacrificateur firent des fils d'Israël dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho.

BCC 63 Tels sont les hommes recensés par Moïse et Éléazar, le prêtre, qui firent le recensement des enfants d'Israël dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

MAR 63 Ce sont là ceux qui furent dénombrés par Moïse et Eléazar le Sacrificateur, qui firent le dénombrement des enfants d'Israël aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.

OST 63 Tel est le dénombrement fait par Moïse et Éléazar; le sacrificateur, qui dénombrèrent les enfants d'Israël dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jérico;

WLC 63 אֵ֚לֶּה פְּקוּדֵ֣י מֹשֶׁ֔ה וְאֶלְעָזָ֖ר הַכֹּהֵ֑ן אֲשֶׁ֨ר פָּֽקְד֜וּ אֶת־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב עַ֖ל יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ׃

BAN 64 Parmi eux il n'y avait aucun des fils d'Israël dont Moïse et Aaron le sacrificateur avaient fait le recensement dans le désert de Sinaï.

BCC 64 Parmi eux, il n'y avait aucun des enfants d'Israël dont Moïse et Aaron le prêtre avaient fait le recensement dans le désert du Sinaï ;

MAR 64 Entre lesquels il ne s'en trouva aucun de ceux qui avaient été dénombrés par Moïse et Aaron Sacrificateur, quand ils firent le dénombrement des enfants d'Israël au désert de Sinaï.

OST 64 Et parmi ceux-ci il n'y avait aucun de ceux qui avaient été dénombrés par Moïse et Aaron, le sacrificateur, quand ils firent le dénombrement des enfants d'Israël au désert de Sinaï;

WLC 64 וּבְאֵ֙לֶּה֙ לֹא־ הָ֣יָה אִ֔ישׁ מִפְּקוּדֵ֣י מֹשֶׁ֔ה וְאַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵ֑ן אֲשֶׁ֥ר פָּקְד֛וּ אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃

BAN 65 Car l'Eternel avait dit d'eux : Ils mourront dans le désert, et aucun d'eux ne survécut, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué, fils de Nun.

BCC 65 car Yahweh avait dit d'eux : "ils mourront dans le désert"; et il n'en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun.

MAR 65 Car l'Eternel avait dit d'eux, que certainement ils mourraient au désert ; et ainsi il n'en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué, fils de Nun.

OST 65 Car l'Éternel avait dit d'eux: Ils mourront dans le désert; et il n'en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.

WLC 65 כִּֽי־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ לָהֶ֔ם מ֥וֹת יָמֻ֖תוּ בַּמִּדְבָּ֑ר וְלֹא־ נוֹתַ֤ר מֵהֶם֙ אִ֔ישׁ כִּ֚י אִם־ כָּלֵ֣ב בֶּן־ יְפֻנֶּ֔ה וִיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־ נֽוּן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées