Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 26

BCC 1 À la suite de cette plaie, Yahweh parla à Moïse et à Éléazar, fils d'Aaron,

LSG 1 A la suite de cette plaie, l'Éternel dit à Moïse et à Éléazar, fils du sacrificateur Aaron:

NEG 1 A la suite de cette plaie, l'Eternel dit à Moïse et à Eléazar, fils du sacrificateur Aaron:

S21 1 A la suite de ce fléau, l'Eternel dit à Moïse et à Eléazar, le fils du prêtre Aaron:

VULC 1 Postquam noxiorum sanguis effusus est, dixit Dominus ad Moysen et Eleazarum filium Aaron sacerdotem :

BCC 2 le prêtre, en disant : "faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, selon leurs maisons patriarcales, de tous les hommes d'Israël en état de porter les armes."

LSG 2 Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, selon les maisons de leurs pères, de tous ceux d'Israël en état de porter les armes.

NEG 2 Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, selon les maisons de leurs pères, de tous ceux d'Israël en état de porter les armes.

S21 2 «Faites le dénombrement de toute l'assemblée des Israélites âgés de 20 ans et plus en fonction de leur famille, de tous les membres du peuple d'Israël aptes au service militaire.»

VULC 2 Numerate omnem summam filiorum Israël a viginti annis et supra, per domos et cognationes suas, cunctos qui possunt ad bella procedere.

BCC 3 Moïse et le prêtre Éléazar leur parlèrent donc dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant :

LSG 3 Moïse et le sacrificateur Éléazar leur parlèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Ils dirent:

NEG 3 Moïse et le sacrificateur Eléazar leur parlèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Ils dirent:

S21 3 Moïse et le prêtre Eléazar leur parlèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Ils dirent:

VULC 3 Locuti sunt itaque Moyses et Eleazar sacerdos, in campestribus Moab super Jordanem contra Jericho, ad eos qui erant

BCC 4 "Vous ferez le recensement du peuple depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, comme Yahweh l'a ordonné à Moïse et aux enfants d'Israël, à leur sortie du pays d'Égypte."

LSG 4 On fera le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse et aux enfants d'Israël, quand ils furent sortis du pays d'Égypte.

NEG 4 On fera le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse et aux enfants d'Israël, quand ils furent sortis du pays d'Egypte.

S21 4 «On fera le dénombrement des hommes âgés de 20 ans et plus, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse et aux Israélites à leur sortie d'Egypte.»

VULC 4 a viginti annis et supra, sicut Dominus imperaverat, quorum iste est numerus.

BCC 5 Ruben, premier-né d'Israël. Fils de Ruben : de Hénoch, la famille des Hénochites ; de Phallu, la famille des Phalluites ;

LSG 5 Ruben, premier-né d'Israël. Fils de Ruben: Hénoc de qui descend la famille des Hénokites ; Pallu, de qui descend la famille des Palluites ;

NEG 5 Ruben, premier-né d'Israël. Fils de Ruben: Hénoc, de qui descend la famille des Hénokites; Pallu, de qui descend la famille des Palluites;

S21 5 Ruben était l'aîné d'Israël. Voici les descendants de Ruben: Hénoc dont descend le clan des Hénokites, Pallu dont descend celui des Palluites,

VULC 5 Ruben primogenitus Israël : hujus filius, Henoch, a quo familia Henochitarum : et Phallu, a quo familia Phalluitarum :

BCC 6 de Hesron, la famille des Hesronites ; de Charmi, la famille des Charmites.

LSG 6 Hetsron, de qui descend la famille des Hetsronites ; Carmi, de qui descend la famille des Carmites.

NEG 6 Hetsron, de qui descend la famille des Hetsronites; Carmi, de qui descend la famille des Carmites.

S21 6 Hetsron dont descend celui des Hetsronites, Carmi dont descend celui des Carmites.

VULC 6 et Hesron, a quo familia Hesronitarum : et Charmi, a quo familia Charmitarum.

BCC 7 Telles sont les familles des Rubénites ; leurs recensés furent quarante-trois mille sept cent trente.

LSG 7 Ce sont là les familles des Rubénites: ceux dont on fit le dénombrement furent quarante-trois mille sept cent trente. -

NEG 7 Ce sont là les familles des Rubénites: ceux dont on fit le dénombrement furent quarante-trois mille sept cent trente.

S21 7 Tels sont les clans des Rubénites. On dénombra 43'730 hommes.

VULC 7 Hæ sunt familiæ de stirpe Ruben : quarum numerus inventus est quadraginta tria millia, et septingenti triginta.

BCC 8 ‒ Fils de Phallu, Éliab.

LSG 8 Fils de Pallu: Éliab.

NEG 8 Fils de Pallu: Eliab.

S21 8 Descendant de Pallu: Eliab.

VULC 8 Filius Phallu, Eliab :

BCC 9 ‒ Fils d'Éliab : Namuel, Dathan et Abiron. C'est ce Dathan et cet Abiron, membres du conseil, qui se soulevèrent contre Moïse et Aaron, dans la troupe de Coré, lorsqu'elle se souleva contre Yahweh.

LSG 9 Fils d'Éliab: Nemuel, Dathan et Abiram. C'est ce Dathan et cet Abiram, qui étaient de ceux que l'on convoquait à l'assemblée, et qui se soulevèrent contre Moïse et Aaron, dans l'assemblée de Koré, lors de leur révolte contre l'Éternel.

NEG 9 Fils d'Eliab: Nemuel, Dathan et Abiram. C'est ce Dathan et cet Abiram, qui étaient de ceux que l'on convoquait à l'assemblée, et qui se soulevèrent contre Moïse et Aaron, dans l'assemblée de Koré, lors de leur révolte contre l'Eternel.

S21 9 Fils d'Eliab: Nemuel, Dathan et Abiram. C'est ce Dathan et cet Abiram qui faisaient partie des hommes convoqués à l'assemblée et qui se soulevèrent contre Moïse et Aaron avec la bande des partisans de Koré, lors de leur révolte contre l'Eternel.

VULC 9 hujus filii, Namuel et Dathan et Abiron : isti sunt Dathan et Abiron principes populi, qui surrexerunt contra Moysen et Aaron in seditione Core, quando adversus Dominum rebellaverunt :

BCC 10 La terre, ouvrant sa bouche, les engloutit avec Coré, quand la troupe périt, et que le feu consuma les deux cent cinquante hommes : ils servirent d'exemple.

LSG 10 La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit avec Koré, quand moururent ceux qui s'étaient assemblés, et que le feu consuma les deux cent cinquante hommes: ils servirent au peuple d'avertissement.

NEG 10 La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit avec Koré, quand moururent ceux qui s'étaient assemblés, et que le feu consuma les deux cent cinquante hommes: ils servirent au peuple d'avertissement.

S21 10 La terre s'entrouvrit et les engloutit avec Koré, quand ceux qui s'étaient rassemblés moururent et que le feu dévora les 250 hommes: ils servirent d'avertissement au peuple.

VULC 10 et aperiens terra os suum devoravit Core, morientibus plurimis, quando combussit ignis ducentos quinquaginta viros. Et factum est grande miraculum,

BCC 11 Mais les fils de Coré ne moururent pas.

LSG 11 Les fils de Koré ne moururent pas.

NEG 11 Les fils de Koré ne moururent pas.

S21 11 Quant aux fils de Koré, ils ne moururent pas.

VULC 11 ut, Core pereunte, filii illius non perirent.

BCC 12 Fils de Siméon, selon leurs familles : de Namuel, la famille des Namuélites ; de Jamin, la famille des Jaminites ;

LSG 12 Fils de Siméon, selon leurs familles: de Nemuel descend la famille des Nemuélites ; de Jamin, la famille des Jaminites ; de Jakin, la famille des Jakinites ;

NEG 12 Fils de Siméon, selon leurs familles: de Nemuel descend la famille des Nemuélites; de Jamin, la famille des Jaminites; de Jakin, la famille des Jakinites;

S21 12 Voici les descendants de Siméon en fonction de leur clan: de Nemuel descend le clan des Nemuélites, de Jamin celui des Jaminites, de Jakin celui des Jakinites,

VULC 12 Filii Simeon per cognationes suas : Namuel, ab hoc familia Namuelitarum : Jamin, ab hoc familia Jaminitarum : Jachin, ab hoc familia Jachinitarum :

BCC 13 de Jachin, la famille des Jachinites ; de Zaré la famille des Zaréites ; de Saül, la famille des Saülites.

LSG 13 de Zérach, la famille des Zérachites ; de Saül, la famille des Saülites.

NEG 13 de Zérach, la famille des Zérachites; de Saül, la famille des Saülites.

S21 13 de Zérach celui des Zérachites, de Saül celui des Saülites.

VULC 13 Zare, ab hoc familia Zareitarum : Saul, ab hoc familia Saulitarum.

BCC 14 Telles sont les familles des Siméonites : vingt-deux mille deux cents.

LSG 14 Ce sont là les familles des Siméonites ; vingt-deux mille deux cents.

NEG 14 Ce sont là les familles des Siméonites: vingt-deux mille deux cents.

S21 14 Tels sont les clans des Siméonites. On dénombra 22'200 hommes.

VULC 14 Hæ sunt familiæ de stirpe Simeon, quarum omnis numerus fuit viginti duo millia ducenti.

BCC 15 Fils de Gad, selon leurs familles : de Séphon, la famille des Séphonites ; d'Aggi, la famille des Aggites ; de Sunit, la famille des Sunites ;

LSG 15 Fils de Gad, selon leurs familles: de Tsephon descend la famille des Tsephonites ; de Haggi, la famille des Haggites ; de Schuni, la famille des Schunites ;

NEG 15 Fils de Gad, selon leurs familles: de Tsephon descend la famille des Tsephonites; de Haggi, la famille des Haggites; de Schuni, la famille des Schunites;

S21 15 Voici les descendants de Gad en fonction de leur clan: de Tsephon descend le clan des Tsephonites, de Haggi celui des Haggites, de Shuni celui des Shunites,

VULC 15 Filii Gad per cognationes suas : Sephon, ab hoc familia Sephonitarum : Aggi, ab hoc familia Aggitarum : Suni, ab hoc familia Sunitarum :

BCC 16 d'Ozni, la famille des Oznites ; de Her, la famille des Hérites ;

LSG 16 d'Ozni, la famille des Oznites ; d'Éri, la famille des Érites ;

NEG 16 d'Ozni, la famille des Oznites; d'Eri, la famille des Erites;

S21 16 d'Ozni celui des Oznites, d'Eri celui des Erites,

VULC 16 Ozni, ab hoc familia Oznitarum : Her, ab hoc familia Heritarum :

BCC 17 d'Arod, la famille des Arodites ; d'Ariel, la famille des Ariélites.

LSG 17 d'Arod, la famille des Arodites ; d'Areéli, la famille des Areélites.

NEG 17 d'Arod, la famille des Arodites; d'Areéli, la famille des Areélites.

S21 17 d'Arod celui des Arodites, d'Areéli celui des Areélites.

VULC 17 Arod, ab hoc familia Aroditarum : Ariel, ab hoc familia Arielitarum.

BCC 18 Telles sont les familles des fils de Gad, selon leurs recensés : quarante mille cinq cents.

LSG 18 Ce sont là les familles des fils de Gad, d'après leur dénombrement: quarante mille cinq cents.

NEG 18 Ce sont là les familles des fils de Gad, d'après leur dénombrement: quarante mille cinq cents.

S21 18 Tels sont les clans des descendants de Gad. On dénombra 40'500 hommes.

VULC 18 Istæ sunt familiæ Gad, quarum omnis numerus fuit quadraginta millia quingenti.

BCC 19 Fils de Juda : Her et Onan ; mais Her et Onan moururent au pays de Chanaan.

LSG 19 Fils de Juda: Er et Onan ; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan.

NEG 19 Fils de Juda: Er et Onan; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan.

S21 19 Les fils de Juda étaient Er et Onan, mais ils moururent dans le pays de Canaan.

VULC 19 Filii Juda, Her et Onan, qui ambo mortui sunt in terra Chanaan.

BCC 20 Voici les fils de Juda selon leurs familles : de Séla, la famille des Sélaïtes ; de Pharès, la famille des Pharésites ; de Zaré, la famille des Zaréites.

LSG 20 Voici les fils de Juda, selon leurs familles: de Schéla descend la famille des Schélanites ; de Pérets, la famille des Péretsites ; de Zérach, la famille des Zérachites.

NEG 20 Voici les fils de Juda, selon leurs familles: de Schéla descend la famille des Schélanites; de Pérets, la famille des Péretsites; de Zérach, la famille des Zérachites.

S21 20 Voici donc les descendants de Juda en fonction de leur clan: de Shéla descend le clan des Shélanites, de Pérets celui des Péretsites, de Zérach celui des Zérachites.

VULC 20 Fueruntque filii Juda per cognationes suas : Sela, a quo familia Selaitarum : Phares, a quo familia Pharesitarum : Zare, a quo familia Zareitarum.

BCC 21 ‒ Les fils de Pharès furent : de Herson, la famille des Hesronites ; de Hamul, la famille des Hamulites. ‒

LSG 21 Les fils de Pérets furent: Hetsron, de qui descend la famille des Hetsronites ; Hamul, de qui descend la famille des Hamulites.

NEG 21 Les fils de Pérets furent: Hetsron, de qui descend la famille des Hetsronites; Hamul, de qui descend la famille des Hamulites.

S21 21 Les fils de Pérets furent Hetsron, dont descend le clan des Hetsronites, et Hamul, dont descend celui des Hamulites.

VULC 21 Porro filii Phares : Hesron, a quo familia Hesronitarum : et Hamul, a quo familia Hamulitarum.

BCC 22 Telles sont les familles de Juda, selon leurs recensés : soixante-seize mille cinq cents.

LSG 22 Ce sont là les familles de Juda, d'après leur dénombrement: soixante-seize mille cinq cents.

NEG 22 Ce sont là les familles de Juda, d'après leur dénombrement: soixante-seize mille cinq cents.

S21 22 Tels sont les clans de Juda. On dénombra 76'500 hommes.

VULC 22 Istæ sunt familiæ Juda, quarum omnis numerus fuit septuaginta sex millia quingenti.

BCC 23 Fils d'Issachar selon leurs familles : de Thola, la famille des Tholaïtes ;

LSG 23 Fils d'Issacar, selon leurs familles: de Thola descend la famille des Tholaïtes ; de Puva, la famille des Puvites ;

NEG 23 Fils d'Issacar, selon leurs familles: de Thola descend la famille des Tholaïtes; de Puva, la famille des Puvites;

S21 23 Voici les descendants d'Issacar en fonction de leur clan: de Thola descend le clan des Tholaïtes, de Puva celui des Puvites,

VULC 23 Filii Issachar per cognationes suas : Thola, a quo familia Tholaitarum : Phua, a quo familia Phuaitarum :

BCC 24 de Phua, la famille des Phulaïtes ; de Jasub, la famille des Jasubites ; de Semran, la famille des Semranites.

LSG 24 de Jaschub, la famille des Jaschubites ; de Schimron, la famille des Schimronites.

NEG 24 de Jaschub, la famille des Jaschubites; de Schimron, la famille des Schimronites.

S21 24 de Jashub celui des Jashubites, de Shimron celui des Shimronites.

VULC 24 Jasub, a quo familia Jasubitarum : Semran, a quo familia Semranitarum.

BCC 25 Telles sont les familles d'Issachar, selon leurs recensés : soixante-quatre mille trois cents.

LSG 25 Ce sont là les familles d'Issacar, d'après leur dénombrement: soixante quatre mille trois cents.

NEG 25 Ce sont là les familles d'Issacar, d'après leur dénombrement: soixante-quatre mille trois cents.

S21 25 Tels sont les clans d'Issacar. On dénombra 64'300 hommes.

VULC 25 Hæ sunt cognationes Issachar, quarum numerus fuit sexaginta quatuor millia trecenti.

BCC 26 Fils de Zabulon selon leurs familles : de Sared, la famille des Sarédites ; d'Elon, la famille des Elonites ; de Jalel, la famille des Jalélites.

LSG 26 Fils de Zabulon, selon leurs familles: de Séred descend la famille des Sardites ; d'Élon, la famille des Élonites ; de Jahleel, la famille des Jahleélites.

NEG 26 Fils de Zabulon, selon leurs familles: de Séred descend la famille des Sardites; d'Elon, la famille des Elonites; de Jahleel, la famille des Jahleélites.

S21 26 Voici les descendants de Zabulon en fonction de leur clan: de Séred descend le clan des Sardites, d'Elon celui des Elonites, de Jahleel celui des Jahleélites.

VULC 26 Filii Zabulon per cognationes suas : Sared, a quo familia Sareditarum : Elon, a quo familia Elonitarum : Jalel, a quo familia Jalelitarum.

BCC 27 Telles sont les familles issues de Zabulon, selon leurs recensés : soixante mille cinq cents.

LSG 27 Ce sont là les familles des Zabulonites, d'après leur dénombrement: soixante mille cinq cents.

NEG 27 Ce sont là les familles des Zabulonites, d'après leur dénombrement: soixante mille cinq cents.

S21 27 Tels sont les clans des Zabulonites. On dénombra 60'500 hommes.

VULC 27 Hæ sunt cognationes Zabulon, quarum numerus fuit sexaginta millia quingenti.

BCC 28 Fils de Joseph selon leurs familles : Manassé et Éphraïm.

LSG 28 Fils de Joseph, selon leurs familles: Manassé et Éphraïm.

NEG 28 Fils de Joseph, selon leurs familles: Manassé et Ephraïm.

S21 28 Les fils de Joseph, en fonction de leur clan, furent Manassé et Ephraïm.

VULC 28 Filii Joseph per cognationes suas, Manasse et Ephraim.

BCC 29 Fils de Manassé : de Machir, la famille des Machirites. ‒ Machir engendra Galaad ; de Galaad, la famille des Galaadites. ‒

LSG 29 Fils de Manassé: de Makir descend la famille des Makirites. -Makir engendra Galaad. De Galaad descend la famille des Galaadites.

NEG 29 Fils de Manassé: de Makir descend la famille des Makirites. Makir engendra Galaad. De Galaad descend la famille des Galaadites.

S21 29 Voici les descendants de Manassé: de Makir descend le clan des Makirites. Makir eut pour fils Galaad. De Galaad descend le clan des Galaadites.

VULC 29 De Manasse ortus est Machir, a quo familia Machiritarum. Machir genuit Galaad, a quo familia Galaaditarum.

BCC 30 Voici les fils de Galaad : Jézer, d'où la famille des Jézérites ; de Hélec, la famille des Hélicites ;

LSG 30 Voici les fils de Galaad: Jézer, de qui descend la famille des Jézerites ; Hélek, la famille des Hélekites ;

NEG 30 Voici les fils de Galaad: Jézer, de qui descend la famille des Jézerites; Hélek, la famille des Hélekites;

S21 30 Voici les fils de Galaad: Jézer, dont descend le clan des Jézerites, Hélek celui des Hélekites,

VULC 30 Galaad habuit filios : Jezer, a quo familia Jezeritarum : et Helec, a quo familia Helecitarum :

BCC 31 Asriel, d'où la famille des Asrielites ; Séchem, d'où la famille des Séchémites ;

LSG 31 Asriel, la famille des Asriélites ; Sichem, la famille des Sichémites ;

NEG 31 Asriel, la famille des Asriélites; Sichem, la famille des Sichémites;

S21 31 Asriel celui des Asriélites, Sichem celui des Sichémites,

VULC 31 et Asriel, a quo familia Asrielitarum : et Sechem, a quo familia Sechemitarum :

BCC 32 Sémida, d'où la famille de Sémidaïtes ; Hépher, d'où la famille des Héphrites.

LSG 32 Schemida, la famille des Schemidaïtes ; Hépher, la famille des Héphrites.

NEG 32 Schemida, la famille des Schemidaïtes; Hépher, la famille des Héphrites.

S21 32 Shemida celui des Shemidaïtes, Hépher celui des Héphérites.

VULC 32 et Semida, a quo familia Semidaitarum : et Hepher, a quo familia Hepheritarum.

BCC 33 Salphaad, fils d'Hépher, n'eut point de fils, mais il eut des filles. Voici les noms des filles de Salphaad : Maala, Noa, Hégla, Melcha et Thersa.

LSG 33 Tselophchad, fils de Hépher, n'eut point de fils, mais il eut des filles. Voici les noms des filles de Tselophchad: Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirsta.

NEG 33 Tselophchad, fils de Hépher, n'eut point de fils, mais il eut des filles. Voici les noms des filles de Tselophchad: Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa.

S21 33 Tselophchad, un descendant de Hépher, n'eut pas de fils, mais il eut des filles. Voici leur nom: Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa.

VULC 33 Fuit autem Hepher pater Salphaad, qui filios non habebat, sed tantum filias : quarum ista sunt nomina : Maala, et Noa, et Hegla, et Melcha, et Thersa.

BCC 34 ‒ Telles sont les familles de Manassé ; leurs recensés furent cinquante-deux mille sept cents.

LSG 34 Ce sont là les familles de Manassé, d'après leur dénombrement: cinquante-deux mille sept cents.

NEG 34 Ce sont là les familles de Manassé, d'après leur dénombrement: cinquante-deux mille sept cents.

S21 34 Tels sont les clans de Manassé. On dénombra 52'700 hommes.

VULC 34 Hæ sunt familiæ Manasse, et numerus earum quinquaginta duo millia septingenti.

BCC 35 Voici les fils d'Éphraïm selon leurs familles : de Suthala, la famille des Suthalaïtes ; de Bécher, la famille des Béchrites ; de Théhen, la famille des Théhénites.

LSG 35 Voici les fils d'Éphraïm, selon leurs familles: de Schutélach descend la famille des Schutalchites ; de Béker, la famille des Bakrites ; de Thachan, la famille des Thachanites. -

NEG 35 Voici les fils d'Ephraïm, selon leurs familles: de Schutélach descend la famille des Schutalchites; de Béker, la famille des Bakrites; de Thachan, la famille des Thachanites.

S21 35 Voici les descendants d'Ephraïm en fonction de leur clan: de Shutélach descend le clan des Shutalchites, de Béker celui des Bakrites, de Thachan celui des Thachanites.

VULC 35 Filii autem Ephraim per cognationes suas fuerunt hi : Suthala, a quo familia Suthalaitarum : Becher, a quo familia Becheritarum : Thehen, a quo familia Thehenitarum.

BCC 36 ‒ Voici les fils de Suthala : d'Héran, la famille des Héranites.‒

LSG 36 Voici les fils de Schutélach: d'Éran est descendue la famille des Éranites.

NEG 36 Voici les fils de Schutélach: d'Eran est descendue la famille des Eranites.

S21 36 Voici les descendants de Shutélach: d'Eran est descendu le clan des Eranites.

VULC 36 Porro filius Suthala fuit Heran, a quo familia Heranitarum.

BCC 37 Telles sont les familles des fils d'Éphraïm, selon leurs recensés : trente-deux mille cinq cents. Ce sont là les fils de Joseph, selon leurs familles.

LSG 37 Ce sont là les familles des fils d'Éphraïm, d'après leur dénombrement: trente-deux mille cinq cents. Ce sont là les fils de Joseph, selon leurs familles.

NEG 37 Ce sont là les familles des fils d'Ephraïm, d'après leur dénombrement: trente-deux mille cinq cents. Ce sont là les fils de Joseph, selon leurs familles.

S21 37 Tels sont les clans des descendants d'Ephraïm. On dénombra 32'500 hommes. Ce sont les descendants de Joseph en fonction de leur clan.

VULC 37 Hæ sunt cognationes filiorum Ephraim : quarum numerus fuit triginta duo millia quingenti.

BCC 38 Fils de Benjamin, selon leurs familles : de Béla, la famille des Bélaïtes ; d'Asbel, la famille des Asbélites ; d'Ahiram, la famille des Ahiramites ;

LSG 38 Fils de Benjamin, selon leurs familles: de Béla descend la famille des Balites ; d'Aschbel, la famille des Aschbélites ; d'Achiram, la famille des Achiramites ;

NEG 38 Fils de Benjamin, selon leurs familles: de Béla descend la famille des Balites; d'Aschbel, la famille des Aschbélites; d'Achiram, la famille des Achiramites;

S21 38 Voici les descendants de Benjamin en fonction de leur clan: de Béla descend le clan des Balites, d'Ashbel celui des Ashbélites, d'Achiram celui des Achiramites,

VULC 38 Isti sunt filii Joseph per familias suas. Filii Benjamin in cognationibus suis : Bela, a quo familia Belaitarum : Asbel, a quo familia Asbelitarum : Ahiram, a quo familia Ahiramitarum :

BCC 39 de Supham, la famille des Suphamites ; de Hupham, la famille des Huphamites.

LSG 39 de Schupham, la famille des Schuphamites ; de Hupham, la famille des Huphamites. -

NEG 39 de Schupham, la famille des Schuphamites; de Hupham, la famille des Huphamites.

S21 39 de Shupham celui des Shuphamites, de Hupham celui des Huphamites.

VULC 39 Supham, a quo familia Suphamitarum : Hupham, a quo familia Huphamitarum.

BCC 40 ‒ Les fils de Béla furent Héred et Noéman ; de Héred, la famille des Hérédites ; de Noéman, la famille de Noémanites. ‒

LSG 40 Les fils de Béla furent: Ard et Naaman. D'Ard descend la famille des Ardites ; de Naaman, la famille des Naamanites.

NEG 40 Les fils de Béla furent: Ard et Naaman. D'Ard descend la famille des Ardites; de Naaman, la famille des Naamanites.

S21 40 Les fils de Béla furent Ard et Naaman. D'Ard descend le clan des Ardites et de Naaman celui des Naamanites.

VULC 40 Filii Bela : Hered, et Noëman. De Hered, familia Hereditarum : de Noëman, familia Noëmanitarum.

BCC 41 Tels sont les fils de Benjamin, selon leurs familles, et leurs recensés furent quarante-cinq mille six cents.

LSG 41 Ce sont là les fils de Benjamin, selon leurs familles et d'après leur dénombrement ; quarante-cinq mille six cents.

NEG 41 Ce sont là les fils de Benjamin, selon leurs familles et d'après leur dénombrement: quarante-cinq mille six cents.

S21 41 Tels sont les descendants de Benjamin en fonction de leur clan. On dénombra 45'600 hommes.

VULC 41 Hi sunt filii Benjamin per cognationes suas : quorum numerus fuit quadraginta quinque millia sexcenti.

BCC 42 Voici les fils de Dan, selon leurs familles : de Suham descend la famille des Suhamites. Telles sont les familles de Dan, selon leurs familles.

LSG 42 Voici les fils de Dan, selon leurs familles: de Schucham descend la famille des Schuchamites. Ce sont là les familles de Dan, selon leurs familles.

NEG 42 Voici les fils de Dan, selon leurs familles: de Schucham descend la famille des Schuchamites. Ce sont là les familles de Dan, selon leurs familles.

S21 42 Voici les descendants de Dan en fonction de leur clan: de Shucham descend le clan des Shuchamites. Tels sont les clans de Dan en fonction de leur clan.

VULC 42 Filii Dan per cognationes suas : Suham, a quo familia Suhamitarum. Hæ sunt cognationes Dan per familias suas.

BCC 43 Total des familles des Suhamites, selon leurs recensés : soixante-quatre mille quatre cents.

LSG 43 Total pour les familles des Schuchamites, d'après leur dénombrement: soixante-quatre mille quatre cents.

NEG 43 Total pour les familles des Schuchamites, d'après leur dénombrement: soixante-quatre mille quatre cents.

S21 43 On dénombra au total, pour les clans des Shuchamites, 64'400 hommes.

VULC 43 Omnes fuere Suhamitæ, quorum numerus erat sexaginta quatuor millia quadringenti.

BCC 44 Fils d'Aser, selon leurs familles : de Jemna, la famille des Jemnites ; de Jessui, la famille des Jessuites ; de Brié, la famille des Briéïtes.

LSG 44 Fils d'Aser, selon leurs familles: de Jimna descend la famille des Jimnites ; de Jischvi, la famille des Jischvites ; de Beria, la famille des Beriites.

NEG 44 Fils d'Aser, selon leurs familles: de Jimna descend la famille des Jimnites; de Jischvi, la famille des Jischvites; de Beria, la famille des Beriites.

S21 44 Voici les descendants d'Aser en fonction de leur clan: de Jimna descend le clan des Jimnites, de Jishvi celui des Jishvites, de Beria celui des Beriites.

VULC 44 Filii Aser per cognationes suas : Jemna, a quo familia Jemnaitarum : Jessui, a quo familia Jessuitarum : Brie, a quo familia Brieitarum.

BCC 45 ‒ Des fils de Brié : de Héber, la famille des Hébrites ; de Melchiel, la famille des Melchiélites. ‒

LSG 45 Des fils de Beria descendent: de Héber, la famille des Hébrites ; de Malkiel, la famille des Malkiélites.

NEG 45 Des fils de Beria descendent: de Héber, la famille des Hébrites; de Malkiel, la famille des Malkiélites.

S21 45 Des fils de Beria descendent: de Héber le clan des Hébrites et de Malkiel celui des Malkiélites.

VULC 45 Filii Brie : Heber, a quo familia Heberitarum : et Melchiel, a quo familia Melchielitarum.

BCC 46 Le nom de la fille d'Aser était Sara. ‒

LSG 46 Le nom de la fille d'Aser était Sérach.

NEG 46 Le nom de la fille d'Aser était Sérach.

S21 46 La fille d'Aser s'appelait Sérach.

VULC 46 Nomen autem filiæ Aser fuit Sara.

BCC 47 Telles sont les familles des fils d'Aser, d'après leurs recensés : cinquante-trois mille quatre cents.

LSG 47 Ce sont là les familles des fils d'Aser, d'après leur dénombrement: cinquante-trois mille quatre cents.

NEG 47 Ce sont là les familles des fils d'Aser, d'après leur dénombrement: cinquante-trois mille quatre cents.

S21 47 Tels sont les clans des descendants d'Aser. On dénombra 53'400 hommes.

VULC 47 Hæ cognationes filiorum Aser, et numerus eorum quinquaginta tria millia quadringenti.

BCC 48 Fils de Nephthali, selon leurs familles : de Jésiel, la famille des Jésiélites ; de Guni, la famille des Gunites ;

LSG 48 Fils de Nephthali, selon leurs familles: de Jahtseel descend la famille des Jahtseélites ; de Guni, la famille des Gunites ;

NEG 48 Fils de Nephthali, selon leurs familles: de Jahtseel descend la famille des Jahtseélites; de Guni, la famille des Gunites;

S21 48 Voici les descendants de Nephthali en fonction de leur clan: de Jahtseel descend le clan des Jahtseélites, de Guni celui des Gunites,

VULC 48 Filii Nephthali per cognationes suas : Jesiel, a quo familia Jesielitarum : Guni, a quo familia Gunitarum :

BCC 49 de Jéser, la famille des Jésérites ; de Sellem, la famille des Sélémites.

LSG 49 de Jetser, la famille des Jitsrites ; de Schillem, la famille des Schillémites.

NEG 49 de Jetser, la famille des Jitsrites; de Schillem, la famille des Schillémites.

S21 49 de Jetser celui des Jitsrites, de Shillem celui des Shillémites.

VULC 49 Jeser, a quo familia Jeseritarum : Sellem, a quo familia Sellemitarum.

BCC 50 Telles sont les familles de Nephthali, selon leurs familles, et leurs recensés furent quarante-cinq mille quatre cents.

LSG 50 Ce sont là les familles de Nephthali, selon leurs familles et d'après leur dénombrement: quarante-cinq mille quatre cents.

NEG 50 Ce sont là les familles de Nephthali, selon leurs familles et d'après leur dénombrement: quarante-cinq mille quatre cents.

S21 50 Tels sont les clans de Nephthali en fonction de leur clan. On dénombra 45'400 hommes.

VULC 50 Hæ sunt cognationes filiorum Nephthali per familias suas : quorum numerus quadraginta quinque millia quadringenti.

BCC 51 Tels sont les enfants d'Israël qui furent recensés : six cent un mille sept cent trente.

LSG 51 Tels sont ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement: six cent un mille sept cent trente.

NEG 51 Tels sont ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement: six cent un mille sept cent trente.

S21 51 On dénombra 601'730 Israélites.

VULC 51 Ista est summa filiorum Israël, qui recensiti sunt, sexcenta millia, et mille septingenti triginta.

BCC 52 Yahweh parla à Moïse, en disant :

LSG 52 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

NEG 52 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

S21 52 L'Eternel dit à Moïse:

VULC 52 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

BCC 53 "À ceux-ci le pays sera partagé, pour être leur héritage, selon le nombre des noms.

LSG 53 Le pays sera partagé entre eux, pour être leur propriété, selon le nombre des noms.

NEG 53 Le pays sera partagé entre eux, pour être leur propriété, selon le nombre des noms.

S21 53 «Le pays sera partagé entre eux pour être leur propriété proportionnellement au nombre de personnes.

VULC 53 Istis dividetur terra juxta numerum vocabulorum in possessiones suas.

BCC 54 Aux plus nombreux tu donneras un héritage plus grand, et aux moins nombreux tu donneras un héritage plus petit ; on donnera à chacun son héritage selon ses recensés.

LSG 54 A ceux qui sont en plus grand nombre tu donneras une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre tu donneras une portion plus petite ; on donnera à chacun sa portion d'après le dénombrement.

NEG 54 A ceux qui sont en plus grand nombre tu donneras une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre tu donneras une portion plus petite; on donnera à chacun sa portion d'après le dénombrement.

S21 54 A ceux qui sont plus nombreux tu donneras une portion plus grande, et à ceux qui sont moins nombreux tu donneras une portion plus petite. On donnera à chacun sa portion en se basant sur le dénombrement.

VULC 54 Pluribus majorem partem dabis, et paucioribus minorem : singulis, sicut nunc recensiti sunt, tradetur possessio :

BCC 55 Seulement le partage du pays aura lieu par le sort. Ils le recevront en partage selon les noms des tribus patriarcales.

LSG 55 Mais le partage du pays aura lieu par le sort ; ils le recevront en propriété selon les noms des tribus de leurs pères.

NEG 55 Mais le partage du pays aura lieu par le sort; ils le recevront en propriété selon les noms des tribus de leurs pères.

S21 55 Toutefois, le partage du pays s'effectuera par tirage au sort. Ils le recevront en propriété selon le nom des tribus de leurs ancêtres.

VULC 55 ita dumtaxat ut sors terram tribubus dividat et familiis.

BCC 56 C'est par le sort que l'héritage sera réparti aux plus nombreux comme à ceux qui le sont moins."

LSG 56 C'est par le sort que le pays sera partagé entre ceux qui sont en grand nombre et ceux qui sont en petit nombre.

NEG 56 C'est par le sort que le pays sera partagé entre ceux qui sont en grand nombre et ceux qui sont en petit nombre.

S21 56 C'est par tirage au sort qu'on répartira le pays entre eux, en fonction de leur nombre.»

VULC 56 Quidquid sorte contigerit, hoc vel plures accipiant, vel pauciores.

BCC 57 Voici, selon leurs familles, les Lévites qui furent recensés : de Gerson, la famille des Gersonites ; de Caath, la famille des Caathites ; de Mérari, la famille des Mérarites.

LSG 57 Voici les Lévites dont on fit le dénombrement, selon leurs familles: de Guerschon descend la famille des Guerschonites ; de Kehath, la famille des Kehathites ; de Merari, la famille des Merarites.

NEG 57 Voici les Lévites dont on fit le dénombrement, selon leurs familles: de Guerschon descend la famille des Guerschonites; de Kehath, la famille des Kehathites; de Merari, la famille des Merarites.

S21 57 Voici les Lévites dont on fit le dénombrement en fonction de leur clan: de Guershon descend le clan des Guershonites, de Kehath celui des Kehathites, de Merari celui des Merarites.

VULC 57 Hic quoque est numerus filiorum Levi per familias suas : Gerson, a quo familia Gersonitarum : Caath, a quo familia Caathitarum : Merari, a quo familia Meraritarum.

BCC 58 ‒ Voici les familles de Lévi ; la famille des Lobnites, la famille des Hébronites, la famille des Moholites, la famille des Musites et la famille des Coréites. ‒

LSG 58 Voici les familles de Lévi: la famille des Libnites, la famille des Hébronites, la famille des Machlites, la famille des Muschites, la famille des Korites. Kehath engendra Amram.

NEG 58 Voici les familles de Lévi: la famille des Libnites, la famille des Hébronites, la famille des Machlites, la famille des Muschites, la famille des Korites. Kehath engendra Amram.

S21 58 Voici les clans de Lévi: le clan des Libnites, celui des Hébronites, celui des Machlites, celui des Mushites, celui des Koréites. Kehath eut pour descendant Amram.

VULC 58 Hæ sunt familiæ Levi : familia Lobni, familia Hebroni, familia Moholi, familia Musi, familia Core. At vero Caath genuit Amram :

BCC 59 Caath engendra Amram, et le nom de la femme d'Amram était Jochabed, fille de Lévi, que sa mère enfanta à Lévi en Égypte ; elle enfanta à Amram Aaron, Moïse et Marie, leur soeur.

LSG 59 Le nom de la femme d'Amram était Jokébed, fille de Lévi, laquelle naquit à Lévi, en Égypte ; elle enfanta à Amram: Aaron, Moïse, et Marie, leur soeur.

NEG 59 Le nom de la femme d'Amram était Jokébed, fille de Lévi, laquelle naquit à Lévi, en Egypte; elle enfanta à Amram: Aaron, Moïse, et Marie, leur sœur.

S21 59 La femme d'Amram s'appelait Jokébed. Elle était une descendante de Lévi née en Egypte; elle donna à Amram Aaron, Moïse et leur sœur Miriam.

VULC 59 qui habuit uxorem Jochabed filiam Levi, quæ nata est ei in Ægypto. Hæc genuit Amram viro suo filios, Aaron, et Moysen, et Mariam sororem eorum.

BCC 60 Il naquit à Aaron : Nadab et Abiu, Éléazar et Ithamar.

LSG 60 Il naquit à Aaron: Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.

NEG 60 Il naquit à Aaron: Nadab et Abihu, Eléazar et Ithamar.

S21 60 Aaron eut pour fils Nadab et Abihu, Eléazar et Ithamar.

VULC 60 De Aaron orti sunt Nadab et Abiu, et Eleazar et Ithamar :

BCC 61 Nadab et Abiu moururent lorsqu'ils apportèrent du feu étranger devant Yahweh.

LSG 61 Nadab et Abihu moururent, lorsqu'ils apportèrent devant l'Éternel du feu étranger.

NEG 61 Nadab et Abihu moururent, lorsqu'ils apportèrent devant l'Eternel du feu étranger.

S21 61 Nadab et Abihu moururent lorsqu'ils apportèrent du feu étranger devant l'Eternel.

VULC 61 quorum Nadab et Abiu mortui sunt, cum obtulissent ignem alienum coram Domino.

BCC 62 Leurs recensés, tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-trois mille. Car ils ne furent pas compris dans le recensement des enfants d'Israël, parce qu'il ne leur fut point assigné d'héritage au milieu des enfants d'Israël.

LSG 62 Ceux dont on fit le dénombrement, tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-trois mille. Ils ne furent pas compris dans le dénombrement des enfants d'Israël, parce qu'il ne leur fut point donné de possession au milieu des enfants d'Israël.

NEG 62 Ceux dont on fit le dénombrement, tous les hommes depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-trois mille. Ils ne furent pas compris dans le dénombrement des enfants d'Israël, parce qu'il ne leur fut point donné de possession au milieu des enfants d'Israël.

S21 62 On dénombra au total 23'000 hommes âgés d'un mois et plus. Ils ne furent pas inclus dans le dénombrement des Israélites parce qu'ils ne reçurent pas de possession au milieu d'eux.

VULC 62 Fueruntque omnes qui numerati sunt, viginti tria millia generis masculini ab uno mense et supra : quia non sunt recensiti inter filios Israël, nec eis cum ceteris data possessio est.

BCC 63 Tels sont les hommes recensés par Moïse et Éléazar, le prêtre, qui firent le recensement des enfants d'Israël dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

LSG 63 Tels sont ceux des enfants d'Israël dont Moïse et le sacrificateur Éléazar firent le dénombrement dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

NEG 63 Tels sont ceux des enfants d'Israël dont Moïse et le sacrificateur Eléazar firent le dénombrement dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

S21 63 Tels sont les Israélites dont Moïse et le prêtre Eléazar firent le dénombrement dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

VULC 63 Hic est numerus filiorum Israël, qui descripti sunt a Moyse et Eleazaro sacerdote, in campestribus Moab supra Jordanem contra Jericho :

BCC 64 Parmi eux, il n'y avait aucun des enfants d'Israël dont Moïse et Aaron le prêtre avaient fait le recensement dans le désert du Sinaï ;

LSG 64 Parmi eux, il n'y avait aucun des enfants d'Israël dont Moïse et le sacrificateur Aaron avaient fait le dénombrement dans le désert de Sinaï.

NEG 64 Parmi eux, il n'y avait aucun des enfants d'Israël dont Moïse et le sacrificateur Aaron avaient fait le dénombrement dans le désert du Sinaï.

S21 64 Parmi eux ne figurait aucun des Israélites dont Moïse et le prêtre Aaron avaient fait le dénombrement dans le désert du Sinaï.

VULC 64 inter quos, nullus fuit eorum qui ante numerati sunt a Moyse et Aaron in deserto Sinai :

BCC 65 car Yahweh avait dit d'eux : "ils mourront dans le désert"; et il n'en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun.

LSG 65 Car l'Éternel avait dit: ils mourront dans le désert, et il n'en restera pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.

NEG 65 Car l'Eternel avait dit: ils mourront dans le désert, et il n'en restera pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.

S21 65 En effet, l'Eternel avait dit: «Ils mourront dans le désert et il ne restera pas un seul d'entre eux, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.»

VULC 65 prædixerat enim Dominus quod omnes morerentur in solitudine. Nullusque remansit ex eis, nisi Caleb filius Jephone, et Josue filius Nun.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées