Comparer
Nombres 27BAN 1 Alors s'approchèrent les filles de Tsélophcad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph ; et les noms de ses filles étaient Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa,
BCC 1 Alors s'approchèrent les filles de Salphaad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Machir, fils de Manassé, des familles de Manassé, le fils de Joseph ; leurs noms étaient Maala, Noa, Hégla, Melcha et Thersa.
LSGS 1 07126 8799 Les filles 01323 de Tselophchad 06765, fils 01121 de Hépher 02660, fils 01121 de Galaad 01568, fils 01121 de Makir 04353, fils 01121 de Manassé 04519, des familles 04940 de Manassé 04519, fils 01121 de Joseph 03130, et dont les noms 08034 01323 étaient Machla 04244, Noa 05270, Hogla 02295, Milca 04435 et Thirtsa 08656,
OST 1 Les filles de Tsélophcad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, s'approchèrent; et voici les noms de ses filles: Machla, Noa, Hogla, Milca, et Thirtsa.
S21 1 Les filles de Tselophchad – le descendant de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des clans de Manassé, fils de Joseph – s'appelaient Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa. Elles s'approchèrent
WLC 1 וַתִּקְרַ֜בְנָה בְּנ֣וֹת צְלָפְחָ֗ד בֶּן־ חֵ֤פֶר בֶּן־ גִּלְעָד֙ בֶּן־ מָכִ֣יר בֶּן־ מְנַשֶּׁ֔ה לְמִשְׁפְּחֹ֖ת מְנַשֶּׁ֣ה בֶן־ יוֹסֵ֑ף וְאֵ֙לֶּה֙ שְׁמ֣וֹת בְּנֹתָ֔יו מַחְלָ֣ה נֹעָ֔ה וְחָגְלָ֥ה וּמִלְכָּ֖ה וְתִרְצָֽה׃
BAN 2 et elles se présentèrent devant Moïse, devant Eléazar, le sacrificateur, et devant les princes de toute l'assemblée, à l'entrée de la Tente d'assignation, et elles dirent :
BCC 2 Elles se présentèrent devant Moïse, devant le prêtre Éléazar, et devant les princes de toute l'assemblée, à l'entrée de la tente de réunion, et elles dirent :
LSGS 2 s'approchèrent et se présentèrent 05975 8799 devant 06440 Moïse 04872, devant 06440 le sacrificateur 03548 Eléazar 0499, et devant 06440 les princes 05387 et toute l'assemblée 05712, à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150. Elles dirent 0559 8800:
OST 2 Elles se présentèrent donc devant Moïse, devant Éléazar, le sacrificateur, et devant les principaux et toute l'assemblée, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et elles dirent:
S21 2 et se présentèrent devant Moïse et devant le prêtre Eléazar ainsi que devant les princes et toute l'assemblée à l'entrée de la tente de la rencontre en disant:
WLC 2 וַֽתַּעֲמֹ֜דְנָה לִפְנֵ֣י מֹשֶׁ֗ה וְלִפְנֵי֙ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְלִפְנֵ֥י הַנְּשִׂיאִ֖ם וְכָל־ הָעֵדָ֑ה פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־ מוֹעֵ֖ד לֵאמֹֽר׃
BAN 3 Notre père est mort dans le désert ; mais il ne faisait pas partie de la troupe de ceux qui se liguèrent contre l'Eternel, de la troupe de Koré ; car il est mort pour son péché, et il n'avait point de fils.
BCC 3 "Notre père est mort dans le désert ; il n'était pas au milieu de la troupe de ceux qui se liguèrent contre Yahweh, de la troupe de Coré, mais il est mort pour son péché, et il n'avait point de fils.
LSGS 3 Notre père 01 est mort 04191 8804 dans le désert 04057; il n'était pas au milieu 08432 de l'assemblée 05712 de ceux qui se révoltèrent 03259 8737 contre l'Eternel 03068, de l'assemblée 05712 de Koré 07141, mais il est mort 04191 8804 pour son péché 02399, et il n'avait point de fils 01121.
OST 3 Notre père est mort dans le désert; mais il n'était point dans l'assemblée de ceux qui se réunirent contre l'Éternel, dans l'assemblée de Coré; mais il est mort pour son péché, et il n'avait point de fils.
S21 3 «Notre père est mort dans le désert. Il ne faisait pas partie de l'assemblée de ceux qui se sont révoltés contre l'Eternel, de la bande des partisans de Koré, mais il est mort pour son propre péché et il n'avait pas de fils.
WLC 3 אָבִינוּ֮ מֵ֣ת בַּמִּדְבָּר֒ וְה֨וּא לֹא־ הָיָ֜ה בְּת֣וֹךְ הָעֵדָ֗ה הַנּוֹעָדִ֛ים עַל־ יְהוָ֖ה בַּעֲדַת־ קֹ֑רַח כִּֽי־ בְחֶטְא֣וֹ מֵ֔ת וּבָנִ֖ים לֹא־ הָ֥יוּ לֽוֹ׃
BAN 4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu'il n'a point eu de fils ? Donne-nous une propriété parmi les frères de notre père.
BCC 4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu'il n'a pas eu de fils ? Donne-nous une propriété parmi les frères de notre père."
LSGS 4 Pourquoi le nom 08034 de notre père 01 serait-il retranché 01639 8735 du milieu 08432 de sa famille 04940, parce qu'il n'avait point eu de fils 01121? Donne 05414 8798-nous une possession 0272 parmi 08432 les frères 0251 de notre père 01.
OST 4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu'il n'a point eu de fils? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père.
S21 4 Pourquoi le nom de notre père disparaîtrait-il de son clan du simple fait qu'il n'a pas eu de fils? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père.»
WLC 4 לָ֣מָּה יִגָּרַ֤ע שֵׁם־ אָבִ֙ינוּ֙ מִתּ֣וֹךְ מִשְׁפַּחְתּ֔וֹ כִּ֛י אֵ֥ין ל֖וֹ בֵּ֑ן תְּנָה־ לָּ֣נוּ אֲחֻזָּ֔ה בְּת֖וֹךְ אֲחֵ֥י אָבִֽינוּ׃
BAN 5 Et Moïse porta leur cause devant l'Eternel.
BCC 5 Moïse porta leur cause devant Yahweh ;
LSGS 5 Moïse 04872 porta 07126 8686 la cause 04941 devant 06440 l'Eternel 03068.
OST 5 Alors Moïse porta leur cause devant l'Éternel.
S21 5 Moïse porta leur cause devant l'Eternel,
WLC 5 וַיַּקְרֵ֥ב מֹשֶׁ֛ה אֶת־ מִשְׁפָּטָ֖ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
BAN 6 Et l'Eternel dit à Moïse :
BCC 6 et Yahweh dit à Moïse : "les filles de Salphaad ont dit une chose juste.
LSGS 6 Et l'Eternel 03068 dit 0559 8799 0559 8800 à Moïse 04872:
OST 6 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
S21 6 et l'Eternel dit à Moïse:
WLC 6 וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
BAN 7 Les filles de Tsélophcad ont raison. Tu leur donneras une propriété comme héritage parmi les frères de leur père, et tu leur feras passer l'héritage de leur père.
BCC 7 Tu leur donneras en héritage une propriété parmi les frères de leur père, et tu leur feras passer l'héritage de leur père.
LSGS 7 Les filles 01323 de Tselophchad 06765 ont raison 01696 8802 03651. Tu leur donneras 05414 8800 05414 8799 en héritage 05159 une possession 0272 parmi 08432 les frères 0251 de leur père 01, et c'est à elles que tu feras passer 05674 8689 l'héritage 05159 de leur père 01.
OST 7 Les filles de Tsélophcad ont raison. Tu leur donneras la possession d'un héritage au milieu des frères de leur père, et c'est à elles que tu feras passer l'héritage de leur père.
S21 7 «Les filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en héritage une possession parmi les frères de leur père, c'est à elles que tu feras passer l'héritage de leur père.
WLC 7 כֵּ֗ן בְּנ֣וֹת צְלָפְחָד֮ דֹּבְרֹת֒ נָתֹ֨ן תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ אֲחֻזַּ֣ת נַחֲלָ֔ה בְּת֖וֹךְ אֲחֵ֣י אֲבִיהֶ֑ם וְהַֽעֲבַרְתָּ֛ אֶת־ נַחֲלַ֥ת אֲבִיהֶ֖ן לָהֶֽן׃
BAN 8 Et tu parleras aux fils d'Israël, en disant : Si un homme meurt sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
BCC 8 Tu parleras aux enfants d'Israël, en disant :
LSGS 8 Tu parleras 01696 8762 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et tu diras 0559 8800: Lorsqu'un homme 0376 mourra 04191 8799 sans laisser de fils 01121, vous ferez passer 05674 8689 son héritage 05159 à sa fille 01323.
OST 8 Tu parleras aussi aux enfants d'Israël, en disant: Lorsqu'un homme mourra, sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
S21 8 Tu transmettras ces instructions aux Israélites: Lorsqu'un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
WLC 8 וְאֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ כִּֽי־ יָמ֗וּת וּבֵן֙ אֵ֣ין ל֔וֹ וְהַֽעֲבַרְתֶּ֥ם אֶת־ נַחֲלָת֖וֹ לְבִתּֽוֹ׃
BAN 9 Et s'il n'a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.
BCC 9 Si un homme meurt sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille ; et s'il n'a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.
LSGS 9 S'il n'a point de fille 01323, vous donnerez 05414 8804 son héritage 05159 à ses frères 0251.
OST 9 Que s'il n'a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.
S21 9 S'il n'a pas de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.
WLC 9 וְאִם־ אֵ֥ין ל֖וֹ בַּ֑ת וּנְתַתֶּ֥ם אֶת־ נַחֲלָת֖וֹ לְאֶחָיו׃
BAN 10 Et s'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.
BCC 10 S'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père ;
LSGS 10 S'il n'a point de frères 0251, vous donnerez 05414 8804 son héritage 05159 aux frères 0251 de son père 01.
OST 10 Et s'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.
S21 10 S'il n'a pas de frères, vous le donnerez aux frères de son père.
WLC 10 וְאִם־ אֵ֥ין ל֖וֹ אַחִ֑ים וּנְתַתֶּ֥ם אֶת־ נַחֲלָת֖וֹ לַאֲחֵ֥י אָבִֽיו׃
BAN 11 Et s'il n'y a point de frères de son père, vous donnerez son héritage à son plus proche parent, dans sa famille, et c'est lui qui le possédera. Ce sera pour les fils d'Israël une règle de droit, comme l'Eternel l'a ordonné à Moïse.
BCC 11 et s'il n'y a point de frères de son père, vous donnerez son héritage au parent le plus proche dans sa famille, et c'est lui qui le possédera. Ce sera pour les enfants d'Israël une règle de droit, comme Yahweh l'a ordonné à Moïse."
LSGS 11 S'il n'y a point de frères 0251 de son père 01, vous donnerez 05414 8804 son héritage 05159 au plus proche parent 07607 dans sa famille 07138 04940, et c'est lui qui le possédera 03423 8804. Ce sera pour les enfants 01121 d'Israël 03478 une loi 02708 et un droit 04941, comme l'Eternel 03068 l'a ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.
OST 11 Que si son père n'a point de frères, vous donnerez son héritage à son parent, le plus proche de sa famille, et il le possédera; et ce sera pour les enfants d'Israël une ordonnance de droit, comme l'Éternel l'a commandé à Moïse.
S21 11 Si son père n'avait pas de frères, vous le donnerez au plus proche parent dans son clan et c'est lui qui le possédera. Ce sera pour les Israélites une prescription et une règle, comme l'Eternel l'a ordonné à Moïse.»
WLC 11 וְאִם־ אֵ֣ין אַחִים֮ לְאָבִיו֒ וּנְתַתֶּ֣ם אֶת־ נַחֲלָת֗וֹ לִשְׁאֵר֞וֹ הַקָּרֹ֥ב אֵלָ֛יו מִמִּשְׁפַּחְתּ֖וֹ וְיָרַ֣שׁ אֹתָ֑הּ וְֽהָ֨יְתָ֜ה לִבְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לְחֻקַּ֣ת מִשְׁפָּ֔ט כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃
BAN 12 Et l'Eternel dit à Moïse : Monte sur cette montagne des Abarim, et vois le pays que je donne aux fils d'Israël.
BCC 12 Yahweh dit à Moïse : "monte sur cette montagne d'Abarim, et vois le pays
LSGS 12 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Monte 05927 8798 sur cette montagne 02022 d'Abarim 05682, et regarde 07200 8798 le pays 0776 que je donne 05414 8804 aux enfants 01121 d'Israël 03478.
OST 12 Puis l'Éternel dit à Moïse: Monte sur cette montagne d'Abarim, et regarde le pays que j'ai donné aux enfants d'Israël.
S21 12 L'Eternel dit à Moïse: «Monte sur ce sommet des montagnes d'Abarim et regarde le pays que je donne aux Israélites.
WLC 12 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה עֲלֵ֛ה אֶל־ הַ֥ר הָעֲבָרִ֖ים הַזֶּ֑ה וּרְאֵה֙ אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 13 Et tu le verras et tu seras recueilli, toi aussi, vers les tiens, comme Aaron, ton frère, a été recueilli,
BCC 13 que je donne aux enfants d'Israël. Tu le verras, et toi aussi tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été recueilli,
LSGS 13 Tu le regarderas 07200 8804; mais toi aussi, tu seras recueilli 0622 8738 auprès de ton peuple 05971, comme Aaron 0175, ton frère 0251, a été recueilli 0622 8738;
OST 13 Tu le regarderas; puis tu seras, toi aussi, recueilli vers tes peuples, comme a été recueilli Aaron, ton frère.
S21 13 Tu pourras le contempler, mais toi aussi tu iras rejoindre les tiens, tout comme ton frère Aaron.
WLC 13 וְרָאִ֣יתָה אֹתָ֔הּ וְנֶאֱסַפְתָּ֥ אֶל־ עַמֶּ֖יךָ גַּם־ אָ֑תָּה כַּאֲשֶׁ֥ר נֶאֱסַ֖ף אַהֲרֹ֥ן אָחִֽיךָ׃
BAN 14 parce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, au lieu de me sanctifier à leurs yeux à l'occasion des eaux. Ce sont les eaux de Mériba de Kadès, au désert de Tsin.
BCC 14 parce que dans le désert de Sin, lors de la contestation de l'assemblée, vous avez été tous deux rebelles à l'ordre que j'avais donné de me sanctifier devant eux à l'occasion des eaux. Ce sont les eaux de Mériba, à Cadès, dans le désert de Sin."
LSGS 14 parce que vous avez été rebelles 04784 8804 à mon ordre 06310, dans le désert 04057 de Tsin 06790, lors de la contestation 04808 de l'assemblée 05712, et que vous ne m'avez point sanctifié 06942 8687 à leurs yeux 05869 à l'occasion des eaux 04325. Ce sont les eaux 04325 de contestation 04809, à Kadès 06946, dans le désert 04057 de Tsin 06790.
OST 14 Parce que vous avez été rebelles à mon commandement au désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié au sujet des eaux, devant eux. Ce sont les eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin.
S21 14 En effet, vous vous êtes rebellés contre mon ordre dans le désert de Tsin, lorsque l'assemblée s'est mise à contester, vous n'avez pas respecté ma sainteté devant eux lors de l'épisode du manque d'eau.» Ce sont les eaux de Meriba à Kadès, dans le désert de Tsin.
WLC 14 כַּאֲשֶׁר֩ מְרִיתֶ֨ם פִּ֜י בְּמִדְבַּר־ צִ֗ן בִּמְרִיבַת֙ הָֽעֵדָ֔ה לְהַקְדִּישֵׁ֥נִי בַמַּ֖יִם לְעֵינֵיהֶ֑ם הֵ֛ם מֵֽי־ מְרִיבַ֥ת קָדֵ֖שׁ מִדְבַּר־ צִֽן׃
BAN 15 Et Moïse parla à l'Eternel, en disant :
BCC 15 Moïse parla à Yahweh, en disant :
LSGS 15 Moïse 04872 parla 01696 8762 à l'Eternel 03068, et dit 0559 8800:
OST 15 Or Moïse parla à l'Éternel, en disant:
S21 15 Moïse dit à l'Eternel:
WLC 15 וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה אֶל־ יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃
BAN 16 Que l'Eternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse un homme sur l'assemblée,
BCC 16 "Que Yahweh, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée un homme qui sorte devant eux et qui entre devant eux,
LSGS 16 Que l'Eternel 03068, le Dieu 0430 des esprits 07307 de toute chair 01320, établisse 06485 8799 sur l'assemblée 05712 un homme 0376
OST 16 Que l'Éternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée un homme qui sorte et entre devant eux,
S21 16 «Que l'Eternel, le Dieu qui donne le souffle à toute créature, établisse sur l'assemblée un homme
WLC 16 יִפְקֹ֣ד יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֥י הָרוּחֹ֖ת לְכָל־ בָּשָׂ֑ר אִ֖ישׁ עַל־ הָעֵדָֽה׃
BAN 17 qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, et que l'assemblée de l'Eternel ne soit pas comme un troupeau qui est sans berger.
BCC 17 qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l'assemblée de Yahweh ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de berger."
LSGS 17 qui sorte 03318 8799 devant 06440 eux et qui entre 0935 8799 devant 06440 eux, qui les fasse sortir 03318 8686 et qui les fasse entrer 0935 8686, afin que l'assemblée 05712 de l'Eternel 03068 ne soit pas comme des brebis 06629 qui n'ont point de berger 07462 8802.
OST 17 Et qui les fasse sortir et entrer, afin que l'assemblée de l'Éternel ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de berger.
S21 17 qui sorte et rentre à leur tête, qui les fasse partir en campagne et en revenir, afin que l'assemblée de l'Eternel ne ressemble pas à des *brebis qui n'ont pas de berger.»
WLC 17 אֲשֶׁר־ יֵצֵ֣א לִפְנֵיהֶ֗ם וַאֲשֶׁ֤ר יָבֹא֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַאֲשֶׁ֥ר יוֹצִיאֵ֖ם וַאֲשֶׁ֣ר יְבִיאֵ֑ם וְלֹ֤א תִהְיֶה֙ עֲדַ֣ת יְהוָ֔ה כַּצֹּ֕אן אֲשֶׁ֥ר אֵין־ לָהֶ֖ם רֹעֶֽה׃
BAN 18 Et l'Eternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, homme en qui est l'Esprit, et tu appuieras ta main sur lui.
BCC 18 Yahweh dit à Moïse : "Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l'Esprit, et tu poseras ta main sur lui.
LSGS 18 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Prends 03947 8798 Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, homme 0376 en qui réside 05564 8804 l'esprit 07307; et tu poseras ta main 03027 sur lui.
OST 18 Alors l'Éternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, homme en qui l'Esprit réside; et tu poseras ta main sur lui;
S21 18 L'Eternel dit à Moïse: «Prends Josué, fils de Nun. C'est un homme en qui réside l'Esprit. Tu poseras ta main sur lui.
WLC 18 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה קַח־ לְךָ֙ אֶת־ יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־ נ֔וּן אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ ר֣וּחַ בּ֑וֹ וְסָמַכְתָּ֥ אֶת־ יָדְךָ֖ עָלָֽיו׃
BAN 19 Tu le placeras devant Eléazar, le sacrificateur, et devant toute l'assemblée, et tu l'installeras sous leurs yeux.
BCC 19 Tu le placeras devant Éléazar, le prêtre, et devant toute l'assemblée, et tu l'installeras sous leurs yeux.
LSGS 19 Tu le placeras 05975 8689 devant 06440 le sacrificateur 03548 Eléazar 0499 et devant 06440 toute l'assemblée 05712, et tu lui donneras des ordres 06680 8765 sous leurs yeux 05869.
OST 19 Et tu le présenteras devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute l'assemblée; et tu lui donneras des instructions en leur présence;
S21 19 Tu le feras se tenir devant le prêtre Eléazar et devant toute l'assemblée, et tu lui donneras des ordres sous leurs yeux.
WLC 19 וְהַֽעֲמַדְתָּ֣ אֹת֗וֹ לִפְנֵי֙ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְלִפְנֵ֖י כָּל־ הָעֵדָ֑ה וְצִוִּיתָ֥ה אֹת֖וֹ לְעֵינֵיהֶֽם׃
BAN 20 Tu lui donneras une part de ton autorité, afin que toute l'assemblée des fils d'Israël lui obéisse.
BCC 20 Tu mettras sur lui une part de ton autorité, afin que toute l'assemblée des enfants d'Israël lui obéisse.
LSGS 20 Tu le rendras participant 05414 8804 de ta dignité 01935, afin que toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478 l'écoute 08085 8799.
OST 20 Et tu lui feras part de ton autorité, afin que toute l'assemblée des enfants d'Israël l'écoute.
S21 20 Tu lui transmettras une partie de ton autorité afin que toute l'assemblée des Israélites l'écoute.
WLC 20 וְנָתַתָּ֥ה מֵהֽוֹדְךָ֖ עָלָ֑יו לְמַ֣עַן יִשְׁמְע֔וּ כָּל־ עֲדַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 21 Et il se présentera devant Eléazar, le sacrificateur, et celui-ci consultera pour lui le jugement de l'Urim devant l'Eternel ; et sur son ordre, lui et tous les fils d'Israël avec lui et toute l'assemblée sortiront, et sur son ordre ils rentreront.
BCC 21 Il se présentera devant le prêtre Éléazar, qui consultera pour lui le jugement de l'Urim devant Yahweh ; c'est sur son ordre que sortiront, sur son ordre qu'entreront, lui, Josué, tous les enfants d'Israël avec lui et toute l'assemblée."
LSGS 21 Il se présentera 05975 8799 devant 06440 le sacrificateur 03548 Eléazar 0499, qui consultera 07592 8804 pour lui le jugement 04941 de l'urim 0224 devant 06440 l'Eternel 03068; et Josué, tous les enfants 01121 d'Israël 03478 avec lui, et toute l'assemblée 05712, sortiront 03318 8799 sur l'ordre 06310 d'Eléazar et entreront 0935 8799 sur son ordre 06310.
OST 21 Et il se présentera devant Éléazar, le sacrificateur, qui consultera pour lui par le jugement de l'Urim devant l'Éternel; et sur le commandement d'Éléazar, ils sortiront, et sur son commandement ils entreront, lui et tous les enfants d'Israël avec lui, et toute l'assemblée.
S21 21 Il se présentera devant le prêtre Eléazar, qui consultera pour lui le jugement de l'urim devant l'Eternel. C'est sur l'ordre d'Eléazar que Josué et tous les Israélites avec lui, toute l'assemblée, partiront en campagne et en reviendront.»
WLC 21 וְלִפְנֵ֨י אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ יַעֲמֹ֔ד וְשָׁ֥אַל ל֛וֹ בְּמִשְׁפַּ֥ט הָאוּרִ֖ים לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה עַל־ פִּ֨יו יֵצְא֜וּ וְעַל־ פִּ֣יו יָבֹ֗אוּ ה֛וּא וְכָל־ בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֥ל אִתּ֖וֹ וְכָל־ הָעֵדָֽה׃
BAN 22 Et Moïse fit comme l'Eternel le lui avait ordonné, et il prit Josué et le plaça devant Eléazar, le sacrificateur, et devant toute l'assemblée.
BCC 22 Moïse fit ce que Yahweh lui avait ordonné. Il prit Josué, et il le plaça devant Éléazar, le prêtre, et devant toute l'assemblée.
LSGS 22 Moïse 04872 fit 06213 8799 ce que l'Eternel 03068 lui avait ordonné 06680 8765. Il prit 03947 8799 Josué 03091, et il le plaça 05975 8686 devant 06440 le sacrificateur 03548 Eléazar 0499 et devant 06440 toute l'assemblée 05712.
OST 22 Moïse fit donc comme l'Éternel lui avait commandé; il prit Josué, et le plaça devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute l'assemblée.
S21 22 Moïse fit ce que l'Eternel lui avait ordonné. Il prit Josué et le fit se tenir devant le prêtre Eléazar et devant toute l'assemblée.
WLC 22 וַיַּ֣עַשׂ מֹשֶׁ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֹת֑וֹ וַיִּקַּ֣ח אֶת־ יְהוֹשֻׁ֗עַ וַיַּֽעֲמִדֵ֙הוּ֙ לִפְנֵי֙ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְלִפְנֵ֖י כָּל־ הָעֵדָֽה׃
BAN 23 Et il appuya ses mains sur lui, et il l'installa, comme l'Eternel l'avait dit par Moïse.
BCC 23 Et ayant posé ses mains sur lui, il l'installa, comme Yahweh l'avait dit par Moïse.
LSGS 23 Il posa 05564 8799 ses mains 03027 sur lui, et lui donna des ordres 06680 8762, comme l'Eternel 03068 l'avait dit 01696 8765 par 03027 Moïse 04872.
OST 23 Puis il lui imposa les mains et lui donna ses instructions, comme l'Éternel l'avait dit par Moïse.
S21 23 Il posa ses mains sur lui et lui donna des ordres conformes à ce que l'Eternel avait déclaré par son intermédiaire.
WLC 23 וַיִּסְמֹ֧ךְ אֶת־ יָדָ֛יו עָלָ֖יו וַיְצַוֵּ֑הוּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées