Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 27

BCC 1 Alors s'approchèrent les filles de Salphaad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Machir, fils de Manassé, des familles de Manassé, le fils de Joseph ; leurs noms étaient Maala, Noa, Hégla, Melcha et Thersa.

LSG 1 Les filles de Tselophchad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, et dont les noms étaient Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirsta,

OST 1 Les filles de Tsélophcad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, s'approchèrent; et voici les noms de ses filles: Machla, Noa, Hogla, Milca, et Thirtsa.

S21 1 Les filles de Tselophchad – le descendant de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des clans de Manassé, fils de Joseph – s'appelaient Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa. Elles s'approchèrent

VULC 1 Accesserunt autem filiæ Salphaad, filii Hepher, filii Galaad, filii Machir, filii Manasse, qui fuit filius Joseph : quarum sunt nomina, Maala, et Noa, et Hegla, et Melcha, et Thersa.

BCC 2 Elles se présentèrent devant Moïse, devant le prêtre Éléazar, et devant les princes de toute l'assemblée, à l'entrée de la tente de réunion, et elles dirent :

LSG 2 s'approchèrent et se présentèrent devant Moïse, devant le sacrificateur Éléazar, et devant les princes et toute l'assemblée, à l'entrée de la tente d'assignation. Elles dirent:

OST 2 Elles se présentèrent donc devant Moïse, devant Éléazar, le sacrificateur, et devant les principaux et toute l'assemblée, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et elles dirent:

S21 2 et se présentèrent devant Moïse et devant le prêtre Eléazar ainsi que devant les princes et toute l'assemblée à l'entrée de la tente de la rencontre en disant:

VULC 2 Steteruntque coram Moyse et Eleazaro sacerdote et cunctis principibus populi ad ostium tabernaculi fœderis, atque dixerunt :

BCC 3 "Notre père est mort dans le désert ; il n'était pas au milieu de la troupe de ceux qui se liguèrent contre Yahweh, de la troupe de Coré, mais il est mort pour son péché, et il n'avait point de fils.

LSG 3 Notre père est mort dans le désert ; il n'était pas au milieu de l'assemblée de ceux qui se révoltèrent contre l'Éternel, de l'assemblée de Koré, mais il est mort pour son péché, et il n'avait point de fils.

OST 3 Notre père est mort dans le désert; mais il n'était point dans l'assemblée de ceux qui se réunirent contre l'Éternel, dans l'assemblée de Coré; mais il est mort pour son péché, et il n'avait point de fils.

S21 3 «Notre père est mort dans le désert. Il ne faisait pas partie de l'assemblée de ceux qui se sont révoltés contre l'Eternel, de la bande des partisans de Koré, mais il est mort pour son propre péché et il n'avait pas de fils.

VULC 3 Pater noster mortuus est in deserto, nec fuit in seditione, quæ concitata est contra Dominum sub Core, sed in peccato suo mortuus est : hic non habuit mares filios. Cur tollitur nomen illius de familia sua, quia non habuit filium ? date nobis possessionem inter cognatos patris nostri.

BCC 4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu'il n'a pas eu de fils ? Donne-nous une propriété parmi les frères de notre père."

LSG 4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu'il n'avait point eu de fils ? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père.

OST 4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu'il n'a point eu de fils? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père.

S21 4 Pourquoi le nom de notre père disparaîtrait-il de son clan du simple fait qu'il n'a pas eu de fils? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père.»

VULC 4 Retulitque Moyses causam earum ad judicium Domini.

BCC 5 Moïse porta leur cause devant Yahweh ;

LSG 5 Moïse porta la cause devant l'Éternel.

OST 5 Alors Moïse porta leur cause devant l'Éternel.

S21 5 Moïse porta leur cause devant l'Eternel,

VULC 5 Qui dixit ad eum :

BCC 6 et Yahweh dit à Moïse : "les filles de Salphaad ont dit une chose juste.

LSG 6 Et l'Éternel dit à Moïse:

OST 6 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:

S21 6 et l'Eternel dit à Moïse:

VULC 6 Justam rem postulant filiæ Salphaad : da eis possessionem inter cognatos patris sui, et ei in hæreditatem succedant.

BCC 7 Tu leur donneras en héritage une propriété parmi les frères de leur père, et tu leur feras passer l'héritage de leur père.

LSG 7 Les filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en héritage une possession parmi les frères de leur père, et c'est à elles que tu feras passer l'héritage de leur père.

OST 7 Les filles de Tsélophcad ont raison. Tu leur donneras la possession d'un héritage au milieu des frères de leur père, et c'est à elles que tu feras passer l'héritage de leur père.

S21 7 «Les filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en héritage une possession parmi les frères de leur père, c'est à elles que tu feras passer l'héritage de leur père.

VULC 7 Ad filios autem Israël loqueris hæc :

BCC 8 Tu parleras aux enfants d'Israël, en disant :

LSG 8 Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Lorsqu'un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.

OST 8 Tu parleras aussi aux enfants d'Israël, en disant: Lorsqu'un homme mourra, sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.

S21 8 Tu transmettras ces instructions aux Israélites: Lorsqu'un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.

VULC 8 Homo cum mortuus fuerit absque filio, ad filiam ejus transibit hæreditas.

BCC 9 Si un homme meurt sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille ; et s'il n'a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.

LSG 9 S'il n'a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.

OST 9 Que s'il n'a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.

S21 9 S'il n'a pas de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.

VULC 9 Si filiam non habuerit, habebit successores fratres suos.

BCC 10 S'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père ;

LSG 10 S'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.

OST 10 Et s'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.

S21 10 S'il n'a pas de frères, vous le donnerez aux frères de son père.

VULC 10 Quod si et fratres non fuerint, dabitis hæreditatem fratribus patris ejus.

BCC 11 et s'il n'y a point de frères de son père, vous donnerez son héritage au parent le plus proche dans sa famille, et c'est lui qui le possédera. Ce sera pour les enfants d'Israël une règle de droit, comme Yahweh l'a ordonné à Moïse."

LSG 11 S'il n'y a point de frères de son père, vous donnerez son héritage au plus proche parent dans sa famille, et c'est lui qui le possédera. Ce sera pour les enfants d'Israël une loi et un droit, comme l'Éternel l'a ordonné à Moïse.

OST 11 Que si son père n'a point de frères, vous donnerez son héritage à son parent, le plus proche de sa famille, et il le possédera; et ce sera pour les enfants d'Israël une ordonnance de droit, comme l'Éternel l'a commandé à Moïse.

S21 11 Si son père n'avait pas de frères, vous le donnerez au plus proche parent dans son clan et c'est lui qui le possédera. Ce sera pour les Israélites une prescription et une règle, comme l'Eternel l'a ordonné à Moïse.»

VULC 11 Sin autem nec patruos habuerit, dabitur hæreditas his qui ei proximi sunt. Eritque hoc filiis Israël sanctum lege perpetua, sicut præcepit Dominus Moysi.

BCC 12 Yahweh dit à Moïse : "monte sur cette montagne d'Abarim, et vois le pays

LSG 12 L'Éternel dit à Moïse: Monte sur cette montagne d'Abarim, et regarde le pays que je donne aux enfants d'Israël.

OST 12 Puis l'Éternel dit à Moïse: Monte sur cette montagne d'Abarim, et regarde le pays que j'ai donné aux enfants d'Israël.

S21 12 L'Eternel dit à Moïse: «Monte sur ce sommet des montagnes d'Abarim et regarde le pays que je donne aux Israélites.

VULC 12 Dixit quoque Dominus ad Moysen : Ascende in montem istum Abarim, et contemplare inde terram, quam daturus sum filiis Israël.

BCC 13 que je donne aux enfants d'Israël. Tu le verras, et toi aussi tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été recueilli,

LSG 13 Tu le regarderas ; mais toi aussi, tu sera recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été recueilli ;

OST 13 Tu le regarderas; puis tu seras, toi aussi, recueilli vers tes peuples, comme a été recueilli Aaron, ton frère.

S21 13 Tu pourras le contempler, mais toi aussi tu iras rejoindre les tiens, tout comme ton frère Aaron.

VULC 13 Cumque videris eam, ibis et tu ad populum tuum, sicut ivit frater tuus Aaron :

BCC 14 parce que dans le désert de Sin, lors de la contestation de l'assemblée, vous avez été tous deux rebelles à l'ordre que j'avais donné de me sanctifier devant eux à l'occasion des eaux. Ce sont les eaux de Mériba, à Cadès, dans le désert de Sin."

LSG 14 parce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié à leurs yeux à l'occasion des eaux. Ce sont les eaux de contestation, à Kadès, dans le désert de Tsin.

OST 14 Parce que vous avez été rebelles à mon commandement au désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié au sujet des eaux, devant eux. Ce sont les eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin.

S21 14 En effet, vous vous êtes rebellés contre mon ordre dans le désert de Tsin, lorsque l'assemblée s'est mise à contester, vous n'avez pas respecté ma sainteté devant eux lors de l'épisode du manque d'eau.» Ce sont les eaux de Meriba à Kadès, dans le désert de Tsin.

VULC 14 quia offendistis me in deserto Sin in contradictione multitudinis, nec sanctificare me voluistis coram ea super aquas. Hæ sunt aquæ contradictionis in Cades deserti Sin.

BCC 15 Moïse parla à Yahweh, en disant :

LSG 15 Moïse parla à l'Éternel, et dit:

OST 15 Or Moïse parla à l'Éternel, en disant:

S21 15 Moïse dit à l'Eternel:

VULC 15 Cui respondit Moyses :

BCC 16 "Que Yahweh, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée un homme qui sorte devant eux et qui entre devant eux,

LSG 16 Que l'Éternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée un homme

OST 16 Que l'Éternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée un homme qui sorte et entre devant eux,

S21 16 «Que l'Eternel, le Dieu qui donne le souffle à toute créature, établisse sur l'assemblée un homme

VULC 16 Provideat Dominus Deus spirituum omnis carnis hominem, qui sit super multitudinem hanc :

BCC 17 qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l'assemblée de Yahweh ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de berger."

LSG 17 qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l'assemblée de l'Éternel ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de berger.

OST 17 Et qui les fasse sortir et entrer, afin que l'assemblée de l'Éternel ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de berger.

S21 17 qui sorte et rentre à leur tête, qui les fasse partir en campagne et en revenir, afin que l'assemblée de l'Eternel ne ressemble pas à des *brebis qui n'ont pas de berger.»

VULC 17 et possit exire et intrare ante eos, et educere eos vel introducere : ne sit populus Domini sicut oves absque pastore.

BCC 18 Yahweh dit à Moïse : "Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l'Esprit, et tu poseras ta main sur lui.

LSG 18 L'Éternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l'esprit ; et tu poseras ta main sur lui.

OST 18 Alors l'Éternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, homme en qui l'Esprit réside; et tu poseras ta main sur lui;

S21 18 L'Eternel dit à Moïse: «Prends Josué, fils de Nun. C'est un homme en qui réside l'Esprit. Tu poseras ta main sur lui.

VULC 18 Dixitque Dominus ad eum : Tolle Josue filium Nun, virum in quo est spiritus, et pone manum tuam super eum.

BCC 19 Tu le placeras devant Éléazar, le prêtre, et devant toute l'assemblée, et tu l'installeras sous leurs yeux.

LSG 19 Tu le placeras devant le sacrificateur Éléazar et devant toute l'assemblée, et tu lui donneras des ordres sous leurs yeux.

OST 19 Et tu le présenteras devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute l'assemblée; et tu lui donneras des instructions en leur présence;

S21 19 Tu le feras se tenir devant le prêtre Eléazar et devant toute l'assemblée, et tu lui donneras des ordres sous leurs yeux.

VULC 19 Qui stabit coram Eleazaro sacerdote et omni multitudine :

BCC 20 Tu mettras sur lui une part de ton autorité, afin que toute l'assemblée des enfants d'Israël lui obéisse.

LSG 20 Tu le rendras participant de ta dignité, afin que toute l'assemblée des enfants d'Israël l'écoute.

OST 20 Et tu lui feras part de ton autorité, afin que toute l'assemblée des enfants d'Israël l'écoute.

S21 20 Tu lui transmettras une partie de ton autorité afin que toute l'assemblée des Israélites l'écoute.

VULC 20 et dabis ei præcepta cunctis videntibus, et partem gloriæ tuæ, ut audiat eum omnis synagoga filiorum Israël.

BCC 21 Il se présentera devant le prêtre Éléazar, qui consultera pour lui le jugement de l'Urim devant Yahweh ; c'est sur son ordre que sortiront, sur son ordre qu'entreront, lui, Josué, tous les enfants d'Israël avec lui et toute l'assemblée."

LSG 21 Il se présentera devant le sacrificateur Éléazar, qui consultera pour lui le jugement de l'urim devant l'Éternel ; et Josué, tous les enfants d'Israël avec lui, et toute l'assemblée, sortiront sur l'ordre d'Éléazar et entreront sur son ordre.

OST 21 Et il se présentera devant Éléazar, le sacrificateur, qui consultera pour lui par le jugement de l'Urim devant l'Éternel; et sur le commandement d'Éléazar, ils sortiront, et sur son commandement ils entreront, lui et tous les enfants d'Israël avec lui, et toute l'assemblée.

S21 21 Il se présentera devant le prêtre Eléazar, qui consultera pour lui le jugement de l'urim devant l'Eternel. C'est sur l'ordre d'Eléazar que Josué et tous les Israélites avec lui, toute l'assemblée, partiront en campagne et en reviendront.»

VULC 21 Pro hoc, si quid agendum erit, Eleazar sacerdos consulet Dominum. Ad verbum ejus egredietur et ingredietur ipse, et omnes filii Israël cum eo, et cetera multitudo.

BCC 22 Moïse fit ce que Yahweh lui avait ordonné. Il prit Josué, et il le plaça devant Éléazar, le prêtre, et devant toute l'assemblée.

LSG 22 Moïse fit ce que l'Éternel lui avait ordonné. Il prit Josué, et il le plaça devant le sacrificateur Éléazar et devant toute l'assemblée.

OST 22 Moïse fit donc comme l'Éternel lui avait commandé; il prit Josué, et le plaça devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute l'assemblée.

S21 22 Moïse fit ce que l'Eternel lui avait ordonné. Il prit Josué et le fit se tenir devant le prêtre Eléazar et devant toute l'assemblée.

VULC 22 Fecit Moyses ut præceperat Dominus : cumque tulisset Josue, statuit eum coram Eleazaro sacerdote et omni frequentia populi.

BCC 23 Et ayant posé ses mains sur lui, il l'installa, comme Yahweh l'avait dit par Moïse.

LSG 23 Il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l'Éternel l'avait dit par Moïse.

OST 23 Puis il lui imposa les mains et lui donna ses instructions, comme l'Éternel l'avait dit par Moïse.

S21 23 Il posa ses mains sur lui et lui donna des ordres conformes à ce que l'Eternel avait déclaré par son intermédiaire.

VULC 23 Et impositis capiti ejus manibus, cuncta replicavit quæ mandaverat Dominus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées