Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 27

DRB 1 Et les filles de Tselophkhad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, s'approchèrent (et ce sont ici les noms de ses filles : Makhla, Noa, et Hogla, et Milca, et Thirtsa) ;

LSGS 1 07126 8799 Les filles 01323 de Tselophchad 06765, fils 01121 de Hépher 02660, fils 01121 de Galaad 01568, fils 01121 de Makir 04353, fils 01121 de Manassé 04519, des familles 04940 de Manassé 04519, fils 01121 de Joseph 03130, et dont les noms 08034 01323 étaient Machla 04244, Noa 05270, Hogla 02295, Milca 04435 et Thirtsa 08656,

MAR 1 Or les filles de Tsélophcad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, d'entre les familles de Manassé, fils de Joseph, s'approchèrent ; et ce sont ici les noms de ces filles, Mahla, Noha, Hogla, Milca, et Tirtsa.

NEG 1 Les filles de Tselophchad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, et dont les noms étaient Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa,

VULC 1 Accesserunt autem filiæ Salphaad, filii Hepher, filii Galaad, filii Machir, filii Manasse, qui fuit filius Joseph : quarum sunt nomina, Maala, et Noa, et Hegla, et Melcha, et Thersa.

DRB 2 et elles se tinrent devant Moïse et devant Éléazar, le sacrificateur, et devant les princes et toute l'assemblée, à l'entrée de la tente d'assignation, disant :

LSGS 2 s'approchèrent et se présentèrent 05975 8799 devant 06440 Moïse 04872, devant 06440 le sacrificateur 03548 Eléazar 0499, et devant 06440 les princes 05387 et toute l'assemblée 05712, à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150. Elles dirent 0559 8800:

MAR 2 Elles se présentèrent devant Moïse, devant Eléazar Sacrificateur, devant les principaux et devant toute l'assemblée, à l'entrée du Tabernacle d'assignation, [et] dirent :

NEG 2 s'approchèrent et se présentèrent devant Moïse, devant le sacrificateur Eléazar, et devant les princes et toute l'assemblée, à l'entrée de la tente d'assignation. Elles dirent:

VULC 2 Steteruntque coram Moyse et Eleazaro sacerdote et cunctis principibus populi ad ostium tabernaculi fœderis, atque dixerunt :

DRB 3 Notre père est mort dans le désert, et il n'était pas dans l'assemblée de ceux qui s'ameutèrent contre l'Éternel, dans l'assemblée de Coré ; mais il est mort dans son péché, et il n'a pas eu de fils.

LSGS 3 Notre père 01 est mort 04191 8804 dans le désert 04057; il n'était pas au milieu 08432 de l'assemblée 05712 de ceux qui se révoltèrent 03259 8737 contre l'Eternel 03068, de l'assemblée 05712 de Koré 07141, mais il est mort 04191 8804 pour son péché 02399, et il n'avait point de fils 01121.

MAR 3 Notre père est mort au désert, qui toutefois n était point dans la troupe de ceux qui s'assemblèrent contre l'Eternel, [savoir] dans l'assemblée de Coré ; mais il est mort dans son péché, et il n'a point eu de fils.

NEG 3 Notre père est mort dans le désert; il n'était pas au milieu de l'assemblée de ceux qui se révoltèrent contre l'Eternel, de l'assemblée de Koré, mais il est mort pour son péché, et il n'avait point de fils.

VULC 3 Pater noster mortuus est in deserto, nec fuit in seditione, quæ concitata est contra Dominum sub Core, sed in peccato suo mortuus est : hic non habuit mares filios. Cur tollitur nomen illius de familia sua, quia non habuit filium ? date nobis possessionem inter cognatos patris nostri.

DRB 4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille parce qu'il n'a pas de fils ? Donne-nous une possession au milieu des frères de notre père.

LSGS 4 Pourquoi le nom 08034 de notre père 01 serait-il retranché 01639 8735 du milieu 08432 de sa famille 04940, parce qu'il n'avait point eu de fils 01121? Donne 05414 8798-nous une possession 0272 parmi 08432 les frères 0251 de notre père 01.

MAR 4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché de sa famille, parce qu'il n'a point de fils ? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père.

NEG 4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu'il n'avait point eu de fils? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père.

VULC 4 Retulitque Moyses causam earum ad judicium Domini.

DRB 5 Et Moïse apporta leur cause devant l'Éternel.

LSGS 5 Moïse 04872 porta 07126 8686 la cause 04941 devant 06440 l'Eternel 03068.

MAR 5 Et Moïse rapporta leur cause devant l'Eternel.

NEG 5 Moïse porta la cause devant l'Eternel.

VULC 5 Qui dixit ad eum :

DRB 6 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

LSGS 6 Et l'Eternel 03068 dit 0559 8799 0559 8800 à Moïse 04872:

MAR 6 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

NEG 6 Et l'Eternel dit à Moïse:

VULC 6 Justam rem postulant filiæ Salphaad : da eis possessionem inter cognatos patris sui, et ei in hæreditatem succedant.

DRB 7 Les filles de Tselophkhad ont bien parlé. Tu leur donneras une possession d'héritage au milieu des frères de leur père, et tu feras passer à elles l'héritage de leur père.

LSGS 7 Les filles 01323 de Tselophchad 06765 ont raison 01696 8802 03651. Tu leur donneras 05414 8800 05414 8799 en héritage 05159 une possession 0272 parmi 08432 les frères 0251 de leur père 01, et c'est à elles que tu feras passer 05674 8689 l'héritage 05159 de leur père 01.

MAR 7 Les filles de Tsélophcad parlent sagement. Tu ne manqueras pas de leur donner un héritage à posséder parmi les frères de leur père, et tu leur feras passer l'héritage de leur père.

NEG 7 Les filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en héritage une possession parmi les frères de leur père, et c'est à elles que tu feras passer l'héritage de leur père.

VULC 7 Ad filios autem Israël loqueris hæc :

DRB 8 Et tu parleras aux fils d'Israël, disant : Quand un homme mourra sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.

LSGS 8 Tu parleras 01696 8762 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et tu diras 0559 8800: Lorsqu'un homme 0376 mourra 04191 8799 sans laisser de fils 01121, vous ferez passer 05674 8689 son héritage 05159 à sa fille 01323.

MAR 8 Tu parleras aussi aux enfants d'Israël [et leur] diras : Quand quelqu'un mourra sans avoir des fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.

NEG 8 Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Lorsqu'un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.

VULC 8 Homo cum mortuus fuerit absque filio, ad filiam ejus transibit hæreditas.

DRB 9 Et s'il n'a pas de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.

LSGS 9 S'il n'a point de fille 01323, vous donnerez 05414 8804 son héritage 05159 à ses frères 0251.

MAR 9 Que s'il n'a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.

NEG 9 S'il n'a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.

VULC 9 Si filiam non habuerit, habebit successores fratres suos.

DRB 10 Et s'il n'a pas de frères vous donnerez son héritage aux frères de son père.

LSGS 10 S'il n'a point de frères 0251, vous donnerez 05414 8804 son héritage 05159 aux frères 0251 de son père 01.

MAR 10 Et s'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.

NEG 10 S'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.

VULC 10 Quod si et fratres non fuerint, dabitis hæreditatem fratribus patris ejus.

DRB 11 Et s'il n'y a pas de frères de son père, vous donnerez son héritage à son parent qui, de sa famille, lui est le plus proche, et il le possédera. Et ce sera pour les fils d'Israël un statut de droit*, comme l'Éternel a commandé à Moïse.

LSGS 11 S'il n'y a point de frères 0251 de son père 01, vous donnerez 05414 8804 son héritage 05159 au plus proche parent 07607 dans sa famille 07138 04940, et c'est lui qui le possédera 03423 8804. Ce sera pour les enfants 01121 d'Israël 03478 une loi 02708 et un droit 04941, comme l'Eternel 03068 l'a ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.

MAR 11 Que si son père n'a point de frère, vous donnerez son héritage à son parent, le plus proche de sa famille, et il le possédera ; et ceci sera aux enfants d'Israël une ordonnance selon laquelle ils devront juger, comme l'Eternel l'a commandé à Moïse.

NEG 11 S'il n'y a point de frères de son père, vous donnerez son héritage au plus proche parent dans sa famille, et c'est lui qui le possédera. Ce sera pour les enfants d'Israël une loi et un droit, comme l'Eternel l'a ordonné à Moïse.

VULC 11 Sin autem nec patruos habuerit, dabitur hæreditas his qui ei proximi sunt. Eritque hoc filiis Israël sanctum lege perpetua, sicut præcepit Dominus Moysi.

DRB 12 Et l'Éternel dit à Moïse : Monte sur cette montagne d'Abarim, et regarde le pays que j'ai donné aux fils d'Israël.

LSGS 12 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Monte 05927 8798 sur cette montagne 02022 d'Abarim 05682, et regarde 07200 8798 le pays 0776 que je donne 05414 8804 aux enfants 01121 d'Israël 03478.

MAR 12 L'Eternel dit aussi à Moïse : Monte sur cette montagne d'Abiram, et regarde le pays que j'ai donné aux enfants d'Israël.

NEG 12 L'Eternel dit à Moïse: Monte sur cette montagne d'Abarim, et regarde le pays que je donne aux enfants d'Israël.

VULC 12 Dixit quoque Dominus ad Moysen : Ascende in montem istum Abarim, et contemplare inde terram, quam daturus sum filiis Israël.

DRB 13 Tu le regarderas, et tu seras recueilli vers tes peuples, toi aussi, comme Aaron, ton frère, a été recueilli ;

LSGS 13 Tu le regarderas 07200 8804; mais toi aussi, tu seras recueilli 0622 8738 auprès de ton peuple 05971, comme Aaron 0175, ton frère 0251, a été recueilli 0622 8738;

MAR 13 Tu le regarderas donc, et puis tu seras toi aussi recueilli vers tes peuples, comme Aaron ton frère y a été recueilli.

NEG 13 Tu le regarderas; mais toi aussi, tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été recueilli,

VULC 13 Cumque videris eam, ibis et tu ad populum tuum, sicut ivit frater tuus Aaron :

DRB 14 parce que, au désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, vous avez été rebelles à mon commandement, quand vous auriez dû me sanctifier à leurs yeux à l'occasion des eaux : ce sont là les eaux de Meriba* à Kadès, dans le désert de Tsin.

LSGS 14 parce que vous avez été rebelles 04784 8804 à mon ordre 06310, dans le désert 04057 de Tsin 06790, lors de la contestation 04808 de l'assemblée 05712, et que vous ne m'avez point sanctifié 06942 8687 à leurs yeux 05869 à l'occasion des eaux 04325. Ce sont les eaux 04325 de contestation 04809, à Kadès 06946, dans le désert 04057 de Tsin 06790.

MAR 14 Parce que vous avez été rebelles à mon commandement au désert de Tsin, dans la dispute de l'assemblée, [et] que vous ne m'avez point sanctifié au [sujet des] eaux devant eux ; ce [sont] les eaux de la dispute de Kadès, au désert de Tsin.

NEG 14 parce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié à leurs yeux à l'occasion des eaux. Ce sont les eaux de contestation, à Kadès, dans le désert de Tsin.

VULC 14 quia offendistis me in deserto Sin in contradictione multitudinis, nec sanctificare me voluistis coram ea super aquas. Hæ sunt aquæ contradictionis in Cades deserti Sin.

DRB 15 Et Moïse parla à l'Éternel, disant :

LSGS 15 Moïse 04872 parla 01696 8762 à l'Eternel 03068, et dit 0559 8800:

MAR 15 Et Moïse parla à l'Eternel, en disant :

NEG 15 Moïse parla à l'Eternel, et dit:

VULC 15 Cui respondit Moyses :

DRB 16 Que l'Éternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée un homme qui sorte devant eux et entre devant eux,

LSGS 16 Que l'Eternel 03068, le Dieu 0430 des esprits 07307 de toute chair 01320, établisse 06485 8799 sur l'assemblée 05712 un homme 0376

MAR 16 Que l'Eternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée quelque homme.

NEG 16 Que l'Eternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée un homme

VULC 16 Provideat Dominus Deus spirituum omnis carnis hominem, qui sit super multitudinem hanc :

DRB 17 et qui les fasse sortir et les fasse entrer ; et que l'assemblée de l'Éternel ne soit pas comme un troupeau qui n'a pas de berger.

LSGS 17 qui sorte 03318 8799 devant 06440 eux et qui entre 0935 8799 devant 06440 eux, qui les fasse sortir 03318 8686 et qui les fasse entrer 0935 8686, afin que l'assemblée 05712 de l'Eternel 03068 ne soit pas comme des brebis 06629 qui n'ont point de berger 07462 8802.

MAR 17 Qui sorte et entre devant eux, et qui les fasse sortir et entrer ; et que l'assemblée de l'Eternel ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de Pasteur.

NEG 17 qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l'assemblée de l'Eternel ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de berger.

VULC 17 et possit exire et intrare ante eos, et educere eos vel introducere : ne sit populus Domini sicut oves absque pastore.

DRB 18 Et l'Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, un homme en qui est l'Esprit, et pose ta main sur lui.

LSGS 18 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Prends 03947 8798 Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, homme 0376 en qui réside 05564 8804 l'esprit 07307; et tu poseras ta main 03027 sur lui.

MAR 18 Alors l'Eternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, qui est un homme en qui est l'Esprit, et tu poseras ta main sur lui.

NEG 18 L'Eternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l'Esprit; et tu poseras ta main sur lui.

VULC 18 Dixitque Dominus ad eum : Tolle Josue filium Nun, virum in quo est spiritus, et pone manum tuam super eum.

DRB 19 Et tu le feras se tenir devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute l'assemblée, et tu lui donneras des ordres devant leurs yeux ;

LSGS 19 Tu le placeras 05975 8689 devant 06440 le sacrificateur 03548 Eléazar 0499 et devant 06440 toute l'assemblée 05712, et tu lui donneras des ordres 06680 8765 sous leurs yeux 05869.

MAR 19 Tu le présenteras devant Eléazar le Sacrificateur, et devant toute l'assemblée ; et tu l'instruiras en leur présence.

NEG 19 Tu le placeras devant le sacrificateur Eléazar et devant toute l'assemblée, et tu lui donneras des ordres sous leurs yeux.

VULC 19 Qui stabit coram Eleazaro sacerdote et omni multitudine :

DRB 20 et tu mettras sur lui de ta gloire, afin que toute l'assemblée des fils d'Israël l'écoute.

LSGS 20 Tu le rendras participant 05414 8804 de ta dignité 01935, afin que toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478 l'écoute 08085 8799.

MAR 20 Et tu lui feras part de ton autorité, afin que toute l'assemblée des enfants d'Israël l'écoute.

NEG 20 Tu le rendras participant de ta dignité, afin que toute l'assemblée des enfants d'Israël l'écoute.

VULC 20 et dabis ei præcepta cunctis videntibus, et partem gloriæ tuæ, ut audiat eum omnis synagoga filiorum Israël.

DRB 21 Et il se tiendra devant Éléazar, le sacrificateur, qui interrogera pour lui les jugements d'urim devant l'Éternel : à sa parole* ils sortiront, et à sa parole* ils entreront, lui et tous les fils d'Israël avec lui, toute l'assemblée.

LSGS 21 Il se présentera 05975 8799 devant 06440 le sacrificateur 03548 Eléazar 0499, qui consultera 07592 8804 pour lui le jugement 04941 de l'urim 0224 devant 06440 l'Eternel 03068; et Josué, tous les enfants 01121 d'Israël 03478 avec lui, et toute l'assemblée 05712, sortiront 03318 8799 sur l'ordre 06310 d'Eléazar et entreront 0935 8799 sur son ordre 06310.

MAR 21 Et il se présentera devant Eléazar le Sacrificateur, qui consultera pour lui par le jugement d'Urim devant l'Eternel ; et à sa parole ils sortiront, et à sa parole ils entreront, lui, [et] les enfants d'Israël, avec lui, et toute l'assemblée.

NEG 21 Il se présentera devant le sacrificateur Eléazar, qui consultera pour lui le jugement de l'urim devant l'Eternel; et Josué, tous les enfants d'Israël avec lui, et toute l'assemblée, sortiront sur l'ordre d'Eléazar et entreront sur son ordre.

VULC 21 Pro hoc, si quid agendum erit, Eleazar sacerdos consulet Dominum. Ad verbum ejus egredietur et ingredietur ipse, et omnes filii Israël cum eo, et cetera multitudo.

DRB 22 Et Moïse fit comme l'Éternel lui avait commandé ; et il prit Josué et le fit se tenir devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute l'assemblée.

LSGS 22 Moïse 04872 fit 06213 8799 ce que l'Eternel 03068 lui avait ordonné 06680 8765. Il prit 03947 8799 Josué 03091, et il le plaça 05975 8686 devant 06440 le sacrificateur 03548 Eléazar 0499 et devant 06440 toute l'assemblée 05712.

MAR 22 Moïse donc fit comme l'Eternel lui avait commandé, et prit Josué, et le présenta devant Eléazar le Sacrificateur, et devant toute l'assemblée.

NEG 22 Moïse fit ce que l'Eternel lui avait ordonné. Il prit Josué, et il le plaça devant le sacrificateur Eléazar et devant toute l'assemblée.

VULC 22 Fecit Moyses ut præceperat Dominus : cumque tulisset Josue, statuit eum coram Eleazaro sacerdote et omni frequentia populi.

DRB 23 Et il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l'Éternel l'avait dit par Moïse.

LSGS 23 Il posa 05564 8799 ses mains 03027 sur lui, et lui donna des ordres 06680 8762, comme l'Eternel 03068 l'avait dit 01696 8765 par 03027 Moïse 04872.

MAR 23 Puis il posa ses mains sur lui, et l'instruisit, comme l'Eternel l'avait commandé par le moyen de Moïse.

NEG 23 Il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l'Eternel l'avait dit par Moïse.

VULC 23 Et impositis capiti ejus manibus, cuncta replicavit quæ mandaverat Dominus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées