Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 28

BAN 1 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant :

LSG 1 L'Éternel parla à Moïse, et dit: Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur:

MAR 1 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :

BAN 2 Donne cet ordre aux fils d'Israël et dis-leur : Vous aurez soin de m'offrir au temps marqué mon offrande, mon aliment consommé par le feu qui est pour moi d'agréable odeur.

BCC 2 "Donne cet ordre aux enfants d'Israël et dis-leur : vous aurez soin de me présenter, au temps fixé, mon offrande, mon aliment pour les sacrifices faits par le feu, qui sont pour moi d'agréable odeur.

LSG 2 Vous aurez soin de me présenter, au temps fixé, mon offrande, l'aliment de mes sacrifices consumés par le feu, et qui me sont d'une agréable odeur.

MAR 2 Commande aux enfants d'Israël, et leur dis : Vous prendrez garde à mes oblations, qui sont ma viande, [savoir] mes sacrifices faits par feu, qui sont mon odeur agréable, pour me les offrir en leur temps.

BAN 3 Et tu leur diras : Voici le sacrifice par le feu que vous offrirez à l'Eternel : des agneaux d'un an, sans défaut, deux par jour, holocauste perpétuel.

BCC 3 Tu leur diras : Voici le sacrifice par le feu que vous offrirez à Yahweh : chaque jour, deux agneaux d'un an, sans défaut, comme holocauste perpétuel.

LSG 3 Tu leur diras: Voici le sacrifice consumé par le feu que vous offrirez à l'Éternel: chaque jour, deux agneaux d'un an sans défaut, comme holocauste perpétuel.

MAR 3 Tu leur diras donc : C'est ici le sacrifice fait par feu que vous offrirez à l'Eternel ; deux agneaux d'un an sans tare, chaque jour, en holocauste continuel.

BAN 4 L'un des agneaux, tu l'offriras le matin, et l'autre agneau dans la soirée ;

BCC 4 Tu offriras l'un des agneaux le matin, et le deuxième agneau entre les deux soirs,

LSG 4 Tu offriras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux soirs,

MAR 4 Tu sacrifieras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux vêpres ;

BAN 5 et, comme oblation, un dixième d'épha de fleur de farine pétrie avec un quart de hin d'huile vierge,

BCC 5 et, pour l'oblation, un dixième d'épha de fleur de farine, pétrie avec un quart de hin d'huile d'olives concassées.

LSG 5 et, pour l'offrande, un dixième d'épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile d'olives concassées.

MAR 5 Et la dixième partie d'Epha de fine farine pour le gâteau, pétrie avec la quatrième partie d'un Hin d'huile vierge.

BAN 6 holocauste perpétuel, offert en la montagne de Sinaï, d'agréable odeur, sacrifice fait par le feu à l'Eternel.

BCC 6 C'est l'holocauste perpétuel qui a été offert à la montagne de Sinaï, d'agréable odeur, un sacrifice par le feu à Yahweh.

LSG 6 C'est l'holocauste perpétuel, qui a été offert à la montagne de Sinaï ; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.

MAR 6 C'est l'holocauste continuel qui a été fait en la montagne de Sinaï, en bonne odeur, l'offrande faite par feu à l'Eternel.

BAN 7 Sa libation sera d'un quart de hin pour le premier agneau : c'est dans le saint lieu qu'on fera la libation de vin pur à l'Eternel.

BCC 7 Sa libation sera d'un quart de hin pour chaque agneau ; c'est dans le lieu saint que tu feras la libation de vin pur à Yahweh.

LSG 7 La libation sera d'un quart de hin pour chaque agneau: c'est dans le lieu saint que tu feras la libation de vin à l'Éternel.

MAR 7 Et son aspersion sera d'une quatrième partie d'un Hin pour chaque agneau, et tu verseras dans le lieu saint l'aspersion de cervoise à l'Eternel.

BAN 8 Et le second agneau, tu l'offriras dans la soirée ; tu feras comme pour l'oblation et la libation du matin ; c'est un sacrifice par le feu, d'agréable odeur à l'Eternel.

BCC 8 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs ; tu feras comme pour l'oblation du matin et sa libation : c'est un sacrifice par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh.

LSG 8 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin ; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.

MAR 8 Et tu sacrifieras l'autre agneau entre les deux vêpres ; tu feras le même gâteau qu'au matin, et la même aspersion, en sacrifice fait par feu en bonne odeur à l'Eternel.

BAN 9 Et au jour du sabbat, deux agneaux d'un an sans défaut, et, comme oblation, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, et sa libation,

BCC 9 Le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux d'un an, sans défaut, et, comme oblation, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, et sa libation.

LSG 9 Le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux d'un an sans défaut, et, pour l'offrande, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, avec la libation.

MAR 9 Mais le jour du Sabbat vous offrirez deux agneaux d'un an sans tare, et deux dixièmes de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau, avec son aspersion.

BAN 10 holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, en sus de l'holocauste perpétuel et de sa libation.

BCC 10 C'est l'holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l'holocauste perpétuel et sa libation.

LSG 10 C'est l'holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l'holocauste perpétuel et la libation.

MAR 10 C'est l'holocauste du Sabbat pour chaque Sabbat, outre l'holocauste continuel avec son aspersion.

BAN 11 Et à vos commencements de mois, vous offrirez comme holocauste à l'Eternel deux jeunes taureaux, un bélier, sept agneaux d'un an sans défaut ;

BCC 11 Au commencement de vos mois, vous offrirez comme holocauste à Yahweh deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an sans défaut,

LSG 11 Au commencement de vos mois, vous offrirez en holocauste à l'Éternel deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut ;

MAR 11 Et au commencement de vos mois vous offrirez en holocauste à l'Eternel deux veaux pris du troupeau, un bélier, et sept agneaux d'un an, sans tare ;

BAN 12 et trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, comme oblation pour chaque taureau ; deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, comme oblation pour chaque bélier ;

BCC 12 et, comme oblation pour chaque taureau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile ; comme oblation pour le bélier, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile ;

LSG 12 et, comme offrande pour chaque taureau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile ; comme offrande pour le bélier, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile ;

MAR 12 Et trois dixièmes de fine farine pétrie à l'huile, pour le gâteau pour chaque veau, et deux dixièmes de fine farine pétrie à l'huile, pour le gâteau pour le bélier.

BAN 13 un dixième de fleur de farine pétrie à l'huile, comme oblation pour chaque agneau ; holocauste d'agréable odeur, sacrifice par le feu à l'Eternel.

BCC 13 comme oblation pour chaque agneau, un dixième de fleur de farine pétrie à l'huile. C'est un holocauste d'agréable odeur, un

LSG 13 comme offrande pour chaque agneau, un dixième de fleur de farine pétrie à l'huile. C'est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.

MAR 13 Et un dixième de fine farine pétrie à l'huile, pour le gâteau pour chaque agneau, en holocauste, de bonne odeur, et en sacrifice fait par feu à l'Eternel.

BAN 14 Les libations seront d'un demi hin de vin par taureau, d'un tiers de hin par bélier, et d'un quart de hin par agneau. Tel est l'holocauste du mois, pour tous les mois de l'année.

BCC 14 sacrifice par le feu de Yahweh. Leurs libations seront d'un demi-hin de vin pour un taureau, d'un tiers de hin pour un bélier et d'un quart de hin pour un agneau. Tel est l'holocauste du commencement du mois, pour chaque mois, pour les mois de l'année.

LSG 14 Les libations seront d'un demi-hin de vin pour un taureau, d'un tiers de hin pour un bélier, et d'un quart de hin pour un agneau. C'est l'holocauste du commencement du mois, pour chaque mois, pour tous les mois de l'année.

MAR 14 Et leurs aspersions seront de la moitié d'un Hin de vin pour chaque veau, et de la troisième partie d'un Hin pour le bélier, et de la quatrième partie d'un Hin pour chaque agneau, c'est l'holocauste du commencement de chaque mois, selon tous les mois de l'année.

BAN 15 Et on offrira à l'Eternel un bouc, en sacrifice pour le péché, en sus de l'holocauste perpétuel et de sa libation.

BCC 15 On offrira aussi à Yahweh un bouc en sacrifice pour le péché, outre l'holocauste perpétuel et sa libation.

LSG 15 On offrira à l'Éternel un bouc, en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel et la libation.

MAR 15 On sacrifiera aussi à l'Eternel un jeune bouc [en offrande] pour le péché, outre l'holocauste continuel, et son aspersion.

BAN 16 Et au premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera la Pâque de l'Eternel.

BCC 16 Au premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera la Pâque de Yahweh.

LSG 16 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera la Pâque de l'Éternel.

MAR 16 Et au quatorzième jour du premier mois sera la Pâque à l'Eternel.

BAN 17 Et le quinzième jour de ce mois sera jour de fête. Pendant sept jours on mangera des pains sans levain.

BCC 17 Le quinzième jour de ce mois sera jour de fête. On mangera pendant sept jours des pains sans levain.

LSG 17 Le quinzième jour de ce mois sera un jour de fête. On mangera pendant sept jours des pains sans levain.

MAR 17 Et au quinzième jour du même mois sera la fête solennelle ; on mangera durant sept jours des pains sans levain.

BAN 18 Le premier jour il y aura une sainte convocation : vous ne ferez aucune oeuvre servile.

BCC 18 Le premier jour, il y aura une sainte assemblée : vous ne ferez aucune oeuvre servile.

LSG 18 Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.

MAR 18 Au premier jour il y aura une sainte convocation, vous ne ferez aucune oeuvre servile.

BAN 19 Et vous offrirez en sacrifice par le feu un holocauste à l'Eternel : deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an ; vous les choisirez sans défaut ;

BCC 19 Vous offrirez en sacrifice par le feu un holocauste à Yahweh : deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an, sans défaut,

LSG 19 Vous offrirez en holocauste à l'Éternel un sacrifice consumé par le feu: deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut.

MAR 19 Et vous offrirez un sacrifice fait par feu en holocauste à l'Eternel, [savoir] deux veaux pris du troupeau, et un bélier, et sept agneaux d'un an, qui seront sans tare.

BAN 20 et, comme oblation, de la fleur de farine pétrie à l'huile, et vous en offrirez trois dixièmes par taureau, deux dixièmes par bélier ;

BCC 20 et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l'huile : trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour un bélier,

LSG 20 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour un bélier,

MAR 20 Leur gâteau sera de fine farine pétrie à l'huile ; vous en offrirez trois dixièmes pour chaque veau, et deux dixièmes pour le bélier ;

BAN 21 tu en offriras un dixième pour chacun des sept agneaux ;

BCC 21 et un dixième pour chacun des sept agneaux.

LSG 21 et un dixième pour chacun des sept agneaux.

MAR 21 Tu en offriras aussi un dixième pour chacun des sept agneaux.

BAN 22 et un bouc en sacrifice pour le péché, pour faire propitiation pour vous.

BCC 22 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, pour faire l'expiation pour vous.

LSG 22 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, afin de faire pour vous l'expiation.

MAR 22 Et un bouc [en offrande] pour le péché afin de faire propitiation pour vous.

BAN 23 Vous ferez cela indépendamment de l'holocauste du matin, qui est l'holocauste perpétuel.

BCC 23 Vous ferez cela sans préjudice de l'holocauste du matin, qui est l'holocauste perpétuel.

LSG 23 Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste du matin, qui est un holocauste perpétuel.

MAR 23 Vous offrirez ces choses-là, outre l'holocauste du matin, qui est l'holocauste continuel.

BAN 24 Vous ferez ainsi chaque jour, pendant sept jours ; c'est un aliment consumé par le feu, d'agréable odeur à l'Eternel. Cela se fera, en sus de l'holocauste perpétuel et de sa libation.

BCC 24 Vous ferez cela chaque jour, pendant sept jours ; c'est l'aliment d'un sacrifice par le feu, d'agréable odeur à Yahweh ; ainsi sera-t-il fait sans préjudice de l'holocauste perpétuel et de sa libation.

LSG 24 Vous les offrirez chaque jour, pendant sept jours, comme l'aliment d'un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel. On les offrira, outre l'holocauste perpétuel et la libation.

MAR 24 Vous offrirez selon ces choses-là en chacun de ces sept jours la viande du sacrifice fait par feu en bonne odeur à l'Eternel ; on offrira cela outre l'holocauste continuel, et son aspersion.

BAN 25 Et le septième jour, il y aura pour vous une sainte convocation vous ne ferez aucune oeuvre servile.

BCC 25 Le septième jour, vous aurez une sainte assemblée : vous ne ferez aucune oeuvre servile.

LSG 25 Le septième jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.

MAR 25 Et au septième jour vous aurez une sainte convocation ; vous ne ferez aucune oeuvre servile.

BAN 26 Et au jour des prémices, quand vous présenterez à l'Eternel une oblation nouvelle, lors de vos semaines, il y aura pour vous une sainte convocation : vous ne ferez aucune oeuvre servile.

BCC 26 Au jour des prémices, quand vous présenterez à Yahweh une oblation de la moisson nouvelle, à votre fête des Semaines, vous aurez une sainte assemblée : vous ne ferez aucune oeuvre servile.

LSG 26 Le jour des prémices, où vous présenterez à l'Éternel une offrande, à votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.

MAR 26 Et au jour des premiers fruits, quand vous offrirez à l'Eternel le nouveau gâteau, au bout de vos semaines, vous aurez une sainte convocation ; vous ne ferez aucune oeuvre servile.

BAN 27 Et vous offrirez, comme holocauste d'agréable odeur à l'Eternel, deux jeunes taureaux, un bélier, sept agneaux d'un an,

BCC 27 Vous offrirez comme holocauste d'agréable odeur à Yahweh deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an,

LSG 27 Vous offrirez en holocauste, d'une agréable odeur à l'Éternel, deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an.

MAR 27 Et vous offrirez en holocauste de bonne odeur à l'Eternel, deux veaux pris du troupeau, un bélier, [et] sept agneaux d'un an.

BAN 28 et, comme oblation, de la fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier,

BCC 28 et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l'huile : trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier,

LSG 28 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier,

MAR 28 Et leur gâteau sera de fine farine pétrie à l'huile, de trois dixièmes pour chaque veau, et de deux dixièmes pour le bélier.

BAN 29 et un dixième pour chacun des sept agneaux ;

BCC 29 et un dixième pour chacun des sept agneaux.

LSG 29 et un dixième pour chacun des sept agneaux.

MAR 29 Et d'un dixième pour chacun des sept agneaux.

BAN 30 un bouc, pour faire propitiation pour vous.

BCC 30 Vous offrirez aussi un bouc, pour faire l'expiation pour vous. Vous ferez cela sans préjudice de l'holocauste perpétuel et de son oblation.

LSG 30 Vous offrirez un bouc, afin de faire pour vous l'expiation.

MAR 30 Et un jeune bouc, afin de faire propitiation pour vous.

BAN 31 Vous ferez cela indépendamment de l'holocauste perpétuel et de son oblation. Vous les choisirez sans défaut, et y joindrez leurs libations.

BCC 31 Vous aurez des victimes sans défaut ; et vous y joindrez leurs libations.

LSG 31 Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste perpétuel et l'offrande. Vous aurez des agneaux sans défaut, et vous joindrez les libations.

MAR 31 Vous les offrirez outre l'holocauste continuel et son gâteau ; ils seront sans tare, avec leurs aspersions.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées