Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 28

BAN 1 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :

DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

MAR 1 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :

BAN 2 Donne cet ordre aux fils d'Israël et dis-leur : Vous aurez soin de m'offrir au temps marqué mon offrande, mon aliment consommé par le feu qui est pour moi d'agréable odeur.

DRB 2 Commande aux fils d'Israël, et dis-leur : Vous prendrez garde à me présenter, au temps fixé, mon offrande*, mon pain, pour mes sacrifices par feu, qui me sont une odeur agréable.

MAR 2 Commande aux enfants d'Israël, et leur dis : Vous prendrez garde à mes oblations, qui sont ma viande, [savoir] mes sacrifices faits par feu, qui sont mon odeur agréable, pour me les offrir en leur temps.

BAN 3 Et tu leur diras : Voici le sacrifice par le feu que vous offrirez à l'Eternel : des agneaux d'un an, sans défaut, deux par jour, holocauste perpétuel.

DRB 3 Et tu leur diras : C'est ici le sacrifice fait par feu que vous présenterez à l'Éternel : deux agneaux âgés d'un an, sans défaut, chaque jour, en holocauste continuel ;

MAR 3 Tu leur diras donc : C'est ici le sacrifice fait par feu que vous offrirez à l'Eternel ; deux agneaux d'un an sans tare, chaque jour, en holocauste continuel.

BAN 4 L'un des agneaux, tu l'offriras le matin, et l'autre agneau dans la soirée ;

DRB 4 tu offriras l'un des agneaux le matin, et le second agneau, tu l'offriras entre les deux soirs ;

MAR 4 Tu sacrifieras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux vêpres ;

BAN 5 et, comme oblation, un dixième d'épha de fleur de farine pétrie avec un quart de hin d'huile vierge,

DRB 5 et le dixième d'un épha de fleur de farine, pour l'offrande de gâteau, pétrie avec un quart de hin d'huile broyée :

MAR 5 Et la dixième partie d'Epha de fine farine pour le gâteau, pétrie avec la quatrième partie d'un Hin d'huile vierge.

BAN 6 holocauste perpétuel, offert en la montagne de Sinaï, d'agréable odeur, sacrifice fait par le feu à l'Eternel.

DRB 6 [c'est] l'holocauste continuel qui a été offert en la montagne de Sinaï, en odeur agréable, un sacrifice par feu à l'Éternel.

MAR 6 C'est l'holocauste continuel qui a été fait en la montagne de Sinaï, en bonne odeur, l'offrande faite par feu à l'Eternel.

BAN 7 Sa libation sera d'un quart de hin pour le premier agneau : c'est dans le saint lieu qu'on fera la libation de vin pur à l'Eternel.

DRB 7 Et sa libation sera d'un quart de hin pour un agneau ; tu verseras dans le lieu saint la libation de boisson forte à l'Éternel.

MAR 7 Et son aspersion sera d'une quatrième partie d'un Hin pour chaque agneau, et tu verseras dans le lieu saint l'aspersion de cervoise à l'Eternel.

BAN 8 Et le second agneau, tu l'offriras dans la soirée ; tu feras comme pour l'oblation et la libation du matin ; c'est un sacrifice par le feu, d'agréable odeur à l'Eternel.

DRB 8 Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs ; tu l'offriras avec la même offrande de gâteau qu'au matin et la même libation, en sacrifice par feu, d'odeur agréable à l'Éternel.

MAR 8 Et tu sacrifieras l'autre agneau entre les deux vêpres ; tu feras le même gâteau qu'au matin, et la même aspersion, en sacrifice fait par feu en bonne odeur à l'Eternel.

BAN 9 Et au jour du sabbat, deux agneaux d'un an sans défaut, et, comme oblation, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, et sa libation,

DRB 9 Et le jour du sabbat, [vous offrirez] deux agneaux âgés d'un an, sans défaut, et deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, comme offrande de gâteau, et sa libation :

MAR 9 Mais le jour du Sabbat vous offrirez deux agneaux d'un an sans tare, et deux dixièmes de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau, avec son aspersion.

BAN 10 holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, en sus de l'holocauste perpétuel et de sa libation.

DRB 10 [c'est] l'holocauste du sabbat pour chaque sabbat, outre l'holocauste continuel et sa libation.

MAR 10 C'est l'holocauste du Sabbat pour chaque Sabbat, outre l'holocauste continuel avec son aspersion.

BAN 11 Et à vos commencements de mois, vous offrirez comme holocauste à l'Eternel deux jeunes taureaux, un bélier, sept agneaux d'un an sans défaut ;

DRB 11 Et au commencement de vos mois, vous présenterez en holocauste à l'Éternel deux jeunes taureaux, et un bélier, [et] sept agneaux âgés d'un an, sans défaut ;

MAR 11 Et au commencement de vos mois vous offrirez en holocauste à l'Eternel deux veaux pris du troupeau, un bélier, et sept agneaux d'un an, sans tare ;

BAN 12 et trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, comme oblation pour chaque taureau ; deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, comme oblation pour chaque bélier ;

DRB 12 et trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, comme offrande de gâteau, pour un taureau ; et deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, comme offrande de gâteau, pour le bélier ;

MAR 12 Et trois dixièmes de fine farine pétrie à l'huile, pour le gâteau pour chaque veau, et deux dixièmes de fine farine pétrie à l'huile, pour le gâteau pour le bélier.

BAN 13 un dixième de fleur de farine pétrie à l'huile, comme oblation pour chaque agneau ; holocauste d'agréable odeur, sacrifice par le feu à l'Eternel.

DRB 13 et un dixième de fleur de farine pétrie à l'huile, comme offrande de gâteau, pour un agneau : [c'est] un holocauste d'odeur agréable, un sacrifice par feu à l'Éternel ;

MAR 13 Et un dixième de fine farine pétrie à l'huile, pour le gâteau pour chaque agneau, en holocauste, de bonne odeur, et en sacrifice fait par feu à l'Eternel.

BAN 14 Les libations seront d'un demi hin de vin par taureau, d'un tiers de hin par bélier, et d'un quart de hin par agneau. Tel est l'holocauste du mois, pour tous les mois de l'année.

DRB 14 et leurs libations seront d'un demi-hin de vin pour un taureau, et d'un tiers de hin pour le bélier, et d'un quart de hin pour un agneau. C'est l'holocauste mensuel, pour [tous] les mois de l'année.

MAR 14 Et leurs aspersions seront de la moitié d'un Hin de vin pour chaque veau, et de la troisième partie d'un Hin pour le bélier, et de la quatrième partie d'un Hin pour chaque agneau, c'est l'holocauste du commencement de chaque mois, selon tous les mois de l'année.

BAN 15 Et on offrira à l'Eternel un bouc, en sacrifice pour le péché, en sus de l'holocauste perpétuel et de sa libation.

DRB 15 Et on offrira à l'Éternel un bouc en sacrifice pour le péché, outre l'holocauste continuel et sa libation.

MAR 15 On sacrifiera aussi à l'Eternel un jeune bouc [en offrande] pour le péché, outre l'holocauste continuel, et son aspersion.

BAN 16 Et au premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera la Pâque de l'Eternel.

DRB 16 Et au premier mois, le quatorzième jour du mois, est la Pâque à l'Éternel.

MAR 16 Et au quatorzième jour du premier mois sera la Pâque à l'Eternel.

BAN 17 Et le quinzième jour de ce mois sera jour de fête. Pendant sept jours on mangera des pains sans levain.

DRB 17 Et le quinzième jour de ce mois, est la fête : on mangera pendant sept jours des pains sans levain.

MAR 17 Et au quinzième jour du même mois sera la fête solennelle ; on mangera durant sept jours des pains sans levain.

BAN 18 Le premier jour il y aura une sainte convocation : vous ne ferez aucune oeuvre servile.

DRB 18 Le premier jour, il y aura une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre de service.

MAR 18 Au premier jour il y aura une sainte convocation, vous ne ferez aucune oeuvre servile.

BAN 19 Et vous offrirez en sacrifice par le feu un holocauste à l'Eternel : deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an ; vous les choisirez sans défaut ;

DRB 19 Et vous présenterez un sacrifice fait par feu, en holocauste à l'Éternel : deux jeunes taureaux, et un bélier, et sept agneaux âgés d'un an ; vous les prendrez* sans défaut ;

MAR 19 Et vous offrirez un sacrifice fait par feu en holocauste à l'Eternel, [savoir] deux veaux pris du troupeau, et un bélier, et sept agneaux d'un an, qui seront sans tare.

BAN 20 et, comme oblation, de la fleur de farine pétrie à l'huile, et vous en offrirez trois dixièmes par taureau, deux dixièmes par bélier ;

DRB 20 et leur offrande de gâteau sera de fleur de farine pétrie à l'huile : vous en offrirez trois dixièmes pour un taureau, et deux dixièmes pour le bélier ;

MAR 20 Leur gâteau sera de fine farine pétrie à l'huile ; vous en offrirez trois dixièmes pour chaque veau, et deux dixièmes pour le bélier ;

BAN 21 tu en offriras un dixième pour chacun des sept agneaux ;

DRB 21 tu en offriras un dixième par agneau, pour les sept agneaux ;

MAR 21 Tu en offriras aussi un dixième pour chacun des sept agneaux.

BAN 22 et un bouc en sacrifice pour le péché, pour faire propitiation pour vous.

DRB 22 et un bouc en sacrifice pour le péché, afin de faire propitiation pour vous.

MAR 22 Et un bouc [en offrande] pour le péché afin de faire propitiation pour vous.

BAN 23 Vous ferez cela indépendamment de l'holocauste du matin, qui est l'holocauste perpétuel.

DRB 23 Vous offrirez ces choses-là, outre l'holocauste du matin, qui est l'holocauste continuel.

MAR 23 Vous offrirez ces choses-là, outre l'holocauste du matin, qui est l'holocauste continuel.

BAN 24 Vous ferez ainsi chaque jour, pendant sept jours ; c'est un aliment consumé par le feu, d'agréable odeur à l'Eternel. Cela se fera, en sus de l'holocauste perpétuel et de sa libation.

DRB 24 Vous offrirez ces choses-là chaque jour, pendant sept jours, le pain du sacrifice par feu, d'odeur agréable à l'Éternel ; on les offrira, outre l'holocauste continuel et sa libation.

MAR 24 Vous offrirez selon ces choses-là en chacun de ces sept jours la viande du sacrifice fait par feu en bonne odeur à l'Eternel ; on offrira cela outre l'holocauste continuel, et son aspersion.

BAN 25 Et le septième jour, il y aura pour vous une sainte convocation vous ne ferez aucune oeuvre servile.

DRB 25 Et au septième jour, vous aurez une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre de service.

MAR 25 Et au septième jour vous aurez une sainte convocation ; vous ne ferez aucune oeuvre servile.

BAN 26 Et au jour des prémices, quand vous présenterez à l'Eternel une oblation nouvelle, lors de vos semaines, il y aura pour vous une sainte convocation : vous ne ferez aucune oeuvre servile.

DRB 26 Et le jour des premiers fruits, quand vous présenterez une offrande nouvelle de gâteau à l'Éternel, en votre [fête] des semaines, vous aurez une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre de service.

MAR 26 Et au jour des premiers fruits, quand vous offrirez à l'Eternel le nouveau gâteau, au bout de vos semaines, vous aurez une sainte convocation ; vous ne ferez aucune oeuvre servile.

BAN 27 Et vous offrirez, comme holocauste d'agréable odeur à l'Eternel, deux jeunes taureaux, un bélier, sept agneaux d'un an,

DRB 27 Et vous présenterez un holocauste, en odeur agréable à l'Éternel, deux jeunes taureaux, un bélier, sept agneaux âgés d'un an ;

MAR 27 Et vous offrirez en holocauste de bonne odeur à l'Eternel, deux veaux pris du troupeau, un bélier, [et] sept agneaux d'un an.

BAN 28 et, comme oblation, de la fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier,

DRB 28 et leur offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour le bélier,

MAR 28 Et leur gâteau sera de fine farine pétrie à l'huile, de trois dixièmes pour chaque veau, et de deux dixièmes pour le bélier.

BAN 29 et un dixième pour chacun des sept agneaux ;

DRB 29 un dixième par agneau, pour les sept agneaux ;

MAR 29 Et d'un dixième pour chacun des sept agneaux.

BAN 30 un bouc, pour faire propitiation pour vous.

DRB 30 [et] un bouc, afin de faire propitiation pour vous.

MAR 30 Et un jeune bouc, afin de faire propitiation pour vous.

BAN 31 Vous ferez cela indépendamment de l'holocauste perpétuel et de son oblation. Vous les choisirez sans défaut, et y joindrez leurs libations.

DRB 31 Vous les offrirez outre l'holocauste continuel et son gâteau* (vous les prendrez** sans défaut), et leurs libations.

MAR 31 Vous les offrirez outre l'holocauste continuel et son gâteau ; ils seront sans tare, avec leurs aspersions.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées