Comparer
Nombres 28BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
MAR 1 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :
NEG 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit: Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur:
S21 1 L'Eternel dit à Moïse:
VULC 1 Dixit quoque Dominus ad Moysen :
BCC 2 "Donne cet ordre aux enfants d'Israël et dis-leur : vous aurez soin de me présenter, au temps fixé, mon offrande, mon aliment pour les sacrifices faits par le feu, qui sont pour moi d'agréable odeur.
MAR 2 Commande aux enfants d'Israël, et leur dis : Vous prendrez garde à mes oblations, qui sont ma viande, [savoir] mes sacrifices faits par feu, qui sont mon odeur agréable, pour me les offrir en leur temps.
NEG 2 Vous aurez soin de me présenter, au temps fixé, mon offrande, l'aliment de mes sacrifices consumés par le feu, et qui me sont d'une agréable odeur.
S21 2 «Donne l'ordre suivant aux Israélites: ‘Vous veillerez à me présenter, au moment fixé, mon offrande, l'aliment de mes sacrifices brûlés au feu dont l'odeur m'est agréable.'
VULC 2 Præcipe filiis Israël, et dices ad eos : Oblationem meam et panes, et incensum odoris suavissimi offerte per tempora sua.
BCC 3 Tu leur diras : Voici le sacrifice par le feu que vous offrirez à Yahweh : chaque jour, deux agneaux d'un an, sans défaut, comme holocauste perpétuel.
MAR 3 Tu leur diras donc : C'est ici le sacrifice fait par feu que vous offrirez à l'Eternel ; deux agneaux d'un an sans tare, chaque jour, en holocauste continuel.
NEG 3 Tu leur diras: Voici le sacrifice consumé par le feu que vous offrirez à l'Eternel: chaque jour, deux agneaux d'un an sans défaut, comme holocauste perpétuel.
S21 3 »Tu leur diras: ‘Voici le sacrifice brûlé au feu que vous offrirez à l'Eternel: chaque jour, 2 agneaux d'un an sans défaut, comme holocauste perpétuel.
VULC 3 Hæc sunt sacrificia quæ offerre debetis : agnos anniculos immaculatos duos quotidie in holocaustum sempiternum :
BCC 4 Tu offriras l'un des agneaux le matin, et le deuxième agneau entre les deux soirs,
MAR 4 Tu sacrifieras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux vêpres ;
NEG 4 Tu offriras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux soirs,
S21 4 Tu offriras l'un des agneaux le matin, l'autre au coucher du soleil,
VULC 4 unum offeretis mane, et alterum ad vesperum :
BCC 5 et, pour l'oblation, un dixième d'épha de fleur de farine, pétrie avec un quart de hin d'huile d'olives concassées.
MAR 5 Et la dixième partie d'Epha de fine farine pour le gâteau, pétrie avec la quatrième partie d'un Hin d'huile vierge.
NEG 5 et, pour l'offrande, un dixième d'épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile d'olives concassées.
S21 5 ainsi que, pour l'offrande végétale, 2 litres de fleur de farine pétrie dans un litre d'huile d'olives concassées.
VULC 5 decimam partem ephi similæ, quæ conspersa sit oleo purissimo, et habeat quartam partem hin.
BCC 6 C'est l'holocauste perpétuel qui a été offert à la montagne de Sinaï, d'agréable odeur, un sacrifice par le feu à Yahweh.
MAR 6 C'est l'holocauste continuel qui a été fait en la montagne de Sinaï, en bonne odeur, l'offrande faite par feu à l'Eternel.
NEG 6 C'est l'holocauste perpétuel, qui a été offert à la montagne du Sinaï; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel.
S21 6 C'est l'holocauste perpétuel qui a été offert au mont Sinaï; c'est un sacrifice brûlé au feu dont l'odeur est agréable à l'Eternel.
VULC 6 Holocaustum juge est quod obtulistis in monte Sinai in odorem suavissimum incensi Domini.
BCC 7 Sa libation sera d'un quart de hin pour chaque agneau ; c'est dans le lieu saint que tu feras la libation de vin pur à Yahweh.
MAR 7 Et son aspersion sera d'une quatrième partie d'un Hin pour chaque agneau, et tu verseras dans le lieu saint l'aspersion de cervoise à l'Eternel.
NEG 7 La libation sera d'un quart de hin pour chaque agneau: c'est dans le lieu saint que tu feras la libation de vin à l'Eternel.
S21 7 L'offrande liquide qui l'accompagne sera d'un litre pour chaque agneau. C'est dans le lieu saint que tu verseras l'offrande de vin à l'Eternel.
VULC 7 Et libabitis vini quartam partem hin per agnos singulos in sanctuario Domini.
BCC 8 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs ; tu feras comme pour l'oblation du matin et sa libation : c'est un sacrifice par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh.
MAR 8 Et tu sacrifieras l'autre agneau entre les deux vêpres ; tu feras le même gâteau qu'au matin, et la même aspersion, en sacrifice fait par feu en bonne odeur à l'Eternel.
NEG 8 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel.
S21 8 Tu offriras le deuxième agneau au coucher du soleil avec une offrande végétale et une offrande liquide identiques à celles du matin. C'est un sacrifice brûlé au feu dont l'odeur est agréable à l'Eternel.'
VULC 8 Alterumque agnum similiter offeretis ad vesperam juxta omnem ritum sacrificii matutini, et libamentorum ejus, oblationem suavissimi odoris Domino.
BCC 9 Le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux d'un an, sans défaut, et, comme oblation, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, et sa libation.
MAR 9 Mais le jour du Sabbat vous offrirez deux agneaux d'un an sans tare, et deux dixièmes de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau, avec son aspersion.
NEG 9 Le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux d'un an sans défaut, et, pour l'offrande, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, avec la libation.
S21 9 »Le jour du sabbat, vous offrirez 2 agneaux d'un an sans défaut ainsi que, pour l'offrande végétale, 4 litres et demi de fleur de farine pétrie à l'huile avec l'offrande liquide.
VULC 9 Die autem sabbati offeretis duos agnos anniculos immaculatos, et duas decimas similæ oleo conspersæ in sacrificio, et liba :
BCC 10 C'est l'holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l'holocauste perpétuel et sa libation.
MAR 10 C'est l'holocauste du Sabbat pour chaque Sabbat, outre l'holocauste continuel avec son aspersion.
NEG 10 C'est l'holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l'holocauste perpétuel et la libation.
S21 10 C'est l'holocauste du sabbat, prévu pour chaque sabbat en plus de l'holocauste perpétuel et de l'offrande liquide qui l'accompagne.
VULC 10 quæ rite funduntur per singula sabbata in holocaustum sempiternum.
BCC 11 Au commencement de vos mois, vous offrirez comme holocauste à Yahweh deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an sans défaut,
MAR 11 Et au commencement de vos mois vous offrirez en holocauste à l'Eternel deux veaux pris du troupeau, un bélier, et sept agneaux d'un an, sans tare ;
NEG 11 Au commencement de vos mois, vous offrirez en holocauste à l'Eternel deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut;
S21 11 »Au début de chaque mois, vous offrirez en holocauste à l'Eternel 2 jeunes taureaux, un bélier et 7 agneaux d'un an sans défaut.
VULC 11 In calendis autem offeretis holocaustum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, agnos anniculos septem immaculatos,
BCC 12 et, comme oblation pour chaque taureau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile ; comme oblation pour le bélier, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile ;
MAR 12 Et trois dixièmes de fine farine pétrie à l'huile, pour le gâteau pour chaque veau, et deux dixièmes de fine farine pétrie à l'huile, pour le gâteau pour le bélier.
NEG 12 et, comme offrande pour chaque taureau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile; comme offrande pour le bélier, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile;
S21 12 Vous offrirez aussi, comme offrande végétale pour chaque taureau, 6 litres et demi de fleur de farine pétrie à l'huile; comme offrande végétale pour le bélier, 4 litres et demi de fleur de farine pétrie à l'huile;
VULC 12 et tres decimas similæ oleo conspersæ in sacrificio per singulos vitulos : et duas decimas similæ oleo conspersæ per singulos arietes :
BCC 13 comme oblation pour chaque agneau, un dixième de fleur de farine pétrie à l'huile. C'est un holocauste d'agréable odeur, un
MAR 13 Et un dixième de fine farine pétrie à l'huile, pour le gâteau pour chaque agneau, en holocauste, de bonne odeur, et en sacrifice fait par feu à l'Eternel.
NEG 13 comme offrande pour chaque agneau, un dixième de fleur de farine pétrie à l'huile. C'est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel.
S21 13 comme offrande végétale pour chaque agneau, 2 litres de fleur de farine pétrie à l'huile. C'est un holocauste, un sacrifice brûlé au feu dont l'odeur est agréable à l'Eternel.
VULC 13 et decimam decimæ similæ ex oleo in sacrificio per agnos singulos : holocaustum suavissimi odoris atque incensi est Domino.
BCC 14 sacrifice par le feu de Yahweh. Leurs libations seront d'un demi-hin de vin pour un taureau, d'un tiers de hin pour un bélier et d'un quart de hin pour un agneau. Tel est l'holocauste du commencement du mois, pour chaque mois, pour les mois de l'année.
MAR 14 Et leurs aspersions seront de la moitié d'un Hin de vin pour chaque veau, et de la troisième partie d'un Hin pour le bélier, et de la quatrième partie d'un Hin pour chaque agneau, c'est l'holocauste du commencement de chaque mois, selon tous les mois de l'année.
NEG 14 Les libations seront d'un demi-hin de vin pour un taureau, d'un tiers de hin pour un bélier, et d'un quart de hin pour un agneau. C'est l'holocauste du commencement du mois, pour chaque mois, pour tous les mois de l'année.
S21 14 Les offrandes liquides qui les accompagnent seront de 2 litres de vin pour un taureau, d'un litre et demi pour un bélier et d'un litre pour un agneau. C'est l'holocauste mensuel du début du mois, prévu pour tous les mois de l'année.
VULC 14 Libamenta autem vini, quæ per singulas fundenda sunt victimas, ista erunt : media pars hin per singulos vitulos, tertia per arietem, quarta per agnum. Hoc erit holocaustum per omnes menses, qui sibi anno vertente succedunt.
BCC 15 On offrira aussi à Yahweh un bouc en sacrifice pour le péché, outre l'holocauste perpétuel et sa libation.
MAR 15 On sacrifiera aussi à l'Eternel un jeune bouc [en offrande] pour le péché, outre l'holocauste continuel, et son aspersion.
NEG 15 On offrira à l'Eternel un bouc, en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel et la libation.
S21 15 On offrira à l'Eternel un bouc en sacrifice d'expiation, en plus de l'holocauste perpétuel et de l'offrande liquide qui l'accompagne.
VULC 15 Hircus quoque offeretur Domino pro peccatis in holocaustum sempiternum cum libamentis suis.
BCC 16 Au premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera la Pâque de Yahweh.
MAR 16 Et au quatorzième jour du premier mois sera la Pâque à l'Eternel.
NEG 16 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera la Pâque de l'Eternel.
S21 16 »Le quatorzième jour du premier mois, ce sera la Pâque de l'Eternel.
VULC 16 Mense autem primo, quartadecima die mensis, Phase Domini erit,
BCC 17 Le quinzième jour de ce mois sera jour de fête. On mangera pendant sept jours des pains sans levain.
MAR 17 Et au quinzième jour du même mois sera la fête solennelle ; on mangera durant sept jours des pains sans levain.
NEG 17 Le quinzième jour de ce mois sera un jour de fête. On mangera pendant sept jours des pains sans levain.
S21 17 Le quinzième jour de ce mois sera un jour de fête. On mangera pendant 7 jours des pains sans levain.
VULC 17 et quintadecima die solemnitas : septem diebus vescentur azymis.
BCC 18 Le premier jour, il y aura une sainte assemblée : vous ne ferez aucune oeuvre servile.
MAR 18 Au premier jour il y aura une sainte convocation, vous ne ferez aucune oeuvre servile.
NEG 18 Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile.
S21 18 Le premier jour, il y aura une sainte assemblée. Vous n'effectuerez aucun travail pénible.
VULC 18 Quarum dies prima venerabilis et sancta erit : omne opus servile non facietis in ea.
BCC 19 Vous offrirez en sacrifice par le feu un holocauste à Yahweh : deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an, sans défaut,
MAR 19 Et vous offrirez un sacrifice fait par feu en holocauste à l'Eternel, [savoir] deux veaux pris du troupeau, et un bélier, et sept agneaux d'un an, qui seront sans tare.
NEG 19 Vous offrirez en holocauste à l'Eternel un sacrifice consumé par le feu: deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut.
S21 19 Vous offrirez en holocauste à l'Eternel un sacrifice brûlé au feu: 2 jeunes taureaux, un bélier et 7 agneaux d'un an sans défaut.
VULC 19 Offeretisque incensum holocaustum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem :
BCC 20 et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l'huile : trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour un bélier,
MAR 20 Leur gâteau sera de fine farine pétrie à l'huile ; vous en offrirez trois dixièmes pour chaque veau, et deux dixièmes pour le bélier ;
NEG 20 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour un bélier,
S21 20 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile: 6 litres et demi pour un taureau, 4 litres et demi pour un bélier
VULC 20 et sacrificia singulorum ex simila quæ conspersa sit oleo, tres decimas per singulos vitulos, et duas decimas per arietem,
BCC 21 et un dixième pour chacun des sept agneaux.
MAR 21 Tu en offriras aussi un dixième pour chacun des sept agneaux.
NEG 21 et un dixième pour chacun des sept agneaux.
S21 21 et 2 litres pour chacun des 7 agneaux.
VULC 21 et decimam decimæ per agnos singulos, id est, per septem agnos.
BCC 22 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, pour faire l'expiation pour vous.
MAR 22 Et un bouc [en offrande] pour le péché afin de faire propitiation pour vous.
NEG 22 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, afin de faire pour vous l'expiation.
S21 22 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation afin de faire l'expiation pour vous.
VULC 22 Et hircum pro peccato unum, ut expietur pro vobis,
BCC 23 Vous ferez cela sans préjudice de l'holocauste du matin, qui est l'holocauste perpétuel.
MAR 23 Vous offrirez ces choses-là, outre l'holocauste du matin, qui est l'holocauste continuel.
NEG 23 Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste du matin, qui est un holocauste perpétuel.
S21 23 Vous offrirez ces sacrifices en plus de l'holocauste du matin, qui est un holocauste perpétuel.
VULC 23 præter holocaustum matutinum, quod semper offeretis.
BCC 24 Vous ferez cela chaque jour, pendant sept jours ; c'est l'aliment d'un sacrifice par le feu, d'agréable odeur à Yahweh ; ainsi sera-t-il fait sans préjudice de l'holocauste perpétuel et de sa libation.
MAR 24 Vous offrirez selon ces choses-là en chacun de ces sept jours la viande du sacrifice fait par feu en bonne odeur à l'Eternel ; on offrira cela outre l'holocauste continuel, et son aspersion.
NEG 24 Vous les offrirez chaque jour, pendant sept jours, comme l'aliment d'un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel. On les offrira, outre l'holocauste perpétuel et la libation.
S21 24 Vous les offrirez chaque jour, pendant 7 jours. Ce sera l'aliment d'un sacrifice brûlé au feu dont l'odeur est agréable à l'Eternel. On les offrira en plus de l'holocauste perpétuel et de l'offrande liquide qui l'accompagne.
VULC 24 Ita facietis per singulos dies septem dierum in fomitem ignis, et in odorem suavissimum Domino, qui surget de holocausto, et de libationibus singulorum.
BCC 25 Le septième jour, vous aurez une sainte assemblée : vous ne ferez aucune oeuvre servile.
MAR 25 Et au septième jour vous aurez une sainte convocation ; vous ne ferez aucune oeuvre servile.
NEG 25 Le septième jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile.
S21 25 Le septième jour, vous aurez une sainte assemblée. Vous n'effectuerez aucun travail pénible.
VULC 25 Dies quoque septimus celeberrimus et sanctus erit vobis : omne opus servile non facietis in eo.
BCC 26 Au jour des prémices, quand vous présenterez à Yahweh une oblation de la moisson nouvelle, à votre fête des Semaines, vous aurez une sainte assemblée : vous ne ferez aucune oeuvre servile.
MAR 26 Et au jour des premiers fruits, quand vous offrirez à l'Eternel le nouveau gâteau, au bout de vos semaines, vous aurez une sainte convocation ; vous ne ferez aucune oeuvre servile.
NEG 26 Le jour des prémices, où vous présenterez à l'Eternel une offrande, à votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile.
S21 26 »Au moment des premières récoltes, lorsque vous présenterez une offrande de produits nouveaux à l'Eternel lors de votre fête des semaines, vous aurez une sainte assemblée. Vous n'effectuerez aucun travail pénible.
VULC 26 Dies etiam primitivorum, quando offeretis novas fruges Domino, expletis hebdomadibus, venerabilis et sancta erit : omne opus servile non facietis in ea.
BCC 27 Vous offrirez comme holocauste d'agréable odeur à Yahweh deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an,
MAR 27 Et vous offrirez en holocauste de bonne odeur à l'Eternel, deux veaux pris du troupeau, un bélier, [et] sept agneaux d'un an.
NEG 27 Vous offrirez en holocauste, d'une agréable odeur à l'Eternel, deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an.
S21 27 Vous offrirez en holocauste dont l'odeur est agréable à l'Eternel 2 jeunes taureaux, un bélier et 7 agneaux d'un an.
VULC 27 Offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, et agnos anniculos immaculatos septem :
BCC 28 et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l'huile : trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier,
MAR 28 Et leur gâteau sera de fine farine pétrie à l'huile, de trois dixièmes pour chaque veau, et de deux dixièmes pour le bélier.
NEG 28 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier,
S21 28 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile: 6 litres et demi pour chaque taureau, 4 litres et demi pour le bélier
VULC 28 atque in sacrificiis eorum, similæ oleo conspersæ tres decimas per singulos vitulos, per arietes duas,
BCC 29 et un dixième pour chacun des sept agneaux.
MAR 29 Et d'un dixième pour chacun des sept agneaux.
NEG 29 et un dixième pour chacun des sept agneaux.
S21 29 et 2 litres pour chacun des 7 agneaux.
VULC 29 per agnos decimam decimæ, qui simul sunt agni septem. Hircum quoque,
BCC 30 Vous offrirez aussi un bouc, pour faire l'expiation pour vous. Vous ferez cela sans préjudice de l'holocauste perpétuel et de son oblation.
MAR 30 Et un jeune bouc, afin de faire propitiation pour vous.
NEG 30 Vous offrirez un bouc, afin de faire pour vous l'expiation.
S21 30 Vous offrirez un bouc afin de faire l'expiation pour vous.
VULC 30 qui mactatur pro expiatione : præter holocaustum sempiternum et liba ejus.
BCC 31 Vous aurez des victimes sans défaut ; et vous y joindrez leurs libations.
MAR 31 Vous les offrirez outre l'holocauste continuel et son gâteau ; ils seront sans tare, avec leurs aspersions.
NEG 31 Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste perpétuel et l'offrande. Vous aurez des agneaux sans défaut, et vous joindrez les libations.
S21 31 Vous offrirez ces sacrifices en plus de l'holocauste perpétuel et de l'offrande végétale qui l'accompagne. Vous aurez des agneaux sans défaut et vous y joindrez les offrandes liquides qui les accompagnent.
VULC 31 Immaculata offeretis omnia cum libationibus suis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées