Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 28

BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant :

OST 1 L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:

VULC 1 Dixit quoque Dominus ad Moysen :

BCC 2 "Donne cet ordre aux enfants d'Israël et dis-leur : vous aurez soin de me présenter, au temps fixé, mon offrande, mon aliment pour les sacrifices faits par le feu, qui sont pour moi d'agréable odeur.

OST 2 Commande aux enfants d'Israël, et dis-leur: Vous aurez soin de m'offrir, en son temps, mon offrande, ma nourriture, pour mes sacrifices faits par le feu, qui me sont d'une agréable odeur.

VULC 2 Præcipe filiis Israël, et dices ad eos : Oblationem meam et panes, et incensum odoris suavissimi offerte per tempora sua.

BCC 3 Tu leur diras : Voici le sacrifice par le feu que vous offrirez à Yahweh : chaque jour, deux agneaux d'un an, sans défaut, comme holocauste perpétuel.

OST 3 Tu leur diras donc: Voici le sacrifice fait par le feu, que vous offrirez à l'Éternel: Deux agneaux d'un an, sans défaut, tous les jours, en holocauste continuel.

VULC 3 Hæc sunt sacrificia quæ offerre debetis : agnos anniculos immaculatos duos quotidie in holocaustum sempiternum :

BCC 4 Tu offriras l'un des agneaux le matin, et le deuxième agneau entre les deux soirs,

OST 4 Tu sacrifieras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux soirs;

VULC 4 unum offeretis mane, et alterum ad vesperum :

BCC 5 et, pour l'oblation, un dixième d'épha de fleur de farine, pétrie avec un quart de hin d'huile d'olives concassées.

OST 5 Avec le dixième d'un épha de fine farine pour l'oblation, pétrie avec le quart d'un hin d'huile d'olives broyées.

VULC 5 decimam partem ephi similæ, quæ conspersa sit oleo purissimo, et habeat quartam partem hin.

BCC 6 C'est l'holocauste perpétuel qui a été offert à la montagne de Sinaï, d'agréable odeur, un sacrifice par le feu à Yahweh.

OST 6 C'est l'holocauste continuel établi au mont Sinaï, en agréable odeur; c'est un sacrifice fait par le feu à l'Éternel.

VULC 6 Holocaustum juge est quod obtulistis in monte Sinai in odorem suavissimum incensi Domini.

BCC 7 Sa libation sera d'un quart de hin pour chaque agneau ; c'est dans le lieu saint que tu feras la libation de vin pur à Yahweh.

OST 7 Et la libation sera d'un quart de hin pour chaque agneau. Et tu feras dans le lieu saint la libation de vin à l'Éternel.

VULC 7 Et libabitis vini quartam partem hin per agnos singulos in sanctuario Domini.

BCC 8 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs ; tu feras comme pour l'oblation du matin et sa libation : c'est un sacrifice par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh.

OST 8 Et tu sacrifieras l'autre agneau entre les deux soirs; tu feras la même oblation que le matin, et la même libation; c'est un sacrifice fait par le feu, en agréable odeur à l'Éternel.

VULC 8 Alterumque agnum similiter offeretis ad vesperam juxta omnem ritum sacrificii matutini, et libamentorum ejus, oblationem suavissimi odoris Domino.

BCC 9 Le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux d'un an, sans défaut, et, comme oblation, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, et sa libation.

OST 9 Mais le jour du sabbat vous offrirez deux agneaux d'un an, sans défaut, et deux dixièmes de fine farine pétrie à l'huile, pour l'offrande avec sa libation.

VULC 9 Die autem sabbati offeretis duos agnos anniculos immaculatos, et duas decimas similæ oleo conspersæ in sacrificio, et liba :

BCC 10 C'est l'holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l'holocauste perpétuel et sa libation.

OST 10 C'est l'holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l'holocauste continuel et sa libation.

VULC 10 quæ rite funduntur per singula sabbata in holocaustum sempiternum.

BCC 11 Au commencement de vos mois, vous offrirez comme holocauste à Yahweh deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an sans défaut,

OST 11 Au commencement de vos mois, vous offrirez en holocauste à l'Éternel deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut;

VULC 11 In calendis autem offeretis holocaustum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, agnos anniculos septem immaculatos,

BCC 12 et, comme oblation pour chaque taureau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile ; comme oblation pour le bélier, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile ;

OST 12 Et trois dixièmes de fine farine pétrie à l'huile, pour l'offrande, pour chaque taureau; et deux dixièmes de fine farine pétrie à l'huile pour l'offrande, pour le bélier;

VULC 12 et tres decimas similæ oleo conspersæ in sacrificio per singulos vitulos : et duas decimas similæ oleo conspersæ per singulos arietes :

BCC 13 comme oblation pour chaque agneau, un dixième de fleur de farine pétrie à l'huile. C'est un holocauste d'agréable odeur, un

OST 13 Et un dixième de fine farine pétrie à l'huile, pour l'offrande, pour chaque agneau. C'est un holocauste d'agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à l'Éternel.

VULC 13 et decimam decimæ similæ ex oleo in sacrificio per agnos singulos : holocaustum suavissimi odoris atque incensi est Domino.

BCC 14 sacrifice par le feu de Yahweh. Leurs libations seront d'un demi-hin de vin pour un taureau, d'un tiers de hin pour un bélier et d'un quart de hin pour un agneau. Tel est l'holocauste du commencement du mois, pour chaque mois, pour les mois de l'année.

OST 14 Et leurs libations seront de la moitié d'un hin de vin par taureau, d'un tiers de hin pour un bélier, et d'un quart de hin par agneau. C'est l'holocauste du commencement du mois, pour tous les mois de l'année.

VULC 14 Libamenta autem vini, quæ per singulas fundenda sunt victimas, ista erunt : media pars hin per singulos vitulos, tertia per arietem, quarta per agnum. Hoc erit holocaustum per omnes menses, qui sibi anno vertente succedunt.

BCC 15 On offrira aussi à Yahweh un bouc en sacrifice pour le péché, outre l'holocauste perpétuel et sa libation.

OST 15 On offrira aussi à l'Éternel un bouc en sacrifice pour le péché, outre l'holocauste continuel, et sa libation.

VULC 15 Hircus quoque offeretur Domino pro peccatis in holocaustum sempiternum cum libamentis suis.

BCC 16 Au premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera la Pâque de Yahweh.

OST 16 Et au quatorzième jour du premier mois, on célébrera la Pâque à l'Éternel.

VULC 16 Mense autem primo, quartadecima die mensis, Phase Domini erit,

BCC 17 Le quinzième jour de ce mois sera jour de fête. On mangera pendant sept jours des pains sans levain.

OST 17 Et au quinzième jour du même mois, il y aura une fête; pendant sept jours on mangera des pains sans levain.

VULC 17 et quintadecima die solemnitas : septem diebus vescentur azymis.

BCC 18 Le premier jour, il y aura une sainte assemblée : vous ne ferez aucune oeuvre servile.

OST 18 Au premier jour, il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre servile;

VULC 18 Quarum dies prima venerabilis et sancta erit : omne opus servile non facietis in ea.

BCC 19 Vous offrirez en sacrifice par le feu un holocauste à Yahweh : deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an, sans défaut,

OST 19 Et vous offrirez en sacrifice fait par le feu, en holocauste à l'Éternel, deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an, qui seront sans défaut;

VULC 19 Offeretisque incensum holocaustum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem :

BCC 20 et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l'huile : trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour un bélier,

OST 20 Leur oblation sera de fine farine pétrie à l'huile; vous en offrirez trois dixièmes pour un taureau; et deux dixièmes pour le bélier.

VULC 20 et sacrificia singulorum ex simila quæ conspersa sit oleo, tres decimas per singulos vitulos, et duas decimas per arietem,

BCC 21 et un dixième pour chacun des sept agneaux.

OST 21 Tu en offriras un dixième pour chacun des sept agneaux;

VULC 21 et decimam decimæ per agnos singulos, id est, per septem agnos.

BCC 22 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, pour faire l'expiation pour vous.

OST 22 Et un bouc en sacrifice pour le péché, afin de faire l'expiation pour vous.

VULC 22 Et hircum pro peccato unum, ut expietur pro vobis,

BCC 23 Vous ferez cela sans préjudice de l'holocauste du matin, qui est l'holocauste perpétuel.

OST 23 Vous offrirez ces choses outre l'holocauste du matin, qui est un holocauste continuel.

VULC 23 præter holocaustum matutinum, quod semper offeretis.

BCC 24 Vous ferez cela chaque jour, pendant sept jours ; c'est l'aliment d'un sacrifice par le feu, d'agréable odeur à Yahweh ; ainsi sera-t-il fait sans préjudice de l'holocauste perpétuel et de sa libation.

OST 24 Vous en offrirez autant chaque jour, pendant sept jours, comme aliment d'un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel. On l'offrira, outre l'holocauste continuel, avec son aspersion.

VULC 24 Ita facietis per singulos dies septem dierum in fomitem ignis, et in odorem suavissimum Domino, qui surget de holocausto, et de libationibus singulorum.

BCC 25 Le septième jour, vous aurez une sainte assemblée : vous ne ferez aucune oeuvre servile.

OST 25 Et au septième jour vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre servile.

VULC 25 Dies quoque septimus celeberrimus et sanctus erit vobis : omne opus servile non facietis in eo.

BCC 26 Au jour des prémices, quand vous présenterez à Yahweh une oblation de la moisson nouvelle, à votre fête des Semaines, vous aurez une sainte assemblée : vous ne ferez aucune oeuvre servile.

OST 26 Et au jour des premiers fruits, quand vous offrirez l'oblation nouvelle à l'Éternel, dans votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre servile;

VULC 26 Dies etiam primitivorum, quando offeretis novas fruges Domino, expletis hebdomadibus, venerabilis et sancta erit : omne opus servile non facietis in ea.

BCC 27 Vous offrirez comme holocauste d'agréable odeur à Yahweh deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an,

OST 27 Et vous offrirez en holocauste, en agréable odeur à l'Éternel, deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an;

VULC 27 Offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, et agnos anniculos immaculatos septem :

BCC 28 et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l'huile : trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier,

OST 28 Et leur oblation sera de fine farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour chaque bélier,

VULC 28 atque in sacrificiis eorum, similæ oleo conspersæ tres decimas per singulos vitulos, per arietes duas,

BCC 29 et un dixième pour chacun des sept agneaux.

OST 29 Un dixième pour chacun des sept agneaux;

VULC 29 per agnos decimam decimæ, qui simul sunt agni septem. Hircum quoque,

BCC 30 Vous offrirez aussi un bouc, pour faire l'expiation pour vous. Vous ferez cela sans préjudice de l'holocauste perpétuel et de son oblation.

OST 30 Vous offrirez aussi un bouc afin de faire l'expiation pour vous.

VULC 30 qui mactatur pro expiatione : præter holocaustum sempiternum et liba ejus.

BCC 31 Vous aurez des victimes sans défaut ; et vous y joindrez leurs libations.

OST 31 Vous les offrirez, outre l'holocauste continuel et son offrande; ils seront sans défaut, avec leurs libations.

VULC 31 Immaculata offeretis omnia cum libationibus suis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées