Comparer
Nombres 29BCC 1 Au septième mois, le premier jour du mois, vous aurez une sainte assemblée : vous ne ferez aucune oeuvre servile. Ce sera pour vous le jour du son éclatant des trompettes.
LSG 1 Le septième mois, le premier jour du mois, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. Ce jour sera publié parmi vous au son des trompettes.
NEG 1 Le septième mois, le premier jour du mois, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile. Ce jour sera publié parmi vous au son des trompettes.
S21 1 »Le premier jour du septième mois, vous aurez une sainte assemblée. Vous n'effectuerez aucun travail pénible. Ce jour sera proclamé parmi vous au son des trompettes.
VULC 1 Mensis etiam septimi prima dies venerabilis et sancta erit vobis. Omne opus servile non facietis in ea, quia dies clangoris est et tubarum.
WLC 1 וּבַחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֗דֶשׁ מִֽקְרָא־ קֹ֙דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כָּל־ מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ י֥וֹם תְּרוּעָ֖ה יִהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃
BCC 2 Vous offrirez comme holocauste d'agréable odeur à Yahweh un jeune taureau, un bélier et sept agneaux d'un an, sans défaut,
LSG 2 Vous offrirez en holocauste, d'une agréable odeur à l'Éternel, un jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut.
NEG 2 Vous offrirez en holocauste, d'une agréable odeur à l'Eternel, un jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut.
S21 2 Vous offrirez en holocauste dont l'odeur est agréable à l'Eternel un jeune taureau, un bélier et 7 agneaux d'un an sans défaut.
VULC 2 Offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino, vitulum de armento unum, arietem unum, et agnos anniculos immaculatos septem :
WLC 2 וַעֲשִׂיתֶ֨ם עֹלָ֜ה לְרֵ֤יחַ נִיחֹ֙חַ֙ לַֽיהוָ֔ה פַּ֧ר בֶּן־ בָּקָ֛ר אֶחָ֖ד אַ֣יִל אֶחָ֑ד כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵי־ שָׁנָ֛ה שִׁבְעָ֖ה תְּמִימִֽם׃
BCC 3 et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l'huile : trois dixièmes pour le taureau,
LSG 3 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier,
NEG 3 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier,
S21 3 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile: 6 litres et demi pour le taureau, 4 litres et demi pour le bélier
VULC 3 et in sacrificiis eorum, similæ oleo conspersæ tres decimas per singulos vitulos, duas decimas per arietem,
WLC 3 וּמִנְחָתָ֔ם סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן שְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙ לַפָּ֔ר שְׁנֵ֥י עֶשְׂרֹנִ֖ים לָאָֽיִל׃
BCC 4 deux dixièmes pour le bélier et un dixième pour chacun des sept agneaux.
LSG 4 et un dixième pour chacun des sept agneaux.
NEG 4 et un dixième pour chacun des sept agneaux.
S21 4 et 2 litres pour chacun des 7 agneaux.
VULC 4 unam decimam per agnum, qui simul sunt agni septem :
WLC 4 וְעִשָּׂר֣וֹן אֶחָ֔ד לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָ֑ד לְשִׁבְעַ֖ת הַכְּבָשִֽׂים׃
BCC 5 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, pour faire l'expiation pour vous.
LSG 5 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, afin de faire pour vous l'expiation.
NEG 5 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, afin de faire pour vous l'expiation.
S21 5 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, afin de faire l'expiation pour vous.
VULC 5 et hircum pro peccato, qui offertur in expiationem populi,
WLC 5 וּשְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד חַטָּ֑את לְכַפֵּ֖ר עֲלֵיכֶֽם׃
BCC 6 Vous ferez cela sans préjudice de l'holocauste du mois et de son oblation, de l'holocauste perpétuel et de son oblation, et de leurs libations d'après les règles prescrites. Ce sont des sacrifices par le feu, d'agréable odeur à Yahweh.
LSG 6 Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste et l'offrande de chaque mois, l'holocauste perpétuel et l'offrande, et les libations qui s'y joignent, d'après les règles établies. Ce sont des sacrifices consumés par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.
NEG 6 Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste et l'offrande de chaque mois, l'holocauste perpétuel et l'offrande, et les libations qui s'y joignent, d'après les règles établies. Ce sont des sacrifices consumés par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel.
S21 6 Vous offrirez ces sacrifices, en plus de l'holocauste mensuel et de l'offrande végétale qui l'accompagne ainsi que de l'holocauste perpétuel et de l'offrande végétale et des offrandes liquides qui l'accompagnent, d'après les règles établies. Ce sont des sacrifices passés par le feu dont l'odeur est agréable à l'Eternel.
VULC 6 præter holocaustum calendarum cum sacrificiis suis, et holocaustum sempiternum cum libationibus solitis : eisdem cæremoniis offeretis in odorem suavissimum incensum Domino.
WLC 6 מִלְּבַד֩ עֹלַ֨ת הַחֹ֜דֶשׁ וּמִנְחָתָ֗הּ וְעֹלַ֤ת הַתָּמִיד֙ וּמִנְחָתָ֔הּ וְנִסְכֵּיהֶ֖ם כְּמִשְׁפָּטָ֑ם לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃
BCC 7 Le dixième jour de ce septième mois, vous aurez une sainte assemblée et vous affligerez vos âmes : vous ne ferez aucune oeuvre.
LSG 7 Le dixième jour de ce septième mois, vous aurez une sainte convocation, et vous humilierez vos âmes: vous ne ferez aucun ouvrage.
NEG 7 Le dixième jour de ce septième mois, vous aurez une sainte convocation, et vous humilierez vos âmes: vous ne ferez aucun ouvrage.
S21 7 »Le dixième jour du septième mois, vous aurez une sainte assemblée et vous vous humilierez. Vous n'effectuerez aucun travail.
VULC 7 Decima quoque dies mensis hujus septimi erit vobis sancta atque venerabilis, et affligetis animas vestras : omne opus servile non facietis in ea.
WLC 7 וּבֶעָשׂוֹר֩ לַחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י הַזֶּ֗ה מִֽקְרָא־ קֹ֙דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־ נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם כָּל־ מְלָאכָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃
BCC 8 Vous offrirez en holocauste d'agréable odeur à Yahweh un jeune taureau, un bélier et sept agneaux d'un an, sans défaut,
LSG 8 Vous offrirez en holocauste, d'une agréable odeur à l'Éternel, un jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut.
NEG 8 Vous offrirez en holocauste, d'une agréable odeur à l'Eternel, un jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut.
S21 8 Vous offrirez en holocauste dont l'odeur est agréable à l'Eternel un jeune taureau, un bélier et 7 agneaux d'un an sans défaut.
VULC 8 Offeretisque holocaustum Domino in odorem suavissimum, vitulum de armento unum, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem :
WLC 8 וְהִקְרַבְתֶּ֨ם עֹלָ֤ה לַֽיהוָה֙ רֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ פַּ֧ר בֶּן־ בָּקָ֛ר אֶחָ֖ד אַ֣יִל אֶחָ֑ד כְּבָשִׂ֤ים בְּנֵֽי־ שָׁנָה֙ שִׁבְעָ֔ה תְּמִימִ֖ם יִהְי֥וּ לָכֶֽם׃
BCC 9 et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l'huile : trois dixièmes pour le taureau,
LSG 9 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau,
NEG 9 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau,
S21 9 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile: 6 litres et demi pour le taureau,
VULC 9 et in sacrificiis eorum similæ oleo conspersæ tres decimas per singulos vitulos, duas decimas per arietem,
WLC 9 וּמִנְחָתָ֔ם סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן שְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙ לַפָּ֔ר שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים לָאַ֖יִל הָאֶחָֽד׃
BCC 10 deux dixièmes pour le bélier et un dixième pour chacun des sept agneaux.
LSG 10 deux dixièmes pour le bélier, et un dixième pour chacun des sept agneaux.
NEG 10 deux dixièmes pour le bélier, et un dixième pour chacun des sept agneaux.
S21 10 4 litres et demi pour le bélier et 2 litres pour chacun des 7 agneaux.
VULC 10 decimam decimæ per agnos singulos, qui sunt simul agni septem :
WLC 10 עִשָּׂרוֹן֙ עִשָּׂר֔וֹן לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָ֑ד לְשִׁבְעַ֖ת הַכְּבָשִֽׂים׃
BCC 11 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice du sacrifice expiatoire, de l'holocauste perpétuel, de son oblation, et de leurs libations.
LSG 11 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre le sacrifice des expiations, l'holocauste perpétuel et l'offrande, et les libations ordinaires.
NEG 11 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre le sacrifice des expiations, l'holocauste perpétuel et l'offrande, et les libations ordinaires.
S21 11 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, en plus du sacrifice des expiations, de l'holocauste perpétuel et de l'offrande végétale qui l'accompagne, ainsi que des offrandes liquides qui les accompagnent.
VULC 11 et hircum pro peccato, absque his quæ offerri pro delicto solent in expiationem, et holocaustum sempiternum, cum sacrificio et libaminibus eorum.
WLC 11 שְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד חַטָּ֑את מִלְּבַ֞ד חַטַּ֤את הַכִּפֻּרִים֙ וְעֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד וּמִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכֵּיהֶֽם׃
BCC 12 Le quinzième jour, du septième mois, vous aurez une sainte assemblée : vous ne ferez aucune oeuvre servile. Et vous célébrerez une fête en l'honneur de Yahweh pendant sept jours.
LSG 12 Le quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. Vous célébrerez une fête en l'honneur de l'Éternel, pendant sept jours.
NEG 12 Le quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile. Vous célébrerez une fête en l'honneur de l'Eternel, pendant sept jours.
S21 12 »Le quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte assemblée. Vous n'effectuerez aucun travail pénible. Vous célébrerez une fête en l'honneur de l'Eternel pendant 7 jours.
VULC 12 Quintadecima vero die mensis septimi, quæ vobis sancta erit atque venerabilis, omne opus servile non facietis in ea, sed celebrabitis solemnitatem Domino septem diebus.
WLC 12 וּבַחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֜וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י מִֽקְרָא־ קֹ֙דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כָּל־ מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ וְחַגֹּתֶ֥ם חַ֛ג לַיהוָ֖ה שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃
BCC 13 Vous offrirez un holocauste, sacrifice par le feu, d'agréable odeur à Yahweh : treize jeunes taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans défaut,
LSG 13 Vous offrirez en holocauste un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel: treize jeunes taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut.
NEG 13 Vous offrirez en holocauste un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel: treize jeunes taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut.
S21 13 Vous offrirez en holocauste un sacrifice brûlé au feu dont l'odeur est agréable à l'Eternel: 13 jeunes taureaux, 2 béliers et 14 agneaux d'un an sans défaut.
VULC 13 Offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino, vitulos de armento tredecim, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quatuordecim :
WLC 13 וְהִקְרַבְתֶּ֨ם עֹלָ֜ה אִשֵּׁ֨ה רֵ֤יחַ נִיחֹ֙חַ֙ לַֽיהוָ֔ה פָּרִ֧ים בְּנֵי־ בָקָ֛ר שְׁלֹשָׁ֥ה עָשָׂ֖ר אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־ שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִ֥ם יִהְיֽוּ׃
BCC 14 et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l'huile : trois dixièmes pour chacun des treize taureaux, deux dixièmes pour chacun des deux béliers,
LSG 14 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chacun des treize taureaux, deux dixièmes pour chacun des deux béliers,
NEG 14 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chacun des treize taureaux, deux dixièmes pour chacun des deux béliers,
S21 14 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile: 6 litres et demi pour chacun des 13 taureaux, 4 litres et demi pour chacun des 2 béliers
VULC 14 et in libamentis eorum, similæ oleo conspersæ tres decimas per vitulos singulos, qui sunt simul vituli tredecim, et duas decimas arieti uno, id est, simul arietibus duobus,
WLC 14 וּמִנְחָתָ֔ם סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן שְׁלֹשָׁ֨ה עֶשְׂרֹנִ֜ים לַפָּ֣ר הָֽאֶחָ֗ד לִשְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ פָּרִ֔ים שְׁנֵ֤י עֶשְׂרֹנִים֙ לָאַ֣יִל הָֽאֶחָ֔ד לִשְׁנֵ֖י הָאֵילִֽם׃
BCC 15 et un dixième pour chacun des quatorze agneaux.
LSG 15 et un dixième pour chacun des quatorze agneaux.
NEG 15 et un dixième pour chacun des quatorze agneaux.
S21 15 et 2 litres pour chacun des 14 agneaux.
VULC 15 et decimam decimæ agnis singulis, qui sunt simul agni quatuordecim :
WLC 15 וְעִשָּׂרׄוֹן֙ עִשָּׂר֔וֹן לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָ֑ד לְאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר כְּבָשִֽׂים׃
BCC 16 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l'holocauste perpétuel avec son oblation et sa libation.
LSG 16 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. -
NEG 16 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation.
S21 16 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, en plus de l'holocauste perpétuel et de l'offrande végétale et l'offrande liquide qui l'accompagnent.
VULC 16 et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, et sacrificio, et libamine ejus.
WLC 16 וּשְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד חַטָּ֑את מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד מִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכָּֽהּ׃
BCC 17 Le second jour, vous offrirez douze jeunes taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans défaut,
LSG 17 Le second jour, vous offrirez douze jeunes taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut,
NEG 17 Le second jour, vous offrirez douze jeunes taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut,
S21 17 »Le deuxième jour, vous offrirez 12 jeunes taureaux, 2 béliers et 14 agneaux d'un an sans défaut,
VULC 17 In die altero offeretis vitulos de armento duodecim, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quatuordecim :
WLC 17 וּבַיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֗י פָּרִ֧ים בְּנֵי־ בָקָ֛ר שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵי־ שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִֽם׃
BCC 18 avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après la règle.
LSG 18 avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies.
NEG 18 avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies.
S21 18 avec l'offrande végétale et les offrandes liquides prescrites pour les taureaux, les béliers et les agneaux en fonction de leur nombre, d'après les règles établies.
VULC 18 sacrificiaque et libamina singulorum, per vitulos, et arietes, et agnos rite celebrabitis :
WLC 18 וּמִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּיהֶ֡ם לַ֠פָּרִים לָאֵילִ֧ם וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כַּמִּשְׁפָּֽט׃
BCC 19 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l'holocauste perpétuel, de son oblation et de leurs libations.
LSG 19 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. -
NEG 19 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et les libations.
S21 19 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, en plus de l'holocauste perpétuel et de l'offrande végétale qui l'accompagne ainsi que des offrandes liquides qui les accompagnent.
VULC 19 et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque et libamine ejus.
WLC 19 וּשְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד חַטָּ֑את מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד וּמִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכֵּיהֶֽם׃
BCC 20 Le troisième jour, vous offrirez onze taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans défaut,
LSG 20 Le troisième jour, vous offrirez onze taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut,
NEG 20 Le troisième jour, vous offrirez onze taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut,
S21 20 »Le troisième jour, vous offrirez 11 taureaux, 2 béliers et 14 agneaux d'un an sans défaut,
VULC 20 Die tertio offeretis vitulos undecim, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quatuordecim :
WLC 20 וּבַיּ֧וֹם הַשְּׁלִישִׁ֛י פָּרִ֥ים עַשְׁתֵּי־ עָשָׂ֖ר אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵי־ שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִֽם׃
BCC 21 avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après la règle.
LSG 21 avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies.
NEG 21 avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies.
S21 21 avec l'offrande végétale et les offrandes liquides prescrites pour les taureaux, les béliers et les agneaux en fonction de leur nombre, d'après les règles établies.
VULC 21 sacrificiaque et libamina singulorum, per vitulos, et arietes, et agnos rite celebrabitis :
WLC 21 וּמִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּיהֶ֡ם לַ֠פָּרִים לָאֵילִ֧ם וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כַּמִּשְׁפָּֽט׃
BCC 22 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l'holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.
LSG 22 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. -
NEG 22 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation.
S21 22 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, en plus de l'holocauste perpétuel et de l'offrande végétale et l'offrande liquide qui l'accompagnent.
VULC 22 et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque et libamine ejus.
WLC 22 וּשְׂעִ֥יר חַטָּ֖את אֶחָ֑ד מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד וּמִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכָּֽהּ׃
BCC 23 Le quatrième jour, vous offrirez dix taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans défaut,
LSG 23 Le quatrième jour, vous offrirez dix taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut,
NEG 23 Le quatrième jour, vous offrirez dix taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut,
S21 23 »Le quatrième jour, vous offrirez 10 taureaux, 2 béliers et 14 agneaux d'un an sans défaut,
VULC 23 Die quarto offeretis vitulos decem, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quatuordecim :
WLC 23 וּבַיּ֧וֹם הָרְבִיעִ֛י פָּרִ֥ים עֲשָׂרָ֖ה אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־ שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִֽם׃
BCC 24 avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre d'après la règle.
LSG 24 avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies.
NEG 24 avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies.
S21 24 avec l'offrande végétale et les offrandes liquides prescrites pour les taureaux, les béliers et les agneaux en fonction de leur nombre, d'après les règles établies.
VULC 24 sacrificiaque et libamina singulorum, per vitulos, et arietes, et agnos rite celebrabitis :
WLC 24 מִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּיהֶ֡ם לַ֠פָּרִים לָאֵילִ֧ם וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כַּמִּשְׁפָּֽט׃
BCC 25 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l'holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.
LSG 25 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. -
NEG 25 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation.
S21 25 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, en plus de l'holocauste perpétuel et de l'offrande végétale et l'offrande liquide qui l'accompagnent.
VULC 25 et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque ejus et libamine.
WLC 25 וּשְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד חַטָּ֑את מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד מִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכָּֽהּ׃
BCC 26 Le cinquième jour, vous offrirez neuf taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans défaut,
LSG 26 Le cinquième jour, vous offrirez neuf taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut,
NEG 26 Le cinquième jour, vous offrirez neuf taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut,
S21 26 »Le cinquième jour, vous offrirez 9 taureaux, 2 béliers et 14 agneaux d'un an sans défaut,
VULC 26 Die quinto offeretis vitulos novem, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quatuordecim :
WLC 26 וּבַיּ֧וֹם הַחֲמִישִׁ֛י פָּרִ֥ים תִּשְׁעָ֖ה אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־ שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִֽם׃
BCC 27 avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après la règle.
LSG 27 avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux selon leur nombre, d'après les règles établies.
NEG 27 avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux selon leur nombre, d'après les règles établies.
S21 27 avec l'offrande végétale et les offrandes liquides prescrites pour les taureaux, les béliers et les agneaux en fonction de leur nombre, d'après les règles établies.
VULC 27 sacrificiaque et libamina singulorum, per vitulos, et arietes, et agnos rite celebrabitis :
WLC 27 וּמִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּיהֶ֡ם לַ֠פָּרִים לָאֵילִ֧ם וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כַּמִּשְׁפָּֽט׃
BCC 28 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l'holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.
LSG 28 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. -
NEG 28 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation.
S21 28 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, en plus de l'holocauste perpétuel et de l'offrande végétale et l'offrande liquide qui l'accompagnent.
VULC 28 et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque ejus et libamine.
WLC 28 וּשְׂעִ֥יר חַטָּ֖את אֶחָ֑ד מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד וּמִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכָּֽהּ׃
BCC 29 Le sixième jour, vous offrirez huit taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans défaut,
LSG 29 Le sixième jour, vous offrirez huit taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an sans défaut,
NEG 29 Le sixième jour, vous offrirez huit taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an sans défaut,
S21 29 »Le sixième jour, vous offrirez 8 taureaux, 2 béliers et 14 agneaux d'un an sans défaut,
VULC 29 Die sexto offeretis vitulos octo, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quatuordecim :
WLC 29 וּבַיּ֧וֹם הַשִּׁשִּׁ֛י פָּרִ֥ים שְׁמֹנָ֖ה אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵי־ שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִֽם׃
BCC 30 avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après la règle.
LSG 30 avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies.
NEG 30 avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies.
S21 30 avec l'offrande végétale et les offrandes liquides prescrites pour les taureaux, les béliers et les agneaux en fonction de leur nombre, d'après les règles établies.
VULC 30 sacrificiaque et libamina singulorum, per vitulos, et arietes, et agnos rite celebrabitis :
WLC 30 וּמִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּיהֶ֡ם לַ֠פָּרִים לָאֵילִ֧ם וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כַּמִּשְׁפָּֽט׃
BCC 31 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l'holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.
LSG 31 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. -
NEG 31 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et les libations.
S21 31 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, en plus de l'holocauste perpétuel et de l'offrande végétale et des offrandes liquides qui l'accompagnent.
VULC 31 et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque ejus et libamine.
WLC 31 וּשְׂעִ֥יר חַטָּ֖את אֶחָ֑ד מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד מִנְחָתָ֖הּ וּנְסָכֶֽיהָ׃
BCC 32 Le septième jour, vous offrirez sept taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans défaut,
LSG 32 Le septième jour, vous offrirez sept taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut,
NEG 32 Le septième jour, vous offrirez sept taureaux, deux béliers, et quatorze agneaux d'un an sans défaut,
S21 32 »Le septième jour, vous offrirez 7 taureaux, 2 béliers et 14 agneaux d'un an sans défaut,
VULC 32 Die septimo offeretis vitulos septem, et arietes duos, agnos anniculos immaculatos quatuordecim :
WLC 32 וּבַיּ֧וֹם הַשְּׁבִיעִ֛י פָּרִ֥ים שִׁבְעָ֖ה אֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵי־ שָׁנָ֛ה אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר תְּמִימִֽם׃
BCC 33 avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après la règle.
LSG 33 avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies.
NEG 33 avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies.
S21 33 avec l'offrande végétale et les offrandes liquides prescrites pour les taureaux, les béliers et les agneaux en fonction de leur nombre, d'après les règles établies.
VULC 33 sacrificiaque et libamina singulorum, per vitulos, et arietes, et agnos rite celebrabitis :
WLC 33 וּמִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּהֶ֡ם לַ֠פָּרִים לָאֵילִ֧ם וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כְּמִשְׁפָּטָֽם׃
BCC 34 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l'holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.
LSG 34 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation. -
NEG 34 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation.
S21 34 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, en plus de l'holocauste perpétuel et de l'offrande végétale et l'offrande liquide qui l'accompagnent.
VULC 34 et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque ejus et libamine.
WLC 34 וּשְׂעִ֥יר חַטָּ֖את אֶחָ֑ד מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד מִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכָּֽהּ׃
BCC 35 Le huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle : vous ne ferez aucune oeuvre servile.
LSG 35 Le huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
NEG 35 Le huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle: vous ne ferez aucune œuvre servile.
S21 35 »Le huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle. Vous n'effectuerez aucun travail pénible.
VULC 35 Die octavo, qui est celeberrimus, omne opus servile non facietis,
WLC 35 בַּיּוֹם֙ הַשְּׁמִינִ֔י עֲצֶ֖רֶת תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־ מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃
BCC 36 Vous offrirez un holocauste, un sacrifice par le feu d'agréable odeur à Yahweh : un taureau, un bélier et sept agneaux d'un an, sans défaut,
LSG 36 Vous offrirez en holocauste un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel: un taureau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut,
NEG 36 Vous offrirez en holocauste un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel: un taureau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut,
S21 36 Vous offrirez en holocauste un sacrifice brûlé au feu dont l'odeur est agréable à l'Eternel: un taureau, un bélier et 7 agneaux d'un an sans défaut,
VULC 36 offerentes holocaustum in odorem suavissimum Domino, vitulum unum, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem :
WLC 36 וְהִקְרַבְתֶּ֨ם עֹלָ֜ה אִשֵּׁ֨ה רֵ֤יחַ נִיחֹ֙חַ֙ לַֽיהוָ֔ה פַּ֥ר אֶחָ֖ד אַ֣יִל אֶחָ֑ד כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵי־ שָׁנָ֛ה שִׁבְעָ֖ה תְּמִימִֽם׃
BCC 37 avec leur oblation et leur libations, pour le taureau, le bélier et les agneaux, selon leur nombre, d'après la règle.
LSG 37 avec l'offrande et les libations pour le taureau, le bélier et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies.
NEG 37 avec l'offrande et les libations pour le taureau, le bélier et les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies.
S21 37 avec l'offrande végétale et les offrandes liquides prescrites pour le taureau, le bélier et les agneaux en fonction de leur nombre, d'après les règles établies.
VULC 37 sacrificiaque et libamina singulorum, per vitulos, et arietes, et agnos rite celebrabitis :
WLC 37 מִנְחָתָ֣ם וְנִסְכֵּיהֶ֗ם לַפָּ֨ר לָאַ֧יִל וְלַכְּבָשִׂ֛ים בְּמִסְפָּרָ֖ם כַּמִּשְׁפָּֽט׃
BCC 38 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l'holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.
LSG 38 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation.
NEG 38 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel, l'offrande et la libation.
S21 38 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, en plus de l'holocauste perpétuel et de l'offrande végétale et l'offrande liquide qui l'accompagnent.
VULC 38 et hircum pro peccato, absque holocausto sempiterno, sacrificioque ejus et libamine.
WLC 38 וּשְׂעִ֥יר חַטָּ֖את אֶחָ֑ד מִלְּבַד֙ עֹלַ֣ת הַתָּמִ֔יד וּמִנְחָתָ֖הּ וְנִסְכָּֽהּ׃
BCC 39 Tels sont les sacrifices que vous offrirez à Yahweh dans vos fêtes, sans préjudice de vos voeux et de vos offrandes volontaires : vos holocaustes, vos oblations, vos libations et vos sacrifices pacifiques."
LSG 39 Tels sont les sacrifices que vous offrirez à l'Éternel dans vos fêtes, outre vos holocaustes, vos offrandes et vos libations, et vos sacrifices de prospérité, en accomplissement d'un voeu ou en offrandes volontaires.
NEG 39 Tels sont les sacrifices que vous offrirez à l'Eternel dans vos fêtes, outre vos holocaustes, vos offrandes et vos libations, et vos sacrifices de prospérité, en accomplissement d'un vœu ou en offrandes volontaires.
S21 39 »Tels sont les sacrifices que vous offrirez à l'Eternel lors de vos fêtes, en plus de vos holocaustes, vos offrandes végétales et vos offrandes liquides, ainsi que des sacrifices de communion que vous présenterez pour accomplir un vœu ou en guise d'offrandes volontaires.»
VULC 39 Hæc offeretis Domino in solemnitatibus vestris : præter vota et oblationes spontaneas in holocausto, in sacrificio, in libamine, et in hostiis pacificis.
WLC 39 אֵ֛לֶּה תַּעֲשׂ֥וּ לַיהוָ֖ה בְּמוֹעֲדֵיכֶ֑ם לְבַ֨ד מִנִּדְרֵיכֶ֜ם וְנִדְבֹתֵיכֶ֗ם לְעֹלֹֽתֵיכֶם֙ וּלְמִנְחֹ֣תֵיכֶ֔ם וּלְנִסְכֵּיכֶ֖ם וּלְשַׁלְמֵיכֶֽם׃
LSG 40 (30:1) Moïse dit aux enfants d'Israël tout ce que l'Éternel lui avait ordonné.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées