Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 29

DRB 1 Et au septième mois, le premier [jour] du mois, vous aurez une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre de service ; ce sera pour vous le jour du son éclatant [des trompettes].

MAR 1 Et le premier jour du septième mois vous aurez une sainte convocation, vous ne ferez aucune oeuvre servile ; ce vous sera le jour de jubilation.

DRB 2 Et vous offrirez un holocauste en odeur agréable à l'Éternel, un jeune taureau, un bélier, sept agneaux âgés d'un an, sans défaut ;

MAR 2 Et vous offrirez en holocauste de bonne odeur à l'Eternel, un veau pris du troupeau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans tare.

DRB 3 et leur offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier,

MAR 3 Et leur gâteau sera de fine farine pétrie à l'huile, de trois dixièmes pour le veau, de deux dixièmes pour le bélier ;

DRB 4 et un dixième pour un agneau, pour les sept agneaux ;

MAR 4 Et d'un dixième pour chacun des sept agneaux ;

DRB 5 et un bouc en sacrifice pour le péché, afin de faire propitiation pour vous,

MAR 5 Et un jeune bouc en offrande pour le péché, afin de faire propitiation pour vous.

DRB 6 - outre l'holocauste du mois, et son gâteau, et l'holocauste continuel et son gâteau, et leurs libations, selon leur ordonnance, en odeur agréable, un sacrifice par feu à l'Éternel.

MAR 6 Outre l'holocauste du commencement du mois et son gâteau, et l'holocauste continuel et son gâteau, et leurs aspersions, selon leur ordonnance, en bonne odeur de sacrifice fait par feu à l'Eternel.

DRB 7 Et le dixième [jour] de ce septième mois, vous aurez une sainte convocation, et vous affligerez vos âmes ; vous ne ferez aucune œuvre.

MAR 7 Et au dixième jour de ce septième mois vous aurez une sainte convocation, et vous affligerez vos âmes ; vous ne ferez aucune oeuvre.

DRB 8 Et vous présenterez à l'Éternel un holocauste d'odeur agréable, un jeune taureau, un bélier, sept agneaux âgés d'un an (vous les prendrez* sans défaut) ;

MAR 8 Et vous offrirez en holocauste de bonne odeur à l'Eternel, un veau pris du troupeau, un bélier, et sept agneaux d'un an, qui seront sans tare ;

DRB 9 et leur offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier,

MAR 9 Et leur gâteau sera de fine farine pétrie à l'huile, de trois dixièmes pour le veau, et de deux dixièmes pour le bélier.

DRB 10 un dixième par agneau, pour les sept agneaux ;

MAR 10 Et d'un dixième pour chacun des sept agneaux.

DRB 11 [et] un bouc en sacrifice pour le péché, - outre le sacrifice de péché des propitiations, et l'holocauste continuel et son gâteau, et leurs libations.

MAR 11 Un jeune bouc [aussi en offrande pour] le péché, outre [l'offrande pour] le péché, laquelle on fait le jour des propitiations, et l'holocauste continuel et son gâteau, avec leurs aspersions.

DRB 12 Et le quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre de service, et vous célébrerez une fête à l'Éternel pendant sept jours.

MAR 12 Et au quinzième jour du septième mois vous aurez une sainte convocation, vous ne ferez aucune oeuvre servile, et vous célébrerez à l'Eternel la fête solennelle, pendant sept jours.

DRB 13 Et vous présenterez un holocauste, un sacrifice par feu d'odeur agréable à l'Éternel, treize jeunes taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d'un an (ils seront sans défaut) ;

MAR 13 Et vous offrirez en holocauste, qui sera un sacrifice fait par feu en bonne odeur à l'Eternel, treize veaux pris du troupeau, deux béliers, [et] quatorze agneaux d'un an, qui seront sans tare ;

DRB 14 et leur offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes par taureau pour les treize taureaux, deux dixièmes par bélier, pour les deux béliers,

MAR 14 Et leur gâteau sera de fine farine pétrie à l'huile, de trois dixièmes pour chacun des treize veaux, de deux dixièmes pour chacun des deux béliers,

DRB 15 et un dixième par agneau, pour les quatorze agneaux ;

MAR 15 Et d'un dixième pour chacun des quatorze agneaux.

DRB 16 et un bouc en sacrifice pour le péché, - outre l'holocauste continuel, son gâteau et sa libation.

MAR 16 Et un jeune bouc [en offrande pour] le péché, outre l'holocauste continuel, son gâteau, et son aspersion.

DRB 17 Et le second jour, [vous présenterez] douze jeunes taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d'un an, sans défaut ;

MAR 17 Et au second jour vous offrirez douze veaux pris du troupeau, deux béliers, [et] quatorze agneaux d'un an, sans tare ;

DRB 18 et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon l'ordonnance ;

MAR 18 Avec les gâteaux et les aspersions pour les veaux, pour les béliers, et pour les agneaux, selon leur nombre, [et] comme il les faut faire.

DRB 19 et un bouc en sacrifice pour le péché, - outre l'holocauste continuel et son gâteau, et leurs libations.

MAR 19 Et un jeune bouc [en offrande pour] le péché, outre l'holocauste continuel, et son gâteau, avec leurs aspersions.

DRB 20 Et le troisième jour, onze taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d'un an, sans défaut ;

MAR 20 Et au troisième jour vous offrirez onze veaux, deux béliers, [et] quatorze agneaux d'un an, sans tare ;

DRB 21 et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon l'ordonnance ;

MAR 21 Et les gâteaux et les aspersions pour les veaux, pour les béliers et pour les agneaux, seront selon leur nombre, [et] comme il les faut faire.

DRB 22 et un bouc en sacrifice pour le péché, - outre l'holocauste continuel et son gâteau et sa libation.

MAR 22 Et un bouc [en offrande pour] le péché, outre l'holocauste continuel, son gâteau, et son aspersion.

DRB 23 Et le quatrième jour, dix taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d'un an, sans défaut ;

MAR 23 Et au quatrième jour vous offrirez dix veaux, deux béliers, [et] quatorze agneaux d'un an, sans tare ;

DRB 24 leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon l'ordonnance ;

MAR 24 Les gâteaux et les aspersions pour les veaux, pour les béliers, et pour les agneaux, seront selon leur nombre, [et] comme il les faut faire.

DRB 25 et un bouc en sacrifice pour le péché, - outre l'holocauste continuel, son gâteau et sa libation.

MAR 25 Et un jeune bouc [en offrande pour] le péché, outre l'holocauste continuel, son gâteau, et son aspersion.

DRB 26 Et le cinquième jour, neuf taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d'un an, sans défaut ;

MAR 26 Et au cinquième jour vous offrirez neuf veaux, deux béliers, [et] quatorze agneaux d'un an, sans tare.

DRB 27 et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon l'ordonnance ;

MAR 27 Et les gâteaux et les aspersions pour les veaux, pour les béliers, et pour les agneaux, seront selon leur nombre, et comme il les faut faire.

DRB 28 et un bouc en sacrifice pour le péché, - outre l'holocauste continuel et son gâteau et sa libation.

MAR 28 Et un bouc [en offrande pour le] péché, outre l'holocauste continuel, son gâteau, et son aspersion.

DRB 29 Et le sixième jour, huit taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d'un an, sans défaut ;

MAR 29 Et au sixième jour vous offrirez huit veaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans tare ;

DRB 30 et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon l'ordonnance ;

MAR 30 Et les gâteaux, et les aspersions pour les veaux, pour les béliers, et pour les agneaux seront selon leur nombre, [et] comme il les faut faire.

DRB 31 et un bouc en sacrifice pour le péché, - outre l'holocauste continuel, son gâteau et ses libations.

MAR 31 Et un bouc [en offrande pour le] péché, outre l'holocauste continuel, son gâteau, et son aspersion.

DRB 32 Et le septième jour, sept taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d'un an, sans défaut ;

MAR 32 Et au septième jour vous offrirez sept veaux, deux béliers, [et] quatorze agneaux d'un an sans tare ;

DRB 33 et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon leur ordonnance ;

MAR 33 Et les gâteaux et les aspersions pour les veaux, pour les béliers, et pour les agneaux, seront selon leur nombre, [et] comme il les faut faire.

DRB 34 et un bouc en sacrifice pour le péché, - outre l'holocauste continuel, son gâteau et sa libation.

MAR 34 Et un bouc [en offrande pour le] péché, outre l'holocauste continuel, son gâteau, et son aspersion.

DRB 35 Le huitième jour, vous aurez une fête solennelle ; vous ne ferez aucune œuvre de service.

MAR 35 Et au huitième jour vous aurez une assemblée solennelle, vous ne ferez aucune oeuvre servile.

DRB 36 Et vous présenterez un holocauste, un sacrifice par feu d'odeur agréable à l'Éternel, un taureau, un bélier, sept agneaux âgés d'un an, sans défaut ;

MAR 36 Et vous offrirez en holocauste, qui sera un sacrifice fait par feu en bonne odeur à l'Eternel, un veau, un bélier, [et] sept agneaux d'un an sans tare ;

DRB 37 leur offrande de gâteau et leurs libations pour le taureau, pour le bélier, et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon l'ordonnance ;

MAR 37 Les gâteaux et les aspersions pour le veau, pour le bélier, et pour les agneaux, seront selon leur nombre, et comme il les faut faire ;

DRB 38 et un bouc en sacrifice pour le péché, - outre l'holocauste continuel et son gâteau et sa libation.

MAR 38 Et un bouc [en offrande pour le] péché, outre l'holocauste continuel, son gâteau, et son aspersion.

DRB 39 Vous offrirez ces choses à l'Éternel dans vos jours solennels, outre vos vœux et vos offrandes volontaires en vos holocaustes et vos offrandes de gâteau, et vos libations, et vos sacrifices de prospérités.

MAR 39 Vous offrirez ces choses à l'Eternel dans vos fêtes solennelles, outre vos vœux, et vos offrandes volontaires, selon vos holocaustes, vos gâteaux, vos aspersions, et vos sacrifices de prospérités.

DRB 40 Et Moïse parla aux fils d'Israël selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées