Comparer
Nombres 3:5-43BCC 5 Yahweh parla à Moïse, en disant :
DRB 5 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
LSG 5 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
BCC 6 "Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant Aaron le prêtre, pour qu'elle soit à son service.
DRB 6 Fais approcher la tribu de Lévi, et fais-la se tenir devant Aaron, le sacrificateur, afin qu'ils le servent,
LSG 6 Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant le sacrificateur Aaron, pour qu'elle soit à son service.
BCC 7 Ils auront la charge de tout ce qui est commis à sa charge et à la charge de toute l'assemblée, devant la tente de réunion, faisant ainsi le service de la Demeure.
DRB 7 et qu'ils accomplissent ce qui appartient à son service*, et au service* de toute l'assemblée, devant la tente d'assignation, pour faire le service du tabernacle ;
LSG 7 Ils auront le soin de ce qui est remis à sa garde et à la garde de toute l'assemblée, devant la tente d'assignation: ils feront le service du tabernacle.
BCC 8 Ils seront chargés de tous les ustensiles de la tente de réunion, et de ce qui est commis à la charge des enfants d'Israël : ils feront ainsi le service de la Demeure. Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils ;
DRB 8 et ils auront la charge de tous les ustensiles de la tente d'assignation, et de ce qui se rapporte au service* des fils d'Israël, pour faire le service du tabernacle.
LSG 8 Ils auront le soin de tous les ustensiles de la tente d'assignation, et de ce qui est remis à la garde des enfants d'Israël: ils feront le service du tabernacle.
BCC 9 ils lui seront entièrement donnés, d'entre les enfants d'Israël.
DRB 9 Et tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils ; ils lui sont absolument donnés d'entre les* fils d'Israël.
LSG 9 Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils ; ils lui seront entièrement donnés, de la part des enfants d'Israël.
BCC 10 Tu établiras Aaron et ses fils pour accomplir les fonctions de leur sacerdoce ; l'étranger qui approchera du sanctuaire sera puni de mort."
DRB 10 Et tu établiras Aaron et ses fils, afin qu'ils accomplissent les devoirs de leur sacrificature ; et l'étranger qui approchera sera mis à mort.
LSG 10 Tu établiras Aaron et ses fils pour qu'ils observent les fonctions de leur sacerdoce ; et l'étranger qui approchera sera puni de mort.
BCC 11 Yahweh parla à Moïse, en disant :
DRB 11 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
LSG 11 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
BCC 12 "Voici, j'ai pris les lévites du milieu des enfants d'Israël, à la place de tout premier-né qui ouvre le sein de sa mère parmi les enfants d'Israël, et les Lévites sont à moi.
DRB 12 Et moi, voici, j'ai pris les Lévites du milieu des fils d'Israël, à la place de tout premier-né d'entre les fils d'Israël qui ouvre la matrice ; et les Lévites seront à moi ;
LSG 12 Voici, j'ai pris les Lévites du milieu des enfants d'Israël, à la place de tous les premiers-nés, des premiers-nés des enfants d'Israël ; et les Lévites m'appartiendront.
BCC 13 Car tout premier-né est à moi ; le jour où j'ai frappé tous les premiers nés dans le pays d'Égypte, je me suis consacré tout premier-né en Israël, tant des hommes que des animaux : ils sont à moi. Je suis Yahweh."
DRB 13 car tout premier-né est à moi. Le jour où j'ai frappé tout premier-né dans le pays d'Égypte, je me suis sanctifié tout premier-né en Israël, depuis l'homme jusqu'à la bête : ils seront à moi. Je suis l'Éternel.
LSG 13 Car tout premier-né m'appartient ; le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, tant des hommes que des animaux: ils m'appartiendront. Je suis l'Éternel.
BCC 14 Yahweh parla à Moïse dans le désert de Sinaï, en disant :
DRB 14 Et l'Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, disant :
LSG 14 L'Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, et dit:
BCC 15 "Fais le recensement des enfants de Lévi selon leurs maisons patriarcales, selon leurs familles. Tu feras le recensement de tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus."
DRB 15 Dénombre les fils de Lévi selon leurs maisons de pères, selon leurs familles : tu dénombreras tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus.
LSG 15 Fais le dénombrement des enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles ; tu feras le dénombrement de tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus.
BCC 16 Moïse fit leur recensement sur l'ordre de Yahweh, selon qu'il lui avait été commandé.
DRB 16 Et Moïse les dénombra selon le commandement* de l'Éternel, comme il lui avait été commandé.
LSG 16 Moïse en fit le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel, en se conformant à l'ordre qui lui fut donné.
BCC 17 Voici les fils de Lévi, d'après leurs noms : Gerson, Caath et Mérari.
DRB 17 Ce sont ici les fils de Lévi, selon leurs noms : Guershon, et Kehath, et Merari.
LSG 17 Ce sont ici les fils de Lévi, d'après leurs noms: Guerschon, Kehath et Merari. -
BCC 18 Voici les noms des fils de Gerson, selon leurs familles : Lebni et Séméi.
DRB 18 Et ce sont ici les noms des fils de Guershon, selon leurs familles : Libni et Shimhi.
LSG 18 Voici les noms des fils de Guerschon, selon leurs familles: Libni et Schimeï.
BCC 19 Fils de Caath, selon leurs familles : Amram, Jésaar, Hébron et Oziel.
DRB 19 Et les fils de Kehath*, selon leurs familles : Amram, et Jitsehar, Hébron, et Uziel.
LSG 19 Voici les fils de Kehath, selon leurs familles: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel ;
BCC 20 Fils de Mérari, selon leurs familles : Moholi et Musi. Ce sont là les familles de Lévi selon leurs maisons patriarcales.
DRB 20 Et les fils de Merari, selon leurs familles : Makhli et Mushi. Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs maisons de pères.
LSG 20 et les fils de Merari, selon leurs familles: Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.
BCC 21 De Gerson viennent la famille de Lebni et la famille de Séméi ; ce sont les familles de Gersonites.
DRB 21 De Guershon, la famille des Libnites et la famille des Shimhites ; ce sont là les familles des Guershonites :
LSG 21 De Guerschon descendent la famille de Libni et la famille de Schimeï, formant les familles des Guerschonites.
BCC 22 Leurs recensés, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, leurs recensés furent sept mille cinq cents.
DRB 22 ceux d'entre eux qui furent dénombrés, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, ceux qui furent dénombrés furent sept mille cinq cents.
LSG 22 Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent sept mille cinq cents.
BCC 23 Les familles des Gersonites campaient derrière la Demeure, à l'occident.
DRB 23 Les familles des Guershonites campèrent derrière le tabernacle, vers l'occident ;
LSG 23 Les familles des Guerschonites campaient derrière le tabernacle à l'occident.
BCC 24 Le prince de la maison patriarcale des Gersonites était Éliasaph, fils de Laël.
DRB 24 et le prince de la maison de père des Guershonites était Éliasaph, fils de Laël.
LSG 24 Le chef de la maison paternelle des Guerschonites était Éliasaph, fils de Laël.
BCC 25 En ce qui concerne la tente de réunion, les fils de Gerson avaient la charge de la Demeure et de la tente, de sa couverture, du rideau qui est à l'entrée de la tente de réunion,
DRB 25 Et la charge des fils de Guershon, à la tente d'assignation, était le tabernacle et la tente, sa couverture, et le rideau de l'entrée de la tente d'assignation,
LSG 25 Pour ce qui concerne la tente d'assignation, on remit aux soins des fils de Guerschon le tabernacle et la tente, la couverture, le rideau qui est à l'entrée de la tente d'assignation ;
BCC 26 des tentures du parvis et du rideau de l'entrée du parvis, tout autour de la Demeure et de l'autel, et de ses cordages pour tout son service.
DRB 26 et les tentures du parvis, et le rideau de l'entrée du parvis qui entoure le tabernacle et l'autel, et ses cordages pour tout son service.
LSG 26 les toiles du parvis et le rideau de l'entrée du parvis, tout autour du tabernacle et de l'autel, et tous les cordages pour le service du tabernacle.
BCC 27 De Caath viennent la famille des Amramites, la famille des Jésaarites, la famille des Hébronites et la famille des Oziélites ; ce sont là les familles des Caathites.
DRB 27 Et de Kehath, la famille des Amramites, et la famille des Jitseharites, et la famille des Hébronites, et la famille des Uziélites ; ce sont là les familles des Kehathites :
LSG 27 De Kehath descendent la famille des Amramites, la famille des Jitseharites, la famille des Hébronites et la famille des Uziélites, formant les familles des Kehathites.
BCC 28 En comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, on en trouva huit mille six cents, chargés de la garde du sanctuaire.
DRB 28 en comptant tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui avaient la charge du lieu saint.
LSG 28 En comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui furent chargés des soins du sanctuaire.
BCC 29 Les familles des fils de Caath campaient au côté méridional de la Demeure.
DRB 29 Les familles des fils de Kehath campèrent à côté du tabernacle, vers le midi ;
LSG 29 Les familles des fils de Kehath campaient au côté méridional du tabernacle.
BCC 30 Le prince de la maison patriarcale des familles des Caathites était Elisaphan, fils d'Oziel.
DRB 30 et le prince de la maison de père des familles des Kehathites était Élitsaphan, fils d'Uziel.
LSG 30 Le chef de la maison paternelle des familles des Kehathites était Élitsaphan, fils d'Uziel.
BCC 31 On confia à leur garde l'arche, la table de préposition, le chandelier, les autels, les ustensiles du sanctuaire avec lesquels on fait le service, le voile et tout ce qui se rapporte à son service.
DRB 31 Et leur charge était l'arche, et la table, et le chandelier, et les autels, et les ustensiles du lieu saint, avec lesquels on fait le service, et le rideau* et tout le service qui s'y rattachait.
LSG 31 On remit à leurs soins l'arche, la table, le chandelier, les autels, les ustensiles du sanctuaire, avec lesquels on fait le service, le voile et tout ce qui en dépend.
BCC 32 Le prince des princes des Lévites était Éléazar, fils du prêtre Aaron ; il avait la surveillance de ceux qui étaient chargés de la garde du sanctuaire.
DRB 32 - Et le prince des princes des Lévites était Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur ; il était établi sur ceux qui avaient la charge du lieu saint.
LSG 32 Le chef des chefs des Lévites était Éléazar, fils du sacrificateur Aaron ; il avait la surveillance de ceux qui étaient chargés des soins du sanctuaire.
BCC 33 De Mérari viennent la famille des Moholites et la famille des Musites : ce sont là les familles des Mérarites.
DRB 33 De Merari, la famille des Makhlites et la famille des Mushites ; ce sont là les familles de Merari :
LSG 33 De Merari descendent la famille de Machli et la famille de Muschi, formant les familles des Merarites.
BCC 34 Leurs recensés, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent six mille deux cents.
DRB 34 et ceux d'entre eux qui furent dénombrés, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent six mille deux cents.
LSG 34 Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent six mille deux cents.
BCC 35 Le prince de la maison patriarcale des familles de Mérari était Suriel, fils d'Abihaiel. Ils campaient au côté septentrional de la Demeure.
DRB 35 Et le prince de la maison de père des familles de Merari était Tsuriel, fils d'Abikhaïl. Ils campèrent du côté du tabernacle, vers le nord.
LSG 35 Le chef de la maison paternelle des familles de Merari était Tsuriel, fils d'Abihaïl. Ils campaient du côté septentrional du tabernacle.
BCC 36 Les fils de Mérari eurent le soin et la garde des ais de la Demeure, de ses traverses, de ses colonnes et de leurs socles, de tous ses ustensiles et de tout son service,
DRB 36 Et la surveillance des ais du tabernacle, et de ses traverses, et de ses piliers, et de ses bases, et de tous ses ustensiles, et tout le service qui s'y rattachait,
LSG 36 On remit à la garde et aux soins des fils de Merari les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes et leurs bases, tous ses ustensiles et tout ce qui en dépend ;
BCC 37 des colonnes du parvis tout autour, de leurs socles, de leurs pieux et de leurs cordages.
DRB 37 et les piliers du parvis tout autour, et leurs bases, et leurs pieux, et leurs cordages, furent confiés aux fils de Merari.
LSG 37 les colonnes du parvis tout autour, leurs bases, leurs pieux et leurs cordages.
BCC 38 En face de la Demeure, à l'orient, devant la tente de réunion, au levant, campaient Moïse, Aaron et ses fils ; ils avaient la garde du sanctuaire, pour ce qui était remis à la garde des enfants d'Israël ; l'étranger qui s'en approcherait devait être puni de mort.
DRB 38 Et ceux qui campèrent devant le tabernacle, vers l'orient, devant la tente d'assignation, vers le levant, furent Moïse et Aaron et ses fils, veillant au service* du sanctuaire pour ce qui était confié aux fils d'Israël. - Et l'étranger qui approchera sera mis à mort.
LSG 38 Moïse, Aaron et ses fils campaient devant le tabernacle, à l'orient, devant la tente d'assignation, au levant ; ils avaient la garde et le soin du sanctuaire, remis à la garde des enfants d'Israël ; et l'étranger qui s'approchera sera puni de mort.
BCC 39 Total des Lévites recensés dont Moïse fit le recensement sur l'ordre de Yahweh selon leurs familles, de tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus : vingt-deux mille.
DRB 39 Tous les Lévites dénombrés, que Moïse et Aaron dénombrèrent selon leurs familles, selon le commandement de l'Éternel, tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille.
LSG 39 Tous les Lévites dont Moïse et Aaron firent le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel, selon leurs familles, tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille.
BCC 40 Yahweh dit à Moïse : "fais le recensement de tous les premiers-nés mâles parmi les enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et fais le compte de leurs noms.
DRB 40 Et l'Éternel dit à Moïse : Dénombre tous les premiers-nés mâles des fils d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et relève le nombre de leurs noms.
LSG 40 L'Éternel dit à Moïse: Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles parmi les enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et compte les d'après leurs noms.
BCC 41 Tu prendras les Lévites pour moi, je suis Yahweh, à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël."
DRB 41 Et tu prendras les Lévites pour moi (je suis l'Éternel), à la place de tous les premiers-nés parmi les fils d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés parmi le bétail des fils d'Israël.
LSG 41 Tu prendras les Lévites pour moi, l'Éternel, à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël.
BCC 42 Moïse fit le recensement de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël, selon l'ordre que Yahweh lui avait donné.
DRB 42 Et Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les fils d'Israël, comme l'Éternel lui avait commandé ;
LSG 42 Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les enfants d'Israël, selon l'ordre que l'Éternel lui avait donné.
BCC 43 Tous les premiers-nés mâles, comptés par leurs noms, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, dont on fit le recensement, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize.
DRB 43 et tous les premiers-nés mâles, selon le nombre des noms, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, selon leur dénombrement, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize.
LSG 43 Tous les premiers-nés, dont on fit le dénombrement, en comptant les noms, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées